楊雨騏
【摘要】準確理解語言的真實含義,需要了解人們在表達該語言時的具體語言環境,也就是語境。影視字幕作為一種特殊的語言形式,以視頻媒體作為載體。這種載體決定了影視字幕的獨有特點:即時性和藝術性。在引進國外影片時,因為不同國家的歷史、文化、習俗均不盡相同,通常要對其字幕進行本土化翻譯。在這個過程中,為了理解國外影視字幕里具體的語言含義,就不可避免地需要了解其語境。影視字幕翻譯中的語境作用主要體現在:語境是影視字幕語言產生藝術性的基礎;語境是影視字幕進行跨文化交際的基礎。
【關鍵詞】影視字幕翻譯語境跨文化交際在日常生活中,語言是人們進行溝通交流的基礎。雖然人們在面對面交流時,可以通過肢體動作、表情等大致理解彼此想要傳達的信息,但是在進行思想溝通時,只有通過語言來進行交流。藝術作品是人類進行思想溝通的最好載體,包括書籍、繪畫、音樂、建筑、戲劇以及影視作品等。今天,人們的生活越來越快餐化,幾乎沒有時間去閱讀書籍、欣賞繪畫。但是,影視作品由于其集娛樂性與藝術性于一體的特點,是人們進行藝術欣賞捷徑之一。在引進國外的影視作品時,如果不對字幕進行翻譯,不可避免地會出現語言溝通不暢的情況,從而不能順利傳達影視作品中蘊含的思想。語言和語境是相伴相生的。離開了具體的語境,語言是空洞無力的,沒有了具體的語言,語境就失去了生存的土壤。本文主要以美劇《老友記》作為分析材料,來探討語境在影視字幕翻譯中的作用。分析影視字幕翻譯中語境的作用,可以加深對影視字幕這一特殊語言形式的理解,也可以探尋影視作品進行跨文化交際的過程。
一、影視字幕的產生背景及其特點
1.影視字幕的產生背景
影視字幕翻譯的出現主要有以下幾個方面:一是從經濟角度來看,隨著越來越多的外國影視作品被引進到國外市場,如果對每一個影片都進行國語配音,勢必是一個傷財傷力的過程。而如果只進行字幕翻譯,不僅可以節約大量的人工成本,而且也不會影響觀眾對影視作品的理解。二是從藝術角度來看,語言是具有感染力,不同的語音語調會產生不同的藝術效果。演員在影視作品里的一言一行都是精心安排的。如果以配音的形式進行,可能會影響影視作品藝術性的傳達。影視字幕可以很好地解決這個問題,讓觀眾在聽到原汁原味的語言的同時,也能理解其含義。三是不同國家的語言文化不盡相同,在影視作品中配上字幕,可以對作品里的文化現象進行解釋說明,讓觀眾了解異國文化背景,從而達到與源語國家觀眾一樣的藝術效果。
2.影視字幕語言特點分析
(1)影視字幕語言的即時性
一般來講,字幕的顯示時間是與畫面中人物的講話速度和情景轉換速度同步的,講話速度越快,字幕顯示時間越短。因此,影視字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱,字幕顯示一般都一閃而過,再加上讀者閱讀視野的限制,一般要求翻譯長度要適合觀眾的閱讀視野。影視字幕語言的即時性就要求,在較短的時間內,讓觀眾可以完整地接收到影片傳達的含義,而不會由于時間來不及,從而缺失本該有的藝術效果。由于異國觀眾不具有原語國家觀眾所了解的語言文化背景,所以很難在短時間內理解字幕的含義。因此,在翻譯的過程中,要充分認識到字幕中的語境,采取適當的方式,如縮譯、減譯或附語解釋等。
(2)影視字幕語言的藝術性
影視作品有喜劇片、驚悚片、音樂片等,不同類型的影片有不同的藝術特點,或幽默或嚴肅。這種藝術性主要體現在畫面和語言的結合上。觀眾在欣賞影視作品時,是依靠演員的表演來獲得藝術體驗。演員通過自己的肢體表達和臺詞傳遞或幽默或嚴肅的藝術效果。而影視字幕中的語言是不同于書籍文字的,它的即時性也限制了其藝術性。例如,要表達幽默效果時,如果影片的受眾是本國觀眾,一般會和社會文化背景相聯系,從而在短時間內產生幽默效果,這就是影視字幕語言藝術性的體現。
在《老友記》第一季第三集中,莫尼卡的男友阿蘭受到了大家的好評,喬伊說他的笑容扭曲得很可愛。菲比就引用了一段兒歌作為回應。原文如下:
Joey:Know what was great?The way his smile was kinda crooked.
Phoebe:Yes,yes! Like the man in the shoe!
Ross:…What shoe?
Phoebe:From the nursery rhyme.'There was a crooked man, Who had a crooked smile,Who lived in a shoe,For a… while…'
譯文:喬伊:知道他什么最棒嗎?他笑的方式有點扭扭的
菲比:是的,沒錯!就像是鞋子里的那個男人
羅斯:…什么鞋子?
