999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化視角下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯研究

2018-06-12 08:50:12李珊珊
校園英語(yǔ)·中旬 2018年4期
關(guān)鍵詞:社會(huì)跨文化

【摘要】隨著文化多元化的不斷發(fā)展,漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)成為了一種重要的語(yǔ)言形態(tài)。這種新興的語(yǔ)言形態(tài)具有簡(jiǎn)潔明了、詞意豐富、語(yǔ)言幽默等特征,是對(duì)當(dāng)下社會(huì)發(fā)展及流行態(tài)勢(shì)的深刻反映。特別是在文化碰撞的的跨文化交際視野下,漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯十分重要,是國(guó)際交流的重要方式。本文針對(duì)跨文化視角下漢語(yǔ)流行語(yǔ)的形成、基本特征、語(yǔ)言特點(diǎn)等來(lái)展開分析,并對(duì)如何實(shí)現(xiàn)跨文化視角下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯提供了方法和指導(dǎo)。

【關(guān)鍵詞】跨文化;漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ);英譯;社會(huì)

【作者簡(jiǎn)介】李珊珊(1984- ),女,貴州遵義人,遵義師范學(xué)院,講師,碩士研究生,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

信息技術(shù)的進(jìn)步極大推動(dòng)了網(wǎng)絡(luò)文化的發(fā)展,其中網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)作為網(wǎng)絡(luò)文化的重要表現(xiàn)形式,在國(guó)際文化交流中發(fā)揮著重要作用。這種特殊的語(yǔ)言形式,是在我國(guó)漢語(yǔ)語(yǔ)言發(fā)展的基礎(chǔ)之上、綜合了當(dāng)前社會(huì)網(wǎng)絡(luò)流行趨勢(shì)而形成的,具有很強(qiáng)的社會(huì)性和時(shí)代性。通過(guò)研究跨文化視角下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯策略,對(duì)于促進(jìn)我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文化國(guó)際化發(fā)展具有無(wú)比重要的促進(jìn)作用。

一、跨文化視角下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)概述

所謂的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),是指在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中所形成一種特殊的流行語(yǔ)言,這種特殊的語(yǔ)言形式誕生于網(wǎng)絡(luò)交流需要:網(wǎng)絡(luò)交流雙方為了較好地提升交流效率或者滿足特定的網(wǎng)絡(luò)交際情形需要,從而促進(jìn)漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的誕生和普及。而這種語(yǔ)言形式也被使用者帶入了更加廣闊的交際環(huán)境之中去,成為了人們?nèi)粘I畹囊徊糠帧h語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的發(fā)展及應(yīng)用,具有深刻的社會(huì)原因。新時(shí)代的年輕人思維活躍、視野廣闊,他們?cè)谶M(jìn)行網(wǎng)絡(luò)交流的時(shí)候,十分擅長(zhǎng)對(duì)于新詞的運(yùn)用,結(jié)合自己的理解來(lái)對(duì)漢語(yǔ)詞語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)新,這樣就形成了新的詞匯。從整體上來(lái)看,漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)可以分成新詞、舊詞新意、混合詞語(yǔ)、外來(lái)詞、數(shù)字詞匯等幾個(gè)方面:第一,新詞。比如“房奴”(mortgage slave)、“蝸居”(dwelling)、“宅男”(Dickson)、“Hold住”等,都是受眾根據(jù)社會(huì)發(fā)展現(xiàn)實(shí)所創(chuàng)造的新詞匯,這些詞匯在短時(shí)間內(nèi)成為了人們受歡迎的日常使用語(yǔ)。第二,舊詞新意。在原有詞匯的基礎(chǔ)之上,增加新的含義和內(nèi)容,反映時(shí)下的社會(huì)形勢(shì)。比如“老司機(jī)”(pro)、“打醬油”(Its none of my business; pass by)等詞語(yǔ)。第三,混合詞。前幾年十分流行的詞語(yǔ)“偷菜”(vegeteal),還有Togayther、sextray、chinsumer、donttrain等都屬于網(wǎng)民自創(chuàng)的詞匯,同時(shí)也被更多的外國(guó)人所接受,提升了中國(guó)的國(guó)際影響力。第四,外來(lái)詞。比如“血拼”(shopping)、“克隆”(clone)等等。第五,數(shù)字詞匯。比如,“拜拜”(88),“一生一世”(1314),“就是就是”(9494),“我愛(ài)你”(520)等等。

