999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On the Translation of the Call of the Wild

2018-06-11 10:35:12汪珉
校園英語·上旬 2018年4期
關(guān)鍵詞:上海

【Abstract】During translation, there are often conflicts between the content and the meaning. We cannot make an absolute conclusion of which is better. We use both communicative & semantic translation, but with different stress.

【Key word】The Call of the Wild; communicative translation; semantic translation

【作者簡介】汪珉,上海應(yīng)用技術(shù)大學(xué)外國語學(xué)院。

In the novel of The Call of the Wind the authors vivid description to Buck gives the readers an impression that this clever Buck is just like a sensitive human being. He knows the law of survival, eating or being eaten. He also knows the love of a man. He has a deep love to his master John Thornton. His affection for this man made it unable for him to leave the life of mankind.

During translation, there are often conflicts between the content and the meaning. Communicative translation emphasizes the effect of the information, while semantic translation emphasizes the content of the information. However the communicative translation often use earthy words instead of the complicated words in the source language and this often results in undertranslation. The semantic translation focuses on the details of the source language for nuances of meaning and often adds some meanings which do not exist in the source language which often results in overtranslation. New Mark thinks that communicative translation cannot always translate all the meaning of the source language, while the semantic translation cannot always play a good communicative function. He also points out that which translation method we should choose in our idiographic translation process depends on whether the semantic unit in the source language is important.

For example, the author of this novel uses parallelism methods in his novel to describe the inner feeling of Buck:

Love, genuine passionate love, was his for the first time. This he had never experienced at Judge Millers down in the sun-kissed Santa Clara Valley.…and with the Judge himself, a stately and dignified friendship. But love that was feverish and burning, that was adoration, that was madness, it had taken John Thornton to rouse. 這種愛,這種發(fā)自內(nèi)心的愛,巴克有生以來第一次感受到。這種經(jīng)歷,它在米勒法官家,在那個充滿陽光的桑塔可納納山谷中從未體驗過。……和法官本人在一起,那是一種尊貴威嚴(yán)的朋友關(guān)系。而這種熱烈的,燃燒的愛,這種瘋狂的崇拜的愛,卻是約翰桑頓激發(fā)出來的。

Here I use semantic translation to make the version close to the original text in form. The following is another example:

And here, lying by the river bank through the long spring days, watching the running water, listening lazily to the songs of birds and the hum of nature, Buck slowly won back his strength. 在這漫長的春天里,巴克躺在河岸邊,看著歡快流淌著的河水,懶懶地聽著鳥兒們的歌聲以及自然界的嗡嗡聲,漸漸恢復(fù)了體力。

Here I keep the sound effect and the length of the original text.

In some other parts I use communicative translation in order to make my version more fluent, idiomatic and easy to understand. Here I give an example:

Deep in the forest a call was sounding, and as often as he heard this call, mysteriously thrilling and luring, he felt compelled to turn his back upon the fire and the beaten earth round it, and to plunge into the forest, and on and on, he knew not where or why; nor did he wonder where or why, the call sounding imperiously, deep in the forest. But as often as he gained the soft unbroken earth and the green shade, the love for John Thornton drew him back to the fire again. 在森林的深處,有一個聲音在呼喚著他。這是種神秘的呼喚,令他渾身戰(zhàn)栗,向往不已。每當(dāng)巴克聽到這種呼喚,它感到有股力量強迫它把背朝著爐火及其周圍被踩實的土地,一頭撲進森林里,越跑越遠。它不知要奔向何處,或是為何去;它也不管要奔向何處或為何去。這種呼喚的聲音在森林深處聽起來十分急迫。可是每當(dāng)他踏上了那松軟的泥土,享受到綠蔭的遮蓋,心中便涌起了對約翰桑頓的愛,這愛又會將他拉回到爐火邊。

As a whole, the literal translation is more faithful while free translation is more idiomatical. Literal translation is part of the semantic translation and part of the communicative translation. Of course, it is impossible for us to use only one translation method during our translation process and there is neither sheer communicative translation nor sheer semantic translation. Generally speaking, we use the two methods alternately, but with different stress.

參考文獻:

[1]Jack London:The Call of the Wild[M]Aerie Books Ltd,1990.

[2]Peter New Mark:Approaches to Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

猜你喜歡
上海
上海電力大學(xué)
我去上海參加“四大”啦
上海,及上海以南
散文詩(2021年24期)2021-12-05 09:11:54
上海城投
上海之巔
少先隊活動(2021年5期)2021-07-22 09:00:02
上海城投
上海城投
上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會越來越好
上海的新使命
上海“進博”開創(chuàng)未來
小主人報(2018年24期)2018-12-13 14:13:50
主站蜘蛛池模板: 国产极品美女在线观看| 国产精品视频3p| 中文国产成人精品久久| 91人妻在线视频| 欧美劲爆第一页| 国产精品yjizz视频网一二区| 久久国产精品国产自线拍| 国产人前露出系列视频| 激情在线网| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 美女一级毛片无遮挡内谢| 天天躁狠狠躁| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 亚洲精品视频免费观看| 国产精品99久久久久久董美香 | 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 日本www色视频| 中文字幕在线永久在线视频2020| 四虎成人在线视频| 大陆精大陆国产国语精品1024| 国产国产人成免费视频77777 | 91精选国产大片| 国产婬乱a一级毛片多女| 国产九九精品视频| 久久久久国色AV免费观看性色| 国产精品自在自线免费观看| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 51国产偷自视频区视频手机观看| 精品久久久久久久久久久| 伊人国产无码高清视频| 国产精品内射视频| 毛片a级毛片免费观看免下载| 九九九久久国产精品| 国产内射一区亚洲| 国产欧美精品午夜在线播放| 欧美福利在线播放| 伊人久久综在合线亚洲2019| 超级碰免费视频91| 国产成人综合日韩精品无码首页| 国产一级无码不卡视频| 99热这里只有精品久久免费| 99re视频在线| 国产69精品久久久久妇女| 制服丝袜在线视频香蕉| 国产区精品高清在线观看| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 成年人久久黄色网站| 1024你懂的国产精品| 欧美黄网站免费观看| 色悠久久久| 午夜小视频在线| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 99久久人妻精品免费二区| 欧美三级日韩三级| 国产精品99r8在线观看| 午夜老司机永久免费看片| 素人激情视频福利| 日韩区欧美国产区在线观看| 国产精品真实对白精彩久久| 成人毛片免费在线观看| 久久不卡国产精品无码| 免费又爽又刺激高潮网址| 91成人在线免费视频| 狠狠干欧美| 色网在线视频| 亚洲视频免| 青青草一区二区免费精品| 久久精品人妻中文系列| 欧美国产日韩另类| 2020国产精品视频| 999福利激情视频| 精品一区二区无码av| 波多野结衣无码视频在线观看| 亚洲国产天堂在线观看| 一级毛片在线播放免费观看| 国产人成在线视频| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 国产精品.com| 亚洲精品中文字幕午夜| 黄色三级网站免费| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 国产第一页亚洲|