項目名稱:2018年度陜西省社科界重大理論與現實問題研究項目課題(課題批準號:2018Z146)成果。
摘 要:由于中西文化的差異,導致英語翻譯實踐往往只具有簡單的字面意思表達,欠缺相應的文化內涵。因此,加強英語翻譯的文化建構很有必要。本文簡單介紹英語翻譯,分析當前英語翻譯實踐中的文化欠缺情況,并對相應的文化建構策略做出探討。
關鍵詞:英語翻譯;文化欠缺;文化建構;策略
作者簡介:方亞利(1982—),女,陜西榆林人,碩士,榆林學院外國語學院講師,主要研究方向:翻譯。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-11--01
隨著國際交流的逐漸深入,英語翻譯的重要性已經越來越明顯。英語翻譯除了簡單的生活與工作交流外,更能起到文化交流和宣傳的作用。但是在英語翻譯實踐中,文化欠缺卻是一大難題,導致英語翻譯難以充分、有效發揮其作用,需要加強對其的文化建構。
一、英語翻譯概述
英語翻譯是中西文化交流的基礎,良好的英語翻譯,可以對原內容進行有效地整理和準確的轉述,同時還能深刻體現原內容中所蘊含的文化底蘊與內涵,提升中西文化的交流價值。與此同時,英語翻譯還需要注重譯文的文化轉換,保證譯文的“信達雅”。由于中西語言的基礎差異,導致很多英語原文翻譯成中文后會顯得十分別扭和生澀,往往存在很多語言使用上的毛病,導致英語翻譯難以生動地再現原文。
二、英語翻譯中的文化欠缺狀況
(一)缺少對中英語言的轉換理解
在英語翻譯中,直譯通常是應用得最為廣泛的一種翻譯形式,即依照英語字面意思加以翻譯,忽略了中英語言的差異性,無法準確傳遞英語原文的文化信息。直譯最大的好處在于保留了英語原文的字面含義,但其最大的壞處就在于失去了英語原文的文化內涵。這是由中西文化差異所造成的,也是當前英語翻譯中廣泛應用直譯法所帶來的文化缺失。例如Four Weeding and a Funeral被譯作《四個婚禮和一個葬禮》,固然簡單直白地遵從了原文信息,也從字面上很好地對原文進行了翻譯。但是,由于中英語言上的文化差異,導致很多中國人在看到這個譯名時會產生不知所謂的感覺,甚至在觀看了相應的書籍或者電影內容后依舊無法理解這個譯名。
(二)缺乏對中國文化的深度融入
英語翻譯要想實現中西文化的深度交流,那么在其中融入大量的中國文化是很有必要的。長期以來,我國部分譯者都對此格外重視,并在翻譯的過程中有意識地融入中國文化,并取得了良好的效果。例如電影Hilary and Jackie被譯作《她比煙花寂寞》,雖然譯文與原文毫無關聯,但其套用了亦舒的同名小說,很好地體現了電影的主旨,讓中國觀眾看到譯名就能對電影內容有一個大致的了解。與此類似,Waterloo Bridge譯作《魂斷藍橋》,Rebecca譯作《蝴蝶夢》,Dead Poets Society譯作《春風化雨》,Gone With The Wind譯作《亂世佳人》等都是英語翻譯深度融入中國文化的具體體現。然而,大部分英語翻譯依舊存在對中國文化融入不足的情況,導致中西文化的交流存在一定的阻礙。
三、英語翻譯的文化建構策略
(一)加強英語文化傳播
英語翻譯文化建構是建立在英語文化基礎之上的,在有了一定的英語文化傳播基礎之后,英語翻譯的文化建構則會相對輕易許多。近年來,我國一直非常重視英語教育,并為英語文化在年輕人中的傳播打下了堅實的基礎。所以,加強英語文化傳播應當著重從中老年人入手,通過各種有趣的形式強化英語文化傳播,為社會大眾接受英語文化做好鋪墊。不可否認,這將是一個漫長的過程,但其也是強化英語文化傳播的必需過程。
(二)合理運用多種翻譯方式
多種英語翻譯方式的合理運用,能夠有效轉述英語中的文化內涵,讓中國人可以更加直觀地理解相應英語文化。這就對譯者的專業素養提出了較高要求,需要譯者在熟練掌握中文和英語的基礎上,還能夠對中西文化的差距有所把握,并能根據實際情況作出應變,選擇最合適的方式完成英語翻譯。尤其是針對當前通用直譯的錯誤翻譯方式,更是需要加以糾正。譯者作為英語原文和譯文之間的連接點,應當從中西文化差異入手,全面提升英語翻譯中的文化認同感,減少其中的中西文化不對等,幫助讀者充分理解原文的文化內涵。
(三)強化英語翻譯中的中國文化融合
受限于中西文化本身的巨大差異,中國文化在英語翻譯中的融合也是說來簡單,實際上卻是非常困難。不過,譯者可以充分借鑒前人經驗,根據前人的成功案例實現英語翻譯中的中國文化融合,全面展開英語翻譯中的文化建構。例如Lolita可以直譯為《洛麗塔》,但大部分中國人卻更熟悉它的另一個譯名,即《一樹梨花壓海棠》。這種融入了中國文化的準確英語翻譯,能在有效轉述英語原文字面意思的同時,從中國文化的角度對西方文化進行再創作,實現中西文化的深度結合。
結束語:
在國際文化交流日漸頻繁的情況下,英語翻譯對我國文化與西方文化的深度交流有著重要意義。然而在英語翻譯實踐中,一些文化欠缺方面的問題導致中西文化交流存在一定阻礙,對我國深度展開國際文化交流非常不利。為此,通過加強英語文化傳播,綜合運用多種翻譯方式,強化翻譯的中國文化融合等成為了加強英語翻譯中文化建構的有效方法。
參考文獻:
[1]鄧天衛. 文化建構與文化欠缺對英語翻譯實踐的影響[J]. 教育現代化,2017,4(39):128-129.
[2]汪婷. 英語翻譯實踐中文化欠缺及其建構的具體方法分析[J]. 考試周刊,2016(21):72.