錢偉
很多人在學習英語時常會注意到一些不合規律的奇怪現象,如一些詞義相關的名詞和形容詞在拼寫上相去甚遠。常見的有:king(國王),royal(王室的);sun(太陽),solar(太陽的);moon(月亮),lunar(月亮的);year(年),annual(年的)。那么,為什么會出現這種現象呢?原因在于詞源的差異,前者系來源于古英語的基礎詞,與同屬日耳曼語的德語一脈相傳;后者則是來源于拉丁語詞根的形容詞,與拉丁語族中的法語近似。
另外,一些家畜與其對應的肉類名稱也是風馬牛不相及。如pig(豬)和pork(豬肉,法語:porc),cow(牛)和beef(牛肉,法語:beouf),sheep(羊)和mutton(羊肉,法語:mouton)以及calf(牛犢)和veal(牛犢肉,法語:veau)。
再有,就連地名都有截然不同的兩種詞源,如Edinburgh(愛丁堡,著名的文化古城、蘇格蘭首府)和Newcastle(紐卡斯爾,英格蘭核心城市之一)。前者的burgh(來自日耳曼語)和后者的castle(來自拉丁語)其實意思一樣,都表示城堡。
更有意思的是,表示男性伯爵的詞是Earl,而表示女性伯爵或伯爵夫人的詞則為Countess。其原因也在于,前者來自古日耳曼語,后者來自法語(在法語中伯爵是Count)。
英語的這種語言現象實際上有點類似漢語的文白兩套詞匯系統。相對而言在語言色彩上,來源于法語(拉丁語系統)的借詞相當于文言詞,典雅、莊重、正式,而來源于古英語(日耳曼語系統)的底層詞則相當于白話詞,淺白、通俗、隨意。前者如“陽春白雪”,多用于上流社會;后者似“下里巴人”,常見于下層社會。
實際上,從語源上來說,英語屬于日耳曼語族,最早的基礎(底層)詞匯都是來自古日耳曼語。故可以打個簡單的比方,古日耳曼語就像是英語的爸爸,他在1066年(諾曼征服)與英語的媽媽拉丁語相遇,生下了一個孩子。……