999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Breaking down the Dichotomized Logocentric Conceptions in Translation

2018-06-11 09:57:28沈華東
東方教育 2018年10期
關鍵詞:意義

摘要:傳統的二元對立思想立場已經越來越喪失其在人們心目的地位,于翻譯領域亦是如此。絕對權威、忠實、確定性、意義以及對等這些概念,其實都是邏各斯中心主義的產物。在實際翻譯過程中,譯者唯有掙脫這些理念束縛,才能客觀、辯證、靈活地完成翻譯任務。

關鍵詞:解構;權威;確定性;意義;忠實;對等

Introduction

Deconstruction cannot be considered as a translation theory, and it is even not a concrete method; however, it breaks down the traditional dichotomized logocentric conceptions, thus opening new avenues for thoughts. Generally speaking, the basic ideas of deconstructionism in translation studies can be summarized as follows:

I. Breaking down Absolute authority

Throughout the history of translation and translation studies, people have been striving for discovering the universal rules of translation so as to, as they claimed, make what I. A. Richards called “[probably] the most complex type of event yet produced in the evolution of the cosmos” (Richards, 1953: 250; cited in Gentzler, 2004: 14) more controllable and manageable. However, such a goal is not only unachievable, but also against humanity, because, on the one hand, universality calls for purity, but unfortunately, in the real world, purity of any kind is just a fiction—even the name of God is not originally pure, how, then, can we achieve purity in human activities such as translation? On the other hand, universality means domination, one rules all, and it wipes out all the otherness, hence tyrannical. So when someone says what he or she holds or promotes is universally applicable, it should be refuted.

II. Breaking down Fidelity

Translators in the contemporary time, no matter how vicarious they feel about the source text, can never be able to restore exactly the sense of the original author in the past. Moreover, translation never occurs in a vacuum, there are always social and cultural elements involved; thus, the fidelity that we translators are often so devoted to offer eventually disseminates and dissolves—the initiator, the original author, the target receiver and the translator are all the existences of a changing world where everything is transforming, transferring and translating as well as being transformed, transferred and translated. Intertexualtiy also helps break down the notion of fidelity. Texts make references to other texts, neither the source text author nor the source text is sacred and purely original, and in doing translation, translators have already been operating on intertexuality. Therefore, in this sense, keeping fidelity is ultimately a wishful struggle in the sea of intertexuality.

III. Breaking down Certainty

Texts are never saturable, and they are constantly recontexualized. Now that texts can function by nonsaturable means in recontexualization, they have no certain shapes and cores. Texts are produced and interpreted under the comprehensive influence of various elements and forces. The styles and genres of texts are not fixed, and information that a text conveys differs in different contexts. For instance, the styles and genres of todays newspaper articles are different from those published 20 years ago; the style and the linguistic expressions in Zhang Guruos (張谷若) translations of Charles Dickens works are different from those in Lin Shus(林紓).

IV. Breaking down Meaning

Language is a chain of signifiers (in Saussures terms), and the signified concept is never present. Moreover, language always differs spatially and defer temporally. Contextuality and historicity enable it to change over different circumstances; hence, meaning is an effect of language, not a prior presence (the signified) merely expressed in language. Thus, apart from the series of entries listed on various dictionaries, meaning becomes the simultaneous effect of language interacting with contexts (spatial and temporal), and there is no original, fixed presence of meaning. Meaning is generated during the process of translation and interpretation, then differs and defers, as the message of the text disseminates.

V. Breaking down Equivalence

As mentioned above, texts are uncertain with no fixed, prior presence of meaning, and the source text and the target text, which traditional metaphysics mechanically binds to the either side of the equal sign, are being constantly contextualized and recontexualized. Different translators may interpret the source text differently and render it into different versions; meanwhile, the target text faces different receivers and contexts, which eventually generate different interpretations; hence, either side is immeasurable in the traditional metaphysical sense—the equation cannot stand in reality. However, it is not to say that translators can do whatever they want in producing the target text—they just follow the reality and openly let the contextuality and historicity of the text manifest in unsaturated, diverse ways.