值得注意的是,漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)往往會(huì)體現(xiàn)出簡(jiǎn)潔明了、創(chuàng)意十足的特點(diǎn),是時(shí)下年輕人個(gè)性、創(chuàng)新的展現(xiàn)。在網(wǎng)絡(luò)文化日益發(fā)達(dá)的社會(huì)大背景下,積極實(shí)現(xiàn)對(duì)于漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯,是加強(qiáng)國(guó)際交流的重要途徑。

二、漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及基本特征概述

漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)作為一種特殊的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),往往體現(xiàn)出以下的語(yǔ)言特點(diǎn):第一,簡(jiǎn)潔明了、易于記誦。由于網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)反映的是時(shí)下人們的生活熱點(diǎn),特別是伴隨著網(wǎng)絡(luò)發(fā)展,這些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)不脛而走,帶來(lái)巨大的傳播效應(yīng),這就要求網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)必須要簡(jiǎn)潔明了、易于記誦。比如,“表叔”、“打醬油”、“豬豬女”、“瘋狂打call!”等,這些詞匯雖然簡(jiǎn)潔但是依然能夠準(zhǔn)確地表達(dá)深刻的含義,反映詞匯后面的真實(shí)內(nèi)容。還有不少的網(wǎng)絡(luò)詞匯是以拼音縮寫的方式呈現(xiàn)出來(lái)的,比如BT(變態(tài))、PF(佩服)、ASAP(as soon as possible 盡快)等,充分體現(xiàn)了網(wǎng)路詞匯簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)。第二,結(jié)構(gòu)清晰、邏輯分明。比如以網(wǎng)絡(luò)詞匯“白骨精”為例,這個(gè)詞匯的內(nèi)涵是白領(lǐng)身份 + 公司骨干 + 社會(huì)精英,代指高素質(zhì)的女性;又如白富美、“矮矬窮”、“黑窮丑”、“土肥圓”、“蛋白質(zhì)、“特困生”等,都是結(jié)構(gòu)分明、指代清晰的網(wǎng)絡(luò)詞匯。還有很多網(wǎng)絡(luò)詞匯具備“副詞 + 名詞”的結(jié)構(gòu),比如“很老虎”等網(wǎng)絡(luò)詞匯。第三,善于修辭,增強(qiáng)寓意。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)善于通過(guò)隱喻、一語(yǔ)雙關(guān)等修辭方式來(lái)進(jìn)行詞匯的挖掘,從而讓網(wǎng)絡(luò)詞匯更加具有深意。比如“恐龍”指長(zhǎng)相丑陋的女生,“青蛙”是指長(zhǎng)相不夠帥氣的男生。這兩個(gè)詞匯就是利用了恐龍、青蛙的外形特點(diǎn),從而來(lái)對(duì)指定的人群進(jìn)行借代。又如,“偶像”被理解為“嘔吐的對(duì)象”、“再見(jiàn)”被指“再也不見(jiàn)”等,都是在一般意義基礎(chǔ)之上的創(chuàng)新和表達(dá)。

