摘 要:基于民航業的國際化特征和學術交流的增多,民航規章文獻的翻譯需求不斷擴大,相應的研究也隨之發展。民航英語作為一種新興起的專門用途英語,在術語層面有著鮮明的文本特征和自身規律。本文以《美國聯邦法規匯編(CFR)》第14篇121部為依托文本,列舉有關飛機的術語進行實證研究和定性分析,總結出其大量使用縮略語、合成詞、派生詞、詞組搭配以及一詞多義等文本特征,并進一步探討了文本查找、詞義檢索、直譯為主、意譯為輔以及順序譯法等翻譯策略,最終旨在促進民航術語翻譯的準確性、規范性和可讀性,譯出符合要求的目標語文本,以期為今后民航文獻翻譯的研究和發展提供一些借鑒。
關鍵詞:民航;飛機術語;文本特征;翻譯策略
一、 引言
在經濟全球化和時代信息化的背景下,科技英語已得到人們的普遍關注,并逐步引起科學界和語言學界的重視。民航英語作為其中的一個重要分支,同樣具備科技英語中大量使用術語的特點。術語作為一種基本的語言單位,對文本整體的準確和規范翻譯有著至關重要的作用,因此培養術語意識和術語能力,成為業內共識。
《美國聯邦法規匯編(CFR)》第14篇121部(以下簡稱CFR-121)是一部關于公共航空運輸運行管理的規章。筆者主要以其中飛機層面的術語為研究對象,探討此類術語的語言特點和翻譯問題,旨在為今后的翻譯工作和教學提供一些參考。同時,民航業是一個以安全為重的領域,術語的準確翻譯對航空活動的安全具有重要價值。
二、 術語的文本特征
(一) 大量使用縮略語
民航英語為實現簡潔性,通常在術語第一次出現時寫明全稱,之后則使用縮略語,符合民航科技英語的文本特征。例如:
IFR:instrument flight rules(儀表飛行規則);
AFCS:automatic flight control system(自動飛行操縱系統);
CVR:cockpit voice recorder(駕駛艙語音記錄器)
(二) 多使用合成詞
名詞+名詞:powerplant(動力裝置);crewmember(機組人員)
動詞+名詞:runway(跑道);checklist(檢查單)
形容詞+名詞:autopilot(自動駕駛儀);autothrottle(自動油門)
此外還有介詞+名詞、名詞+動詞等結構,由此可見民航文獻中多使用合成詞。
(三) 頻繁使用派生詞
英語的主要構詞法之一,多表現為加后綴或后綴,該類術語在民航英語中得到了廣泛應用。
前綴:anti-ice(防冰);subpart(分部)
后綴:reciprocating(往復式);landing(著陸)
(四) 詞語搭配多
在民航英語中,可能兩個詞本身不全是專業術語,但是搭配組合時則形成該領域內的專業性術語。這表現出隨著信息量的增加,民航術語變得越來越復雜,出現大量由兩個及以上詞語構成的詞組型術語。
landing gear(起落架);control column(駕駛桿);rudder pedal(方向舵踏板);horizontal stabilizer(水平安定面)
(五) 一詞多義
在民航文獻中,一個詞語可能有幾種意思,應該根據上下文選擇合適的詞義。
manual:operations manual 手冊,其他意思為人工的;手動;
clearance:clearance from ATC放行許可;obstacle clearance height,越障高度。
通過上述歸類和例證,有助于讀者和譯者了解民航專業術語的構成規律和語言特征,從而找準翻譯方向,遵循適當的翻譯策略,更好地了解和掌握文章內容,使翻譯工作事半功倍。
三、 術語翻譯策略
(一) 文本查找
目前的翻譯多以合作項目的形式呈現,每個譯員負責相應的部分,在翻譯過程中會遇到并未寫明全稱的縮略語,無法確定其詞義。對于此類情況,應該返回總文檔中進行查找,確定其詞義。
(二) 詞義檢索
詞語本身含義眾多,作為民航領域的專業術語時,也會面臨選擇恰當詞義的情況。為確定詞義,可以在檢索時輸入原文本,并輸入相關主題詞:“民航”或“飛機”,會得到更準確的釋義。
(三) 直譯為主,意譯為輔
直譯法即按照術語構成逐字翻譯出來。通過分析發現,民航術語采取直譯為主,例如ILS(instrument landing system)則直接翻譯成“儀表著陸系統”。因為民航作為一種科技英語,旨在用直白的語言傳遞信息,直譯則能做到寬嚴適度,應為術語翻譯的首選。
某些情況下則應使用意譯,例如control wheel就不能直接翻譯成“控制輪”,使讀者無法理解且不地道,此時應當翻譯成“駕駛盤”。
(四) 順序譯法
顧名思義,順序譯法是指順著原文的詞序翻譯,一般不需要調整順序,以免改變愿意,產生誤譯。民航文獻中的許多術語都是通過組合的方式構成名詞性詞組,翻譯時為了體現原文的這些特點,可以按照詞組排列順序進行翻譯,語義明確,簡潔明了。
四、 結語
民航是技術和風險密集型行業,并且直接參與到國際市場中,因此翻譯這種語言服務在其中扮演了不可或缺的角色。術語作為基本的語言層面,應該引起我們的足夠重視。而對于譯員而言,必須具備術語意識和術語能力,通過相應的翻譯策略,能夠完成查詢詞義信息、檢索民航專業文獻以及識別跨語對應詞等工作,以保證術語譯得準確、譯得專業,促進今后民航翻譯的發展。
參考文獻:
[1]黃德先,黎志卓.民航術語的透明翻譯[J].北京航空航天大學學報,2017,30(1):108-114.
[2]李知宇,李中和.英語名詞術語翻譯手冊[M].北京:中國科學技術出版社,2000:40.
[3]苗菊,高乾.構建翻譯專業教學模式——術語學的借鑒意義[J].外語與外語教學,2008(10):57-60.
[4]朱波,王偉.論民航專業文本中的術語翻譯——以ICAO術語為例[J].中國翻譯,2013(6):94-98.
作者簡介:冉夢瑤,天津市,中國民航大學外國語學院。