999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

PACTE翻譯模式視域下政府網站英譯誤譯研究

2018-07-18 11:28:00任松松
黑龍江教育學院學報 2018年5期

任松松

摘 要:作為外宣翻譯的一種,網站翻譯在傳播中國文化,樹立中國形象方面起著至關重要的作用。從PACTE翻譯模式出發,并以浙江省政府工作網站為例,結合外宣翻譯的原則及網站文本類型對網站翻譯中的誤譯現象如語言表達錯誤、翻譯方法失當和文化翻譯錯誤等進行了研究。通過實例分析政府工作網站中出現的誤譯現象,探討了譯者相關翻譯子能力的缺失,以期為今后政府網站翻譯及翻譯人才培養提供一定的借鑒。

關鍵詞:政府網站誤譯;PACTE翻譯模式;翻譯能力缺失

中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1001-7836(2018)05-0117-03

在全球化的今天,外宣對每個國家都至關重要,中國也不例外。通過外宣,國家形象可以得以樹立,國家文化也得以弘揚。因此,隨著英語成為世界語言,我國各級政府部門都建立了與漢語網站相對應的英文網站,這些英文網站在加強對外宣傳、對外交流和對外服務等方面發揮著重要的作用。隨著中國國際地位的提高,對這些英文網站的研究也越來越多。然而,令人遺憾的是,這些網站的英文翻譯中尚存在著各種問題,這無疑會在很大程度上阻礙中國形象的樹立以及中國文化的傳播。

經筆者研究,目前對網站翻譯的研究大多是翻譯理論出發,并提出相關的翻譯技巧或策略, 而從網站翻譯譯者的能力出發進行探討的尚在少數,故本文擬以PACTE翻譯能力模式為理論框架,通過實例研究政府網站英譯中存在的各種誤譯現象,找出譯者相應翻譯能力的缺失,以期為未來網站翻譯及翻譯人才培養等相關研究提供一定的借鑒。

1 理論基礎:PACTE翻譯模式

PACTE小組(西班牙巴塞羅那自治大學翻譯系翻譯能力習得與評估過程小組)自1997年開始便致力于從整體角度出發,用實證—實驗的方法研究翻譯能力及翻譯習得,該小組將翻譯能力定義為“從事翻譯所必備的潛在知識體系”。PACTE小組還構建了自己的翻譯能力模式,認為翻譯能力包括五個子能力即雙語能力(Bilingual sub-competence)、語言外能力(Extra-linguistic sub-competence)、翻譯知識能力(Knowledge about translation)、工具能力(Instrumental sub-competence)和策略能力(Strategic sub-competence),以及心理生理因素(Psycho-physiological components)。由于所有雙語人士都擁有一定的雙語知識和語言外知識,因此該小組將策略能力、工具能力和翻譯知識能力劃分為翻譯專屬能力[1]35。

本文以PACTE翻譯模式為框架,并結合網站翻譯的文本特點和政府網站翻譯時應遵循的原則,對政府網站翻譯中出現的誤譯現象進行探討。論文通過將誤譯現象與PACTE模型中各項翻譯子能力進行對應,分析出誤譯原因,即譯者某項或某些翻譯子能力的缺失,希望對未來政府網站英譯研究和譯者能力培養提供一定的幫助。

2 網站翻譯的文本特點及翻譯原則

德國功能主義翻譯理論的代表人物萊斯(K.Reiss)把文本的主要功能分為三類:信息功能(informative function)、表達功能(expressive function)和呼喚功能(vocative function),而文本類型則是決定翻譯方法的前提[2]。對于信息功能的文本,譯文應直白曉暢地充分傳達原文的內容,無累贅現象,必要時需要將遠恩的隱含意義顯化。對于表達功能的文本,譯文應傳達原文的審美及藝術形式,譯者應采用原文作者的視角。對于呼喚功能的文本,譯文應在讀者那里產生預想的反應,翻譯應采取歸化法,達到個人創造與原文同等的效果[3]。政府網站一般含有功能不同的幾個版塊,包括新聞報道、旅游文化、政務公開等。因此,譯者在進行英譯時,應根據不同版塊所屬的文本類型而采取不同的翻譯策略和翻譯方法,使譯文符合相應的文本特點。

政府網站的英譯屬于外宣翻譯的一種,因此譯者在翻譯過程中也必須遵循外宣翻譯的原則。網站英譯的目標讀者為國外群體,所以譯者翻譯時一定要考慮受眾的認知需求。正如黃友義教授所言:“除去所有翻譯工作都要遵循的‘信、達、雅標準之外,外宣翻譯更需要翻譯工作者熟知并運用‘外宣三貼近(貼近中國發展實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣)的原則”[4]。

3 網站誤譯案例及翻譯能力的缺失

筆者以浙江省政府工作網站英文版為例,探討其在英文翻譯中存在的問題,希望能夠得到廣大讀者、譯者和政府相關工作人員的重視。

3.1 語言文字錯誤,雙語能力缺失

語言文字錯誤包括詞匯、語法以及語篇銜接等方面的錯誤。這些錯誤不僅會影響讀者的理解,更在最基本層面對地方政府的形象造成負面影響。

例1:浙江省地處中國東南沿海長江三角洲南翼,東臨東海,南接福建,西與江西、安徽相連,北與上海、江蘇接壤。

Zhejiang Province, located in the southern part of Yangtze River Delta of the southeast coast of China, lies in the east of the East China Sea, south of Fujian Province, west of Jiangxi Province and Anhui Province, and north of Shanghai and Jiangsu Province.

此例選自浙江省人民政府官方網站英文版“關于浙江”版塊中的地理概況部分。根據文本類型分類,此類旅游文本屬于呼喚型文本,翻譯時應讓讀者對其表意一目了然,這樣才能吸引更多的讀者。顯而易見,漢語版重點介紹了浙江省的具體位置,清晰明了。但是其英文版的表述卻不容樂觀。從英文表述來看,從lies in the east of the East China Sea到最后的north of Shanghai and Jiangsu Province,由于句式并列,譯者翻譯時均省略了介詞“in”,也就是說,完整表述應為“lies in the east of the East China Sea, in the south of Fujian Province, in the west of Jiangxi Province and Anhui Province, and north of Shanghai and Jiangsu Province”,而lie in表示“坐落在……的內部”,相當于locate in,用于小地方和大地方之間的包含關系,故按英文版的意思就變成“浙江省位于東海東部,福建南部,浙江和安徽西部,上海和江蘇北部”。這顯然與原文不符,想必讀到此譯文的讀者無人能明白浙江省到底位于何處,又何談去浙江旅游呢?正是因為譯者錯誤使用介詞造成語言文字錯誤,才導致譯文貽笑大方。

建議改譯:Zhejiang Province is located in the southern part of Yangtze River Delta of the southeast coast of China. It faces the East China Sea in the east, and lies on Fujian Province in the south, Jiangxi Province and Anhