【摘要】英語由于其語言特點和屬性,在進行文學(xué)創(chuàng)作時往往會有一定的模糊性。而這種模糊性又恰恰成為英美文學(xué)作品具有審美價值的源泉。因而在進行英漢文學(xué)作品翻譯的時候,譯者需要明曉語句模糊性在文學(xué)作品中的審美意義,借助靈活的翻譯技巧。從而即讓語言的意義忠實地表達出來,同時又保留了其審美價值。本文主要以英美文學(xué)作品中的模糊語言為出發(fā)點來探討這種模糊語言在具體語境下的翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】模糊語言;文學(xué)作品;翻譯技巧
【作者簡介】張新辛(1978.9- ),陜西西安人,陜西交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,研究生,研究方向:英語。
引言
模糊性是文學(xué)作品的一大特色,無論是中文文學(xué)還是英美文學(xué),當(dāng)作者向賦予文學(xué)作品一定的審美價值時,都會將語言的模糊性作為表達該價值的重要載體。因此,譯者在翻譯文學(xué)作品時需要對源語言的模糊性有深刻的理解洞悉,這樣才能最大程度上挖掘潛藏在這種模糊性下的意思,從而使得目標(biāo)語言文本能對目標(biāo)讀者產(chǎn)生同等效應(yīng)。引發(fā)目標(biāo)讀者對文學(xué)作品的興趣聯(lián)想,作者在源語文本中賦予的內(nèi)的含義才能不至于在翻譯成漢語時被隱沒。
一、模糊語言的定義及作用
1.模糊語言的定義。語言本身是具有一定的可塑造性的,因此,作者往往會借助模糊語言來給讀者留有一定的想象空間。所謂的模糊語言,其內(nèi)涵就是語言具有較大的彈性,沒有固定的外延,而且其與精確語言比較起來,體現(xiàn)出更大的靈活性和概括性。而一千個讀者有一千個哈姆雷特,正是這種想象空間,讓文字充滿了無限的可能。作者在具體的文學(xué)創(chuàng)作中使用這種模糊語言來逐步引導(dǎo)讀者自行去聯(lián)想,去設(shè)定情境,去體會文字的獨特魅力。簡而言之,模糊語言就是承載文學(xué)作品藝術(shù)價值的符號。
2.模糊語言在英美文學(xué)作品中的作用。文學(xué)作品的文學(xué)價值要求其必須借助大量的模糊語言來得以體現(xiàn)。但是由于中文和英文所涵蓋的文化意義有所差異所以譯者在進行翻譯時要漢語文化和歐美文化都要有深刻理解,這樣才能找出兩種語言的共性,并利用這種共性進行語言轉(zhuǎn)換。例如在翻譯一些隱晦的語句時,譯者要注重意義的轉(zhuǎn)換而忽略形式,這樣才能讓譯語讀者與源語讀者有同樣的情感效果。文學(xué)作品中語言的模糊性讓作品感染力更強,能吸引讀者進行主觀的再創(chuàng)作,通過自己的想象對作品中表達的情境進行聯(lián)想,從而對作品有一定程度的情感體會,達到作品與讀者的雙向互補。因此可以說,模糊語言是體現(xiàn)英美文學(xué)作品中語言美的主要途徑。
二、英美文學(xué)作品中模糊語言的翻譯技巧
1.保留模糊語言的文化原意。不同語言在表達相同文化概念時有時需要采取的表達方式有所不同,因此譯者在進行兩種語言間的轉(zhuǎn)換時對特定的語言進行準(zhǔn)確的定位,并結(jié)合不同的手段進行轉(zhuǎn)換,從而讓原文的文化信息得到有效的表達。例如在托馬斯哈代的作品《還鄉(xiāng)》中作者就運用了大量的模糊語言來表達情感。讓整部作品富有畫面感。在戲劇性十足的作品中,主人公們的性格或懦弱、或剛強,無論是哪一種性格作者都不是運用平白直敘的語言來塑造,而是通過對環(huán)境描寫來突出這些極具特色的人物性格,讓整部作品讀起來既浪漫有諷刺性十足。例如在小說的剛開頭作者寫道:A Saturday afternoon in November was approaching the time of twilight.這一句雖然看上去是景物描寫,實則預(yù)示著整部小說的結(jié)局和人物的命運。譯者在翻譯在這一句中的approaching時要多方面考量,雖然這個詞的常用意義是“步入”,但是僅僅將其譯為步入就喪失了原文的美感以及預(yù)示意義。因此不少名家譯本均將該詞譯為“靠近”,如此既保留了該詞在英文語境下的動態(tài)之美,也該漢語讀者創(chuàng)造了一種類似的情境,讓讀者對原文透露出的情感產(chǎn)生共鳴。
2.深入理解模糊詞的準(zhǔn)確含義。一些文學(xué)作品為了附加塑造特定的文化語境或者藝術(shù)效果往往會大量運用一些模糊詞語。這些模糊詞語帶有一定的文化內(nèi)涵,因此譯者在翻譯這些模糊詞語時,要對這些詞語符合原文的語境,從而避免讓譯文讀起來晦澀難懂,不知所云。例如將“Art is long, time is fleeting.”譯為“藝術(shù)千秋,人生朝露”將原文的文化語境表達的真切生動,既揉和了漢語的優(yōu)美辭藻同時又能體現(xiàn)出英文文學(xué)的藝術(shù)之美。再如,“It was an old and ragged moon”可以譯為“月光如同破舊的白布一般”,“old”“ragged”從漢語的角度來說是常作為修飾人物形象的形容詞,而在此句中用來修飾景物。可以理解成作者將景物擬人化了,也可以將其理解成作者把形容詞作物化處理。而根據(jù)英文文學(xué)對詞語的使用特點可以判斷出顯然前一種說法更為合理。作者通過對模糊詞的使用渲染了一種凄冷慘淡的景象,因此譯者在處理這些模糊詞時,應(yīng)對其具體的含義以及作者想利用其某種含義實現(xiàn)的效果有一個清晰的定位,從而讓模糊詞能在譯入語語境下也能達到其特有的情感傳達效果。
三、結(jié)束語
總而言之,翻譯不是簡單的意思轉(zhuǎn)換,而是在轉(zhuǎn)換意思的基礎(chǔ)上讓源語文本的情感以及各方面含義都能在目標(biāo)語文本中準(zhǔn)確表達出來。從這一點來看,翻譯也是一種藝術(shù)再創(chuàng)的過程,譯者通過理解源語中某些詞語或某段語篇的文化情境,并調(diào)動自己的對兩種文化的知識來實現(xiàn)語言間文化的準(zhǔn)確傳達。尤其是對于英美文學(xué)作品,譯者更應(yīng)重視這些模糊詞的處理,讓譯文能夠體現(xiàn)原文文化意境,最大程度地保留源語文本的藝術(shù)感染力。
參考文獻:
[1]楊軼芳,黃娟.論模糊語言的翻譯——以張培基散文英譯為個案研究[J].考試周刊,2009(22):35-36.
[2]樊晨.詩歌翻譯中模糊語言美感再現(xiàn)——以模糊譯模糊[J].考試周刊,2014(85):14-15.