公示語是一種給特定人群觀看、以達到某種特定交際目的的特殊文體。其應用范圍非常廣泛,幾乎涉及到我們日常生活的各個方面,如街頭的路牌、廣告牌、路標、商店招牌、警示語、宣傳語、旅游簡介等等。隨著中國經濟社會的發展,中國對外交流不斷增強,公示語英譯已成為一種大勢所趨。究竟應該如何對待公示語英譯中的中式英語現象,如何規范公示語翻譯,是本文著力探討的。
拼寫錯誤是造成公示語英譯中的中式英語現象的原因之一,如某警示牌“注意安全”被譯為“Caution dander”,“禁止吸煙”被英譯為“No Smorking”;其中,“危險”的英文正確拼寫是“danger”而不是“dander”,“吸煙(Smoking)”卻被誤拼成了“Smorking”。這樣的低級錯誤實在是難免讓人貽笑大方。公示語英譯中的語法錯誤主要體現在詞性、詞義混淆,語序錯誤,時態及語態錯誤等方面。讓人哭笑不得的是公示語“保管好你的私人物品”被英譯為“Take care of your private parts”,其正確的表達應該是“Take care of your personal belongings”。
譯者完全按照漢字的順序逐字翻譯導致公示語英譯中語言錯誤等中式英語現象的出現。如“中小型企業”被逐字英譯為“medium and small enterprises”,其正確表達應該是“small and medium enterprises”。在大量的公示語實例中,使用stop來英譯“賓客止步”的代表性譯文有“Guest go no further”,“Guest stop here”,“Tourists stop the step”。以上幾種譯文不僅丟失了源語中的信息,而且使譯文讀者無法正確領會公示語所要傳達的信息。有人講過這么個笑話:參觀結束后,翻譯遲遲不見外國朋友回到約定的地方,派人去找,結果他們在一塊“Passengers,stop here”(其中文為“賓客止步”)的牌前等候,因為外國人認為在公共場合按標記牌行事不會有錯。
中西方各民族的文化習慣不同,在公示語英譯過程中,譯者容易忽視譯文讀者的文化習慣。漢語公示語是一種多帶有命令語氣的較為嚴肅的應用文體,而部分西方國家的公示語語氣則較為委婉,語言風格幽默。因此,在英譯公示語“嚴禁吸煙”的過程中,譯者應避免譯為態度生硬的“No Smoking”或“Smoking Strictly Prohibited”,而“Thank you for not smoking”則可以更委婉的表達出該公示語所要表達的功能意義,更符合譯文讀者的語言表達習慣。
要避免公示語英譯中的中式英語現象,譯者首先要熟知公示語的語言及文體特點,在公示語英譯過程中多使用名詞、動名詞或名詞短語,使譯文體現公示語指示性、提示性、限制性或強制性等特點。如在英譯“售票處(Ticket Office)”和“洗手間(Restroom)”等指示性、提示性的公示語時大量使用名詞,而在“嚴禁停車(NO PARKING)”等這類限制性、強制性的公示語英譯過程中多用動詞或動名詞。
語言是文化的積淀,文化和語言表達有著密不可分的聯系,不同文化背景下的人們在語言表達上存在著一定的差異。例如隨處可見的公示語“老人優先”被英譯成“Old people getting on first”,這很明顯忽視了譯文讀者的文化習慣,不符合英語中對老年人的委婉稱呼。依據西方國家的文化習慣,“老人優先”應譯成“Senior Citizens First”。為了使公示語英譯更好的發揮交際功能,譯者在公示語英譯過程中必須在掌握漢英文化差異的基礎上充分尊重譯文讀者的文化習慣。
語言是緊緊依附著在思維這個無限縱深的基礎之上的結構體與表達式,語言受思維支配,語言表達上的差異實質上是思維載體差異的體現。例如當談及“西北”時,中國人習慣先說“西”再說“北”,而西方人則相反。因此,“西北”應被英譯為“north-west”而不是“west-north”。譯者在公示語英譯過程中應加強對英語思維的培養,在準確傳遞源語中信息的同時從譯文讀者的文化習慣與思維方式出發,避免因思維差異造成對公示語意義上的誤解。
通過對公示語英譯中的中式英語現象的研究可以發現,由于中西方文化背景、思維方式、語言表達習慣等差異造成的中式英語現象主要表現為拼寫及語法錯誤、逐字直譯的語言錯誤及語言表達失當。要避免公示語英譯中的這些中式英語現象,筆者認為應強化對公示語語言特點的認識、深化對中西方文化背景的理解并加強對英語思維的培養。只有這樣,公示語英譯才能更加符合譯文讀者的文化習慣,使譯文讀者能最大程度上理解公示語所傳遞的信息,公示語英譯的交際功能才能得到更好的發揮。