通過(guò)以上研究不難看出,漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)具有豐富的意思和足夠的隱喻,這無(wú)疑象征著漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的發(fā)展速度。作為漢語(yǔ)言的重要延伸,網(wǎng)絡(luò)流行用語(yǔ)體現(xiàn)出較強(qiáng)的深刻性、隨意性、多樣性和實(shí)效性。一般來(lái)說(shuō),網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是網(wǎng)民自由創(chuàng)作出來(lái)的,是不經(jīng)意的網(wǎng)絡(luò)聊天中所創(chuàng)作的,因此具有較強(qiáng)的隨意性;此外,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)種類繁多,表達(dá)方式多元化,讓網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)備受人們的歡迎;再加上其時(shí)效性很強(qiáng),因此只是在某一段時(shí)間內(nèi)有較為廣泛的運(yùn)用,比較容易過(guò)時(shí)。

三、跨文化視角下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)音譯的基本原則

跨文化視角下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的音譯過(guò)程,需要翻譯者充分把握跨文化交際的基本原則,實(shí)現(xiàn)從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,從而確保音譯的準(zhǔn)確性。特別是中西方的歷史文化背景、社會(huì)環(huán)境、表達(dá)習(xí)慣以及思維方式等方面具有很大的差異性,這就在一定程度上增加了漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)音譯的難度。具體而言,在進(jìn)行跨文化視角下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)音譯的時(shí)候,應(yīng)該遵循注重準(zhǔn)確性和生動(dòng)性的統(tǒng)一、兼顧音譯的準(zhǔn)確性和忠實(shí)性、強(qiáng)化對(duì)于詞匯“神似”的表達(dá)等三個(gè)基本原則。

第一,注重準(zhǔn)確性和生動(dòng)性的統(tǒng)一。在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)音譯的時(shí)候,翻譯者必須要準(zhǔn)確地把握這一詞匯的現(xiàn)實(shí)意義,同時(shí)還要考慮英語(yǔ)的表達(dá)方式和受眾接受度,從而能夠?qū)⒃~匯準(zhǔn)確生動(dòng)地表達(dá)出來(lái)。比如對(duì)于“鳳凰男”的音譯,則可以生動(dòng)地表達(dá)為“a poor man who succeeds after hard work”,這一音譯能夠讓受眾很清晰地了解到這一詞匯的來(lái)源和含義。

第二,兼顧音譯的簡(jiǎn)明性和忠實(shí)性。為了更好地強(qiáng)化漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)音譯的效果,就需要兼顧音譯的簡(jiǎn)明性和忠實(shí)性,即不僅僅要通過(guò)簡(jiǎn)明扼要的方式保證翻譯的準(zhǔn)確性,同時(shí)更要忠實(shí)于詞匯的本身含義,實(shí)現(xiàn)這兩者的兼顧。具體實(shí)際音譯過(guò)程中,往往需要在簡(jiǎn)潔翻譯的基礎(chǔ)之上再增加必要的注解,以此來(lái)確保被受眾更好地了解。

第三,強(qiáng)化對(duì)于詞匯“神似”的表達(dá)。由于中西文化背景不同,很多時(shí)候在進(jìn)行詞匯音譯的時(shí)候,往往不能夠很好地將詞匯的“神似”表達(dá)出來(lái),這樣就無(wú)法有效地還原網(wǎng)絡(luò)詞匯的情景,難以起到很好的學(xué)習(xí)效果。比如,“嚇?biāo)缹殞毩恕比绻g成“Baby is scared”,就無(wú)法將具體的情景真實(shí)還原出來(lái),正確的翻譯方法是“Im scared.”又比如,在翻譯“躺槍”這一網(wǎng)絡(luò)詞匯的時(shí)候,就要理解這一詞匯的意思是“傷及無(wú)辜”,因此就可以翻譯為“do harm to an innocent person.”所以,在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯的時(shí)候,應(yīng)該充分地理解它所代表的含義,并努力做到“形似”和“神似”的統(tǒng)一,以此來(lái)更好地達(dá)到音譯的目的。

四、跨文化視角下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯研究

漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)具有很強(qiáng)的現(xiàn)代性,是對(duì)我國(guó)漢語(yǔ)言的充分表達(dá)。在進(jìn)行漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯的時(shí)候,應(yīng)該結(jié)合具體的語(yǔ)言情境以及中西方文化背景的不同,來(lái)采取不同的翻譯方式,力求能夠最大化地保證漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)音譯的有效性。具體而言,跨文化視角下的漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的音譯有多種方式,下面著重來(lái)對(duì)直譯、意譯、直譯+注釋等三種常用方式來(lái)展開分析。

1.直譯。所謂的直譯,是指結(jié)合漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)的字面意思進(jìn)行直接翻譯,不需要經(jīng)過(guò)深入的加工和思考,就可以清晰地對(duì)詞匯進(jìn)行翻譯的過(guò)程。直譯這一音譯方法,最大化地保證了在形式和內(nèi)容上均忠實(shí)于原有的詞匯。直譯這一音譯方式最大的優(yōu)點(diǎn)是,簡(jiǎn)明直觀地對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)以另一種語(yǔ)言展現(xiàn)出來(lái),只是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,不涉及深層次的語(yǔ)言內(nèi)容的改變。比如鐵飯碗“the iron rice - bowl”、丟臉“to lose ones face”、大鍋飯“big pot system”等,都是通過(guò)直譯的方式來(lái)進(jìn)行詞匯音譯的,這一方面可以最大化地保證漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的本土特征,同時(shí)還能夠很好地達(dá)成英語(yǔ)翻譯之后的效果。又例如,團(tuán)購(gòu) group - buying、高富帥 tall,rich and handsome、草莓族 strawberry generation等,直接翻譯的方式,能夠?qū)崿F(xiàn)詞匯的最準(zhǔn)確表達(dá),讓受眾能夠準(zhǔn)確地把握其中的意思。

2.意譯。意譯這一音譯方式,強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)信息和主題的準(zhǔn)確表達(dá),但是不在翻譯形式和結(jié)構(gòu)上做過(guò)多的限定。很多漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)比較特殊,無(wú)法通過(guò)直譯的方式來(lái)進(jìn)行音譯,此時(shí)就需要結(jié)合西方文化背景來(lái)實(shí)現(xiàn)詞匯轉(zhuǎn)換,從而更好地達(dá)到音譯的目的。比如“打醬油”一詞,并非是真正的打醬油這一行為,而是指不對(duì)外界事物有過(guò)多的干涉,認(rèn)為什么都與自己無(wú)關(guān),相當(dāng)于“路人”的意思。所以在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就可以通過(guò)意譯的方式來(lái)進(jìn)行表達(dá),Its none of my business;或pass by都是比較正確的翻譯方法。又比如“囧”的網(wǎng)絡(luò)意思是心情沮喪、懊悔等,因此在翻譯的時(shí)候可以意譯為“ gloomy/depressed”。總之,在進(jìn)行漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的時(shí)候,就必須要對(duì)原有詞匯的真實(shí)含義進(jìn)行深入的研究,挖掘其背后的真實(shí)含義,以此來(lái)更好地保證英譯的準(zhǔn)確性。

3.直譯+注釋。中國(guó)漢語(yǔ)具有較深的文化內(nèi)涵,在對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,為了能夠更好保持源詞匯的風(fēng)情,同時(shí)又能夠更加詳細(xì)地表達(dá)詞匯的意思,這時(shí)候就有必要通過(guò)直譯+注釋的方式來(lái)進(jìn)行英譯。比如對(duì)于網(wǎng)絡(luò)詞匯“杯具”來(lái)說(shuō),它真實(shí)的表達(dá)意思應(yīng)該是“悲劇”,在進(jìn)行英譯的時(shí)候,可以在翻譯成“cups”的基礎(chǔ)上,增加有關(guān)說(shuō)明(“cups”與“tragedies”同音),從而來(lái)更好地讓對(duì)方所理解。又比如,“做人不能太霍頓”可以直譯為“Being a man can not be too Horton.”為了讓受眾明白Horton的意思,就可以在后面注釋,里約奧運(yùn)會(huì)上澳洲游泳運(yùn)動(dòng)員霍頓的粗魯行徑。通過(guò)直譯+注釋的英譯方式,既直觀明了,又生動(dòng)形象地展示了其真實(shí)的語(yǔ)境和含義,達(dá)到了英譯的效果。

參考文獻(xiàn):

[1]楊陽(yáng).跨文化視角下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯[J].文學(xué)教育(下), 2017(02):110-112.

[2]何碧龍.翻譯模因論的遷移視角下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯策略探究——以2016年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)為例[J].齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2017(04):65-67.

[3]牟薇薇.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的分類及英譯策略[J].凱里學(xué)院學(xué)報(bào),2017,35(02):60-64.

[4]李建平.功能翻譯理論視角下的漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯探究[J].遼寧師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016(03):7-8.

[5]孫愛(ài)平.當(dāng)代漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯——以跨文化為視角[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(01):303-304.

[6]Nord,Chtistiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

猜你喜歡
社會(huì)跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
我國(guó)思想政治教育目的研究綜述
民法公平原則的倫理分析
法制博覽(2016年11期)2016-11-14 10:15:41
縱向社會(huì)的人際關(guān)系
河北省社會(huì)體育指導(dǎo)員培養(yǎng)與管理的實(shí)證研究
高校圖書館面向社會(huì)開放問(wèn)題研究
跨境電子商務(wù)中的跨文化思考
淺談如何開展“平安社會(huì)”建設(shè)
論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
主站蜘蛛池模板: 香蕉久久永久视频| 思思99热精品在线| 国产sm重味一区二区三区| 久久国产亚洲偷自| 欧美色图第一页| 免费jjzz在在线播放国产| 成人伊人色一区二区三区| 日韩视频福利| 成人在线不卡| 色网站在线视频| 日韩午夜片| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 十八禁美女裸体网站| 日韩乱码免费一区二区三区| 国产精品刺激对白在线| 午夜视频在线观看区二区| 欧美色综合网站| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 国产三级韩国三级理| 在线看国产精品| 国产欧美视频一区二区三区| 老色鬼久久亚洲AV综合| 五月天丁香婷婷综合久久| 免费99精品国产自在现线| 精品视频第一页| 久久精品人妻中文系列| 国产精品女熟高潮视频| 国产成人av一区二区三区| 欧美亚洲国产视频| 亚洲人精品亚洲人成在线| 国产日本一区二区三区| 亚洲精品在线观看91| 色综合五月婷婷| 欧洲亚洲一区| 亚洲乱码视频| 亚洲成肉网| 亚洲乱码视频| 国产成人免费| 97国产精品视频自在拍| 情侣午夜国产在线一区无码| 精品久久综合1区2区3区激情| 精品一區二區久久久久久久網站 | 国产特级毛片| 九色在线视频导航91| 亚洲人成日本在线观看| 亚洲天堂福利视频| 一级做a爰片久久毛片毛片| 乱码国产乱码精品精在线播放| 亚洲人成网18禁| 五月婷婷综合网| 国产18在线播放| 亚洲国产日韩视频观看| 天堂久久久久久中文字幕| 亚洲嫩模喷白浆| 亚洲免费三区| 精品无码人妻一区二区| 999在线免费视频| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 久久国产香蕉| 2019国产在线| 欧美区一区| 青青草综合网| 无遮挡一级毛片呦女视频| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 99久视频| 国产精品久久精品| 亚洲一区二区约美女探花| 精品无码一区二区在线观看| 韩国福利一区| 黄色网址免费在线| 18禁色诱爆乳网站| 尤物成AV人片在线观看| 爆乳熟妇一区二区三区| 免费毛片网站在线观看| 国产亚洲精品自在久久不卡 | 无码精品国产VA在线观看DVD| 国产黑丝一区| 亚洲欧美一区二区三区图片 | 搞黄网站免费观看| 动漫精品中文字幕无码| a欧美在线| 国产欧美另类|