摘 要:“戲曲字幕”是戲曲整體藝術的重要組成部分。它也是普通觀眾欣賞傳統戲曲、了解戲曲唱詞的重要載體。文章主要從“戲曲字幕”在戲曲整體藝術中的作用入手,對“戲曲字幕”的藝術性的影響因素及“戲曲字幕”在戲曲整體藝術中的應用措施等問題進行了分析。
關鍵詞:戲曲字幕;戲曲藝術;舞臺藝術
我國戲曲藝術中的字幕唱詞起源于20世紀50年代末60年代初。早期的戲曲字幕展示方式是字幕員通過手工拉動字幕條的方式展示唱詞的方式。隨著戲曲藝術的不斷發展,幻燈機和電子計算機在“戲曲字幕”展示過程中的應用,已經讓美觀化、整齊化的字幕帶給觀眾以舒適化的視覺感受,字幕也成為了觀眾了解戲劇劇情的重要載體。
一、“戲曲字幕”在戲曲整體藝術中的作用
(一)“戲曲字幕”在國內戲曲表演中的作用
“戲曲字幕”是戲曲藝術的整體美的重要影響因素。在戲曲演出初期階段,“戲曲字幕”包含了劇團名稱、戲曲名稱和演職人員姓名等內容。“戲曲字幕”的合理應用,可以讓字幕所具有的襯托全劇的演出過程的作用得到充分發揮。在人民群眾的文化素質和藝術欣賞水平不斷提升的情況下,戲曲的故事情節內容、人物的思想感情開始在戲曲欣賞過程中得到關注[1]。唱詞、引子和戲曲中所使用的詩句等戲曲旋律語言是人們了解戲曲內容的重要載體。因而“戲曲字幕”在國內戲曲表演中具有著幫助人們了解戲曲內容的作用。以我國京劇藝術為例,京劇表演的發音方式與中州韻和湖北音的變韻易轍發音之間有著較為密切的聯系。為了增強京劇藝術在年輕觀眾群體中的吸引力,相關人員可以借助“字幕”這一舞臺手段幫助觀眾了解唱詞內容。
“戲曲字幕”也有著提示劇情或介紹劇情的作用。以戲曲作品《雁蕩山》為例,該作品中的部分內容為沒有唱、念的武戲情節。在與這一情節有關的前奏曲環節,字幕可以發揮出介紹劇情的作用,如該作品中出現的“追擊情節”“夜襲情節”“水戰環節”。
(二)“戲曲字幕”在戲曲藝術出訪演出中的作用
“戲曲字幕”的出現反映著戲曲發展的需要。作為中國優秀古典文化的傳播載體,戲曲藝術具有著自身獨特的美學特征。改革開放以來,隨著我國對外開放步伐的加快,戲曲藝術也成為了外國友人了解中國文化的重要載體。在“戲曲字幕”的出訪演出階段,相關人員需要借助“戲曲字幕”幫助外國人了解中國傳統戲曲所獨有的意境和韻味。戲曲的主要念白、唱詞和提示語是“戲曲字幕”中所不可缺少的內容。這些信息可以幫助觀眾梳理全局的故事情節,也可以讓戲曲的藝術效果得到提升。戲曲字幕的翻譯過程對翻譯者的外語運用水平有著較為嚴格的要求。在展示我國傳統戲曲藝術所具有的意境和韻味的同時,翻譯者也需要對字幕機對顯示字數的限制問題進行關注。以《十八羅漢斗悟空》這一戲曲作品為例,該戲曲作品在日本演出期間,在每一個羅漢出場表演時,字幕都會顯示出羅漢的名稱(如困睡羅漢、蠢胖羅漢和枯瘦羅漢),這種字幕展示方式帶給了日本觀眾以詼諧的藝術效果。在《梁山伯與祝英臺》這一戲曲的演出過程中,相關人員除了在唱詞中展示了唱詞和念白以外,也對每一場戲的英文簡介進行了補充,這一字幕展示形式讓演出的藝術效應得到了強化,也讓戲曲內容得到了外國觀眾的贊嘆。由此可見,“戲曲字幕”與觀眾的觀賞心理之間有著較為密切的聯系[2]。
二、“戲曲字幕”在戲曲整體藝術中的重要性的
影響因素
(一)戲曲字幕的藝術性
根據一些學者的研究結果,“戲曲字幕”與以下因素之間有著較為密切的聯系:一是戲曲人物的思想情感;二是戲曲唱腔的板式。在戲曲演出開幕以前,字幕是人們了解戲曲內容的重要載體。字幕文字中所應用的書法藝術、書法技術的優劣性是“戲曲字幕”質量的影響因素。以我國的京劇藝術為例,京劇藝術的發展過程與書畫藝術的發展歷程之間存在著一種一脈相承的關系。針對京劇藝術中的一些傳統劇目,相關人員需要在字母書寫過程中應用行楷或隸書等書法藝術。為了讓觀眾更好地了解字幕內容,相關人員也要對字幕書寫字跡的清晰性進行關注。
戲曲字幕的藝術性也是劇團管理水平的反映。為保證“戲曲字幕”的藝術性,人們在字幕的制作過程中,也需要避免錯別字、斷句不準確或詞語常識性錯誤等問題的出現。
(二)字幕藝術工作者的自身素質
字幕工作在戲曲演出中發揮著至關重要的作用。字幕藝術工作者的自身素質也是字幕在戲曲整體藝術中的重要性的影響因素。為了讓“戲曲字幕”成為弘揚民族戲曲文化事業的載體,戲曲字幕工作人員需要對自身的專業素質進行充分發揮。除了對戲曲文藝事業和自身本職工作的熱愛之情以外,字幕藝術工作者也需要具有較高的文化水平和扎實的戲曲藝術修養。相比于一般的舞臺工作,戲曲字幕工作對工作人員的文字運用能力和藝術修養有著較為嚴格的要求。故而字幕藝術工作者在日常工作中,需要對字幕工作的藝術獨特性和其在戲曲表演領域所表現出來的規則性進行充分了解,并要對自身的書法功底進行強化。
三、“戲曲字幕”在戲曲整體藝術中的應用措施
“戲曲字幕”的發展與戲曲事業的發展需要之間存在著一定的聯系,也反映了廣大觀眾對戲曲藝術的新要求[3]。字幕與戲曲演出過程之間的有效結合,既可以讓觀眾領悟劇情的內涵,也可以讓他們的審美心理表現出對劇情發展及任務心理節奏變化的依賴性,進而讓觀眾在欣賞戲曲作品的過程中感受到審美愉悅的滿足,以下內容是“戲曲字幕”在戲曲整體藝術中的應用措施。
(一)根據演員角色的唱腔和人物思想感情等內容編排字幕詞句
演員角色的唱腔與戲曲人物的思想感情是戲曲藝術效果的重要影響因素。“戲曲字幕”需要與上述因素之間相互照應,并要發揮出襯托詼諧、比喻性詞句的作用。以戲曲作品《打金枝》中郭曖怒打升平公主的情節為例。劇中公主在挨打以后想要進宮搬弄是非。在這一情節中,公主的一句臺詞為“鳳凰反被烏鴉欺”。從這一戲曲作品的實際演出效果來看,公主的唱詞需要表現出自己現在的情緒變化。一些字幕編輯者在利用字幕形式展示這一唱詞的過程中,采用了分成兩行的編寫方式。扮演公主的演員在表演這一情節的過程中首先唱出了“鳳凰反被……”這四個字,隨后以嬌泣的方式唱出了“烏鴉欺”這三個字。將字幕分成兩行的編寫方式可以讓字幕與演員的唱詞同時出現,此時觀眾可以展現出嬉笑共鳴的藝術效果,如果一次性展示出這句臺詞,字幕可能會給戲曲作品的藝術效果帶來不利的影響。折子戲《鳴鳳》最后一場的字幕展示形式也采用了分版排列字幕的展示方式。《鳴鳳》的劇情取材于巴金的作品《家》,其最后一幕展示的是鳴鳳與三少爺分別的場景。字幕在這一場景中發揮出了渲染氣氛的作用,以劇情發展為依托的字幕展示形式的應用,讓字幕展示出了與劇情和人物形象相結合的特點,也讓觀眾的情緒貫穿于人物的情感之中。根據前文論述,排版文字的準確性也是人們不可忽視的內容。對于字幕工作人員而言,如果在字幕排版過程中遇到一些不接的詞匯,他們需要及時與前輩進行溝通,以保證排版文字的準確性。