Conclusion

Languages are never pure—they are undergoing constant transformations. As practitioners working on different languages and texts, translators should be acutely aware of this fact and realistically, come up with practical strategies in accordance with different contexts. It should be emphasized that no translation theory or strategy is universally applicable, nor statically unalterable. In a time when harmony in diversity becomes more and more accepted among different populations, I believe that new and different thoughts, sometimes unavoidably superficial though, are always welcomed and considered as matrixes to generate more new ideas.

References:

[1]Davis, Kathleen. Deconstruction and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]Derrida, Jacques. Des Tours de Babel [R], trans. Joseph F. Graham in Difference in Translation, ed. Joseph F. Graham: 219-227. New York: Cornell University Press, 1985.

[3]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[4]蔡新樂. 翻譯與自我:德里達《死結》的翻譯學解讀與批判[M]. 北京: 中國社會科學出版社, 2008.

作者簡介:沈華東,寧波大紅鷹學院公共外語教學部講師,研究方向:翻譯理論與實踐;跨文化比較,郵編:315175。

猜你喜歡
意義
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
“k”的幾何意義的應用
有意義的一天
生之意義
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
“k”的幾何意義及其應用
有意義和無意義
幼兒100(2019年35期)2019-02-11 03:10:36
k,b幾何意義的應用
“無意義”修行
不要無意義地羞辱他人
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
主站蜘蛛池模板: 中文字幕首页系列人妻| 国产真实乱了在线播放| 亚洲精品视频免费看| 国产成人精品免费av| 亚欧乱色视频网站大全| 久久无码高潮喷水| 国产一级在线播放| 亚洲swag精品自拍一区| 久久亚洲国产视频| 伊人成人在线| 国产在线自乱拍播放| 亚洲αv毛片| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 亚洲美女AV免费一区| 国产91特黄特色A级毛片| 国产乱子伦无码精品小说| 青青青视频蜜桃一区二区| 欧美天天干| 九九热在线视频| 午夜国产精品视频| 国产小视频在线高清播放| 99热最新网址| 久久男人视频| 久久亚洲国产最新网站| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 欧美性爱精品一区二区三区| 精品国产一区91在线| av在线无码浏览| 色偷偷一区| 天天爽免费视频| 国产精品.com| a毛片免费看| 毛片网站免费在线观看| 综合久久久久久久综合网| av午夜福利一片免费看| 欧美日韩亚洲综合在线观看 | 最新无码专区超级碰碰碰| 人妻少妇久久久久久97人妻| 欧美在线视频a| 8090午夜无码专区| 亚洲第一成年网| 久久九九热视频| 国产乱视频网站| 中文字幕va| 日本一区二区三区精品视频| 欧美h在线观看| 国产免费福利网站| 日韩免费毛片视频| 亚洲大学生视频在线播放| 18禁影院亚洲专区| 一级成人a做片免费| 精品国产Av电影无码久久久| 人妻丰满熟妇AV无码区| 人妻丝袜无码视频| 亚洲一区精品视频在线| 国产午夜小视频| 亚洲欧美成人在线视频| 91精品国产麻豆国产自产在线| 天天操天天噜| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 成人国产精品一级毛片天堂 | 午夜精品区| 亚洲第一成人在线| 国产迷奸在线看| 天天躁狠狠躁| 欧美在线伊人| 国产污视频在线观看| 亚洲福利视频一区二区| 欧美成人a∨视频免费观看| 亚洲一区二区约美女探花| 国产精品自在在线午夜区app| 自拍欧美亚洲| 97青青青国产在线播放| 999国产精品永久免费视频精品久久| 日本三区视频| 免费无码AV片在线观看国产| 三级视频中文字幕| 中文字幕在线观看日本| 日本亚洲欧美在线| 亚洲国产天堂久久综合| 成年人国产网站|