菲比:來自一首童謠,“曾經有一個扭曲的人,他有一個扭曲的笑容,他在一只鞋里生活過一段時間…
事實上,這是西方流傳已廣的兒歌《鵝媽媽歌謠》,不過,菲比將引文全部引錯了,原文是“走在一條一英里(Mile)長的扭曲道路上”,而不是“扭曲的笑容(Smile)”;歌中人生活在“扭曲的小屋子里”,而不是生活在鞋子里。所以羅斯等眾人聽菲比這么一說都有點困惑,而觀眾也會因此感覺很搞笑,從而產生幽默的藝術效果。但是,如果不知道具體的語境,是沒有辦法體會到這種幽默的藝術效果的。
二、語言和語境的關系
胡壯麟(2002)在其文章《語言研究的多元化》中引用Martin &Ringham;的《符號學辭典》中對語境的定義:“語境一詞指在任何特定的所指單位之前的或伴隨該單位的語篇,語義賴之而存在。在這個意義上的語境,可以是清晰的、隱蔽的,或情景的。”在介紹語境特征三元化時,胡壯麟(2002)寫道:“語境知識分成三個方面:(1)從物理語境可以估計到的;(2)從已經說的話中可以找到的;(3)從背景或共享知識中可以找到的。”從這句話中可以認識到,語境并不僅僅是我們平時閱讀所知道的“上下文”,而且還可具體情境和個人社會文化背景相聯系。綜合考慮語境的定義和語境的特征,可以看到,語言的含義與語境的關系非常密切,語義是依靠于語境而存在的。失去了具體的語境,語義就會不準確。而要準確理解語義,不僅僅與文字的上下文有關,還與具體情景和個人社會文化背景有關。
影視字幕中的語境特指社會文化背景類語境。影視字幕語言中充斥著大量的文化背景信息,而這些信息并沒有出現在字幕中,而是作為字幕的語境。因此,要了解影視字幕的語言內涵,就需要充分認識到其中所包含的語境。
三、影視字幕翻譯中語境的作用
1.語境是影視字幕語言產生藝術性的基礎
語境是影視字幕語言產生藝術性的基礎,觀眾只有在充分認識到字幕語境的情況下,才能理解作品的藝術效果。情境喜劇《老友記》的字幕語言中包含大量的文化背景語境。這些文化背景主要是和美國的生活習俗、歷史宗教有關。以下分別從這兩個方面舉例說明語境是影視字幕語言產生藝術性的基礎。
例1:在《老友記》第一季第四集中,錢德請羅斯去看球賽,但是羅斯懷疑錢德是沒人可找,所以才請他看球賽。
原文:Ross:So,I'm guessing you had an extra ticket and couldn't decide which one of you got to bring a date?
Chandler:Well,aren't we Mr.“The glass is half empty.”
譯文:羅斯:所以,我猜你之前有一張額外的票,但是不知道該決定請哪個約會,對吧?
錢德:好吧,我們難道是“看見半杯酒就說它一半已經空了”的那種人嗎?
英語諺語中,悲觀的人看到半杯酒會說“這杯酒一半已經空了(The glass is half empty)”,而樂觀的人則說還有半杯酒。劇中錢德勒和喬伊請羅斯去看球,但多疑的羅斯懷疑他們是因為只有一張多余的票,不知道該請那個姑娘看球才請他的。錢德勒嘲諷他的悲觀思想說,我們難道是“看見半杯酒就說它一半已經空了”的那種人嗎?劇中的這段對話的幽默效果是建立在觀眾對此諺語已經相當熟悉點的情況下,如果不了解此諺語背后的典故,也就是語境,就不能理解這種幽默藝術效果。
例2:第二季第八集中,羅斯不知道該跟瑞秋還是茱莉交往,錢德建議羅斯用他新買的電腦寫下兩人的優缺點比較。
原文:Chandler:We'll put their names in bold,with differentfonts,and I can use different colors for each column.Ross:Can't we just use a pen?
Chandler:No,Amish boy.
譯文:錢德:名字用不同字體的粗體字,然后每一欄可以用不同的顏色來寫上。
羅斯:只用筆不行嗎?
錢德:不可以,原始人。
阿米許人(Amish)是分布在美國與加拿大的一派基督教信徒,與世隔絕,過著儉樸的生活,他們不從軍,不接受社會福利,大部分人不買保險。在此處,錢德說羅斯是原始人其實是夸張了。阿米許人并不是原始人,只是他們的生活理念不接受現代科技。因此,如果了解美國歷史和宗教,就是理解在這個語境中錢德對羅斯的諷刺而導致的幽默效果。
2.語境是影視字幕進行跨文化交際的基礎
“所謂跨文化交際,是指具有不同文化背景的人,相聚在一起,通過交流和溝通,分享各自的思想、感情和信息。”在全球化越來越盛行、互聯網越來越普及的時代,地球慢慢變成了地球村。人們不再需要相聚在一起,只要有網絡,就可以交流和溝通。現代人越來越習慣在互聯網上的觀看影視作品,而影視作品也是人們進行交流和溝通的重要載體。現在的互聯網技術,允許人們在看影視字幕的同時,發表自己的想法。在這個過程中,如果有來自不同國家的人使用該技術(也叫作彈幕)進行溝通交流時,他們需要了解字幕的語境。因為,只有通過對語境的充分認識,不同國家的網友才能通暢、無障礙地理解字幕含義,從而成功地進行跨文化交際。
四、結語
影視字幕翻譯的初衷,就是為了促進不同國家的影視藝術作品進行相互交流,讓處于異國文化的人群也能欣賞到別國的藝術作品,這可以看作一種特殊的跨文化交際。字幕語言作為一種特殊的語言形式,具有即時性和藝術性的特點。語境和語言又是相伴相生的,理解字幕語言就需要認識到其背后的語境。從這個層面來說,語境就是影視字幕翻譯過程中,人們進行藝術欣賞的基礎,也是進行跨文化交際的基礎。
參考文獻:
[1]胡壯麟.語境研究的多元化[J].外語教學與研究,2002,(3) :161.
[2]陳靖.《老友記》漢語字幕中文化詞語的幽默翻譯方法[J].電影文學,2012,(10).
[3]劉榮,廖思湄.跨文化交際[M].重慶:重慶大學出版社,2014.