滿盈 張夢軍
【摘要】本研究是以多模態話語分析理論為指導,創新性的提出多模態翻譯過程模型,并對多模態翻譯中的口譯及評價描述語進行了重要的分析,及以認知負荷理論為基礎探討了大學英語后續教育中的多模態翻譯的研究與教學。教師充分利用以現代信息技術為基礎的網絡和多媒體來教學,教學活動由多種模態共同完成。多模態翻譯教學需要從課程設置、學習策略、教學評價等方面來對傳統的翻譯教學模式進行優化,并強調生生、師生、學生與資源、教師與資源、資源與資源間的立體化互動原則,實現多模態教學的科學性、時效性和跨專業性。
【關鍵詞】多模態;翻譯;后續教育
【Abstract】Based on the analysis of the Multi-modal Discourse Theory, the multi-modal translation process is constructed innovatively with the discussion on the multi-modal interpreting and its evaluation descriptors. In Multi-modal tranlation and interpreting in continuing education of College English, the modern technology-based networks and multimedia are applied to optimize the class curriculum, learning strategies and teaching evaluation and the interactional teaching systems are built up to realize the scientific, timely and cross-professional effects in multi-modal education of translation and interpreting.
【Key words】multi-mode; translation; continuing education
【作者簡介】滿盈(1982- ),女,哈爾濱東北農業大學,講師,雙碩士,翻譯、英語教學;張夢軍,哈爾濱東北農業大學,副教授,英語語言文學碩士研究生,研究方向為英語語言文學。
在全球科技迅猛發展的視域下,文字符號語篇構建已無法達到跨文化交際和多媒體語義表達的目的,在強調更快捷、更全面、更有效的信息交流的背景下,語篇建構者們運用各種模態包括人類感官和多種媒體創造出多模態語篇。隨著多模態語言愈加廣泛的應用和發展,體現了跨文化、跨專業、跨學科和跨媒介特點的多模態翻譯研究有著更為重要的意義,不僅挑戰了傳統翻譯模式并創新出了一門新的學科。“一帶一路”戰略背景下的對外英譯傳播作用非常重要,尤其在中國高等教育體系改革的大環境下,大學英語后續教育中的多模態翻譯在研究和教學中對學生、教師、學校、社會、時代都有重要的戰略性意義和影響。……