錢偉
很多人在學(xué)習(xí)英語時(shí)常會(huì)注意到一些不合規(guī)律的奇怪現(xiàn)象,如一些詞義相關(guān)的名詞和形容詞在拼寫上相去甚遠(yuǎn)。常見的有:king(國(guó)王),royal(王室的);sun(太陽),solar(太陽的);moon(月亮),lunar(月亮的);year(年),annual(年的)。那么,為什么會(huì)出現(xiàn)這種現(xiàn)象呢?原因在于詞源的差異,前者系來源于古英語的基礎(chǔ)詞,與同屬日耳曼語的德語一脈相傳;后者則是來源于拉丁語詞根的形容詞,與拉丁語族中的法語近似。
另外,一些家畜與其對(duì)應(yīng)的肉類名稱也是風(fēng)馬牛不相及。如pig(豬)和pork(豬肉,法語:porc),cow(牛)和beef(牛肉,法語:beouf),sheep(羊)和mutton(羊肉,法語:mouton)以及calf(牛犢)和veal(牛犢肉,法語:veau)。
再有,就連地名都有截然不同的兩種詞源,如Edinburgh(愛丁堡,著名的文化古城、蘇格蘭首府)和Newcastle(紐卡斯?fàn)枺⒏裉m核心城市之一)。前者的burgh(來自日耳曼語)和后者的castle(來自拉丁語)其實(shí)意思一樣,都表示城堡。
更有意思的是,表示男性伯爵的詞是Earl,而表示女性伯爵或伯爵夫人的詞則為Countess。其原因也在于,前者來自古日耳曼語,后者來自法語(在法語中伯爵是Count)。
英語的這種語言現(xiàn)象實(shí)際上有點(diǎn)類似漢語的文白兩套詞匯系統(tǒng)。相對(duì)而言在語言色彩上,來源于法語(拉丁語系統(tǒng))的借詞相當(dāng)于文言詞,典雅、莊重、正式,而來源于古英語(日耳曼語系統(tǒng))的底層詞則相當(dāng)于白話詞,淺白、通俗、隨意。前者如“陽春白雪”,多用于上流社會(huì);后者似“下里巴人”,常見于下層社會(huì)。
實(shí)際上,從語源上來說,英語屬于日耳曼語族,最早的基礎(chǔ)(底層)詞匯都是來自古日耳曼語。故可以打個(gè)簡(jiǎn)單的比方,古日耳曼語就像是英語的爸爸,他在1066年(諾曼征服)與英語的媽媽拉丁語相遇,生下了一個(gè)孩子。……