在《陳三兩·罵堂》和《珍珠塔》等越劇作品中,一些快板唱腔具有著快速化和緊湊化的特點。如《陳三兩·罵堂》中的“我罵你利令智昏,欺弱扶強”一句展示的是主人公陳三兩的激憤之情。為展示這一情節的唱詞,相關人員需要在每句唱腔的句頭之前打出臺詞,以便讓字幕打出的節奏超前于演員的演唱,這一字幕展示形式可以在保證觀眾的視覺、聽覺同步性的基礎上,對唱腔的藝術感染力進行強化[4]。
(二)控制字幕的燈光亮度
“戲曲字幕”的燈光亮度是戲曲舞臺效果的重要影響因素。合理化的字幕燈光亮度可以在彌補演出過程的不足之處的基礎上,發揮出錦上添花的作用。“戲曲字幕”的燈光運用具有著一定的節奏性。在戲曲表演中,燈光師需要根據演員的唱腔變化確定字幕燈光的開閉。在欣賞戲曲的過程中,觀眾會直接感受到字幕燈光的變化,為保證戲曲作品的藝術效果,相關人員在控制字幕燈光變化的過程中,需要注重燈光變化與演員表演過程之間的同步性。
一般情況下,字幕燈光的強弱變化主要與以下因素有關:一是舞臺燈光的變化情況;二是戲曲角色的特寫環境;三是演員的表演動作的變化。以《紅梅閣》中的“李慧娘鬼變”這一情節為例,為了更好地向觀眾展示這一情節,演員的表演環境會呈現出光線靜暗的特點。此時字幕燈光不能過于明亮,以避免燈光干擾觀眾欣賞演員表演的問題的出現。出于滿足舞臺特定的劇情背景的需要,工作人員需要對字幕燈光的亮度進行壓暗處理,以便在讓字幕燈光與舞臺燈光亮度相融合的基礎上,讓觀眾看清字幕唱詞。針對一些涉及燈光布景的情節,相關人員需要根據舞臺特寫環境的變化,對字幕燈光的亮度進行控制。
(三)注重片基制作
戲曲藝術中的片基具有著襯托戲曲作品主題的作用。在“戲曲字幕”應用于戲曲表演以后,注重片基的襯托作用,可以讓戲曲作品的藝術渲染力和感染力得到強化。以我國京劇藝術為例,作為一種綜合性藝術,京劇的表現形式包含了正劇、悲劇、新編歷史劇和現代戲等多種形式。在片基制作環節,相關人員可以從不同戲劇作品的作品內容入手,完成字幕片基的制作,如《龍鳳呈祥》這一作品可以紅色為片基顏色;《秦香蓮》的片接可以被設置為藍色。如京劇作品《正氣歌》就以藍色為片基顏色。這一作品的劇名采用紅色字體和楷行書法;字幕詞句與人物的思想感情實現有效融合,這一設計形式就可以讓觀眾更好地了解劇中主人公文天祥的浩然正氣,也可以讓這一作品的藝術渲染力和感染力得到了強化。
四、結語
“戲曲字幕”對戲曲演出的成敗及其整體藝術的感染魅力有著較為重要的影響。藝術工作者對“戲曲字幕”的重要性缺乏關注的問題會讓“戲曲字幕”表現出破壞戲曲藝術整體美的負面效應。根據演員角色的唱腔和人物思想感情等內容編排字幕詞句,并在此基礎上發揮燈光亮度及片基的輔助作用,可以有效促進戲曲表演的藝術魅力的提升。
參考文獻:
[1]王群灃.戲曲影視字幕英譯研究——以秦腔為例[J].戲劇之家,2018,(01):12-13.
[2]蔡演.戲曲字幕翻譯中文化詞及修辭的翻譯探討——以青春版《牡丹亭》為例[J].瘋狂英語(理論版),2017,(03):142-144.
[3]張曉娟.戲曲字幕雙語化與傳統文化的傳播[J].吉林藝術學院學報,2014,(01):35-37.
[4]楊貞.淺談戲曲字幕翻譯——以越劇《救風塵》字幕翻譯為例[J].考試周刊,2011,(76):33-34.
作者簡介:
陶志會,貴州省黔劇院,三級舞臺技術員。