999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

電梯說明書的特點及其翻譯

2018-06-13 10:08:20崔姍沈艷蕾
戲劇之家 2018年12期

崔姍 沈艷蕾

【摘 要】商品說明書不僅促進了商品在國內外的銷售,而且在幫助和引導人們認識、使用以及保養商品等方面作用巨大。本文主要通過說明電梯說明書的特點和翻譯原則,分析英文說明書的翻譯方法。

【關鍵詞】電梯說明書;翻譯原則;翻譯方法

中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)12-0219-01

近年來,隨著我國經濟水平的提高,城鎮化水平的推進,我國電梯行業一直呈現持續發展的態勢。目前,我國已經成為世界第一大電梯消費市場,這一巨大的市場吸引了眾多世界企業來華投資。為了加強雙方的合作與交流,電梯說明書的翻譯至關重要。因此,在翻譯說明書的過程中就要對電梯說明書的特點以及翻譯的原則和方法有所了解并多加練習,才能準確翻譯。

一、電梯說明書的特點

說明書就是對商品的性能、用途、使用和保養以及注意事項等方面作出書面介紹的文書。說明書的描述具有準確性和全面性等特征。電梯說明書作為說明書的一個分支,具有以下特點:1.大量使用專業名詞;2.大量使用縮略詞;3.頻繁使用復合詞;4.廣泛使用祈使句;5.多使用簡單句;6.被動語態頻繁使用;7.多采用圖文并茂的方式;8.語言準確嚴密,有大量修飾性和限制性的詞語。

二、電梯說明書的翻譯原則

忠實可讀是電梯說明書翻譯的首要原則。忠實是在翻譯過程中不改變句子本身的意思,不能隨意刪去與本文有關的內容或增加過多的內容。可讀性是指文本的欣賞及閱讀價值,因此在翻譯時要注意文字的可讀性。其次是準確規范,譯文要符合原文的內容,譯者才能理解并準確表達原文要傳達的含義,同時還要注重詞句的用語規范。最后是通俗易懂,就是要讓讀者能夠快速理解譯文傳遞的信息,這就需要譯者在措辭方面有一定的積累,并且具備相關電梯行業的專業知識。

三、電梯說明書的翻譯方法

(一)直譯

電梯說明書是科技文本,翻譯時既要忠實原文內容,又得符合原文的結構形式。直譯并非是逐字逐句地翻譯,而是全面闡述原作的含義,且不隨意增加或減少原作的思想,同時保持原作的風格,如:

例1: Move the car to leveling position (dont at the ends of hoist way or shaft), then, cut the elevator power supply.

譯文:將電梯停靠在平層位置(不要在上下端站),切斷電梯電源。

例2: When the call is answered, the light shall go out.

譯文:當呼梯得到應答時,燈將熄滅。

(二)詞類轉換法

詞類轉換法是基于英漢兩種語言習慣的不同在翻譯中保留詞語意義而改變詞性的做法。為了更符合讀者閱讀及理解的習慣,需要轉變詞性甚至調整句子的順序,如:

例3: Provide under platform mounted Micro switches or strain gauges or cross head mounted strain gauges for weighing the passenger load in each lift when they are in automatic operation.

譯文:提供安裝在平臺下方的微處理開關或應變規或丁字頭安裝的應變規,用來對電梯在自動操作時,對裝置的人員進行稱重。

以上譯文將原句中的介詞under譯為形容詞,將名詞operation譯為動詞,將原句中的形容詞automatic譯為副詞。

(三)倒置法

漢語中修飾語通常被放在被修飾語之前,而英語恰恰相反。電梯說明書中也不例外。如:

例4: The elevator will stop instantly if any one of the safety circuit, hall door and car door circuit during emergency operation.

