高桂珍
“荷蘭”的國名,細(xì)究起來,會發(fā)現(xiàn)很有意思。它有三個國名——Holland,Netherland,Dutch。先說Holland,其實原本只是荷蘭的一部分,因為各方面比較發(fā)達(dá),所以用來指代整個國家,有點England指代整個英國的味道。中文的譯名“荷蘭”也正是譯自Holland(荷蘭)。
再來說第二個國名Netherlands(尼德蘭),這是荷蘭自己更喜歡的對自己國家的叫法,也是地地道道的荷蘭語詞匯,意思是“低洼之地”,體現(xiàn)出了荷蘭的地理特點。除了代表著自身特色,Netherlands這個詞還是對最輝煌的荷蘭的一種詮釋。這就難怪在國際比賽中,荷蘭國家隊隊服上都是霸氣外露的Netherlands(荷蘭語拼寫為Nederland)了。
至于第三個國名Dutch,如果我們關(guān)注國際比賽就會發(fā)現(xiàn),Dutch和德國男籃隊服上的Deutschland中的Deutsch有著極高的相似度。而事實上二者也確實同源,Dutch正是源自德語Deutsch。那么Deutsch究竟是什么呢?它的德語形式我們可能都不熟悉,但是說到這個詞的漢語音譯——“德意志”,那可是大名鼎鼎,無人不知。所以,Deutch是德語中對自己民族的自稱,原本是指德意志民族,后來具體化,用來指德國人,德國則是Deutschland,字面意思是“人民的土地”。由此可以看出,德國這個國家的“民主意識”由來已久。
那么原本表示德意志人的Deutsch又是怎么稀里糊涂地成了表示荷蘭以及荷蘭人的Dutch呢?這中間少不了英國人的“促成”。最初,Deutsch作為“德意志人”這個民族概念,范圍很廣,包括現(xiàn)今的德國、奧地利、波蘭、荷蘭等地。由于16世紀(jì)英國和荷蘭的海上爭霸,英國人與德意志人中的荷蘭人接觸更為頻繁,矛盾沖突也更多,所以漸漸地,英國人就把本來意義廣泛的德意志人——Deutsch,狹隘化為荷蘭人,以及荷蘭這個國家,同時還把德語拼寫的Deutsch本土化為英語的Dutch。隨著英國的強(qiáng)盛以及英語的流行,Dutch從英國人口中的荷蘭,變?yōu)闅W洲人口中的荷蘭,進(jìn)而成為世界人知道的荷蘭。所以我們現(xiàn)在打開詞源詞典查詢Dutch這個詞的話,就會發(fā)現(xiàn)這樣的解釋:Dutch,詞源同Deutsch,14世紀(jì)前用于日耳曼民族(日耳曼這個概念大致相當(dāng)于德意志民族)的通稱,16世紀(jì)后指荷蘭。不過現(xiàn)今Dutch更多地是表示荷蘭人和荷蘭語,而淡化了表示荷蘭這個國家之意。
那么德語版本的Deutsch這個詞呢?現(xiàn)在還在使用嗎?如前文所說,體育賽事中,德國隊隊服上赫然印著的,就是DEUTSCHLAND。所以,雖然因為很多復(fù)雜原因,德國現(xiàn)在廣為人知的國名是Germany,德國人在一些場合還是更青睞用Deutschland(德國)和Deutsch(德國人)來指代自己。
所以,Dutch確實來源于Deutsch,是英國人把Deutsch(德意志民族)狹隘化后的英語拼寫版本。直至今天,在美式英語中,Dutch既可以指荷蘭人也可以指德國人,因為凡是德意志后裔的人,不管來自哪個國家,美語中都可以稱之為Dutch。
那么回到題目,到底誰用了誰的名,我們現(xiàn)在就一目了然了——雖然并不是出于自愿,而是被英國人“以偏概全”叫出來的,荷蘭卻是的的確確用了德國的名。而且由于英國與荷蘭的海上爭端,英國不僅成就了荷蘭的名,還給這個“名”主觀地添加了些“色彩”。所以英語中含有Dutch的固定表達(dá)都極富諷刺意味。比如go Dutch(吃飯時各自付費)和Dutch courage(酒后之勇),其中的暗諷之意不言而喻。