譯文:即在疏散過程中安全回路、廳門轎門回路任意斷開一處,電梯立即停止運行。

在這個例子中,譯者采用倒置法,先翻譯if引導的從句之后再翻譯主句,使譯文符合漢語的表達習慣。

(四)減詞法(增詞法)

在翻譯時增加或減少一些原文中的詞、短語或句子,可以更符合目的語的習慣以及表達方式,也能夠使整個句子念起來更為流暢。如:

例5: Registration of a call shall cause the appropriate button to illuminate.

譯文:呼梯登陸時按鈕照亮。

這句話在翻譯時省略了介詞of、to以及形容詞appropriate。

(五)正說反譯(反說正譯)

為了符合目的語的表達習慣,可將原句中肯定的或否定的表達換成目的語中否定或肯定的表達。

例6: When the free car is clearing calls, the home car shall respond to.

譯文:當空閑的轎廂沒有呼梯信號登陸時,“家”轎廂將作出回應。

這句話原文是肯定的說法,但譯文變為否定說法,使整句話表達通俗易懂。

四、結語

綜上所述,電梯說明書的翻譯不僅需要根據電梯說明書的特點進行有針對性地翻譯,還需要迎合消費者的需求和熟悉程度進行翻譯,只有這樣,才能翻譯出讓消費者滿意的說明書。

參考文獻:

[1]伍業凱.商品說明書的語篇特征及其翻譯策略[J].中國電力教育, 2010 (21):213-216.

[2]鐘潔玲.電梯英語的特點及其翻譯[J].韶關學院學報,2016(9):85-88.

[3]李艷.英語使用說明書的翻譯原則和翻譯技巧[J].英語教師,2014 (8):63-67.

主站蜘蛛池模板: 国产成人综合久久精品下载| 国产乱人激情H在线观看| 人妖无码第一页| 国产黄网站在线观看| 久久婷婷色综合老司机| 免费在线成人网| 日韩人妻少妇一区二区| 国产精品毛片一区视频播| 四虎成人免费毛片| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 永久免费无码成人网站| 欧美特黄一免在线观看| 国产精品私拍在线爆乳| 亚洲色中色| 国产内射一区亚洲| 日韩美一区二区| 久久99这里精品8国产| 一区二区三区四区精品视频| 老司机精品99在线播放| 一级毛片在线免费看| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 91网址在线播放| 亚洲欧美激情小说另类| 国产成人a在线观看视频| 亚洲免费播放| 黄片一区二区三区| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 亚洲欧美不卡视频| 98精品全国免费观看视频| 亚洲91精品视频| 男女性午夜福利网站| 欧美h在线观看| AV片亚洲国产男人的天堂| 亚洲天堂777| 91午夜福利在线观看| 国产在线精品99一区不卡| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 国产成人久久综合一区| 18禁不卡免费网站| 2019国产在线| 国产成人精品三级| 国产在线一区二区视频| 免费人成网站在线高清| 国产精品视频猛进猛出| 欧美国产精品不卡在线观看| 免费一级无码在线网站| 免费不卡在线观看av| 55夜色66夜色国产精品视频| 亚洲天堂视频在线免费观看| 影音先锋丝袜制服| 99久久人妻精品免费二区| 亚洲国产成人精品一二区| 亚洲精品大秀视频| 精品少妇人妻一区二区| 国产福利一区视频| 国产aaaaa一级毛片| 国产精品人人做人人爽人人添| 亚洲天堂在线视频| а∨天堂一区中文字幕| 欧美成人看片一区二区三区 | 国产欧美日韩va另类在线播放| 欧美精品综合视频一区二区| 91久久国产综合精品| 国产精品免费p区| 91精品专区国产盗摄| 黄色在线网| 国产jizz| 久久福利片| A级毛片无码久久精品免费| 91蝌蚪视频在线观看| 国产精品视频免费网站| 久久毛片网| 中文字幕 欧美日韩| 免费一级α片在线观看| 亚洲色成人www在线观看| 色综合激情网| 中文字幕乱码二三区免费| 国产成人毛片| 国产精品香蕉在线| 手机精品福利在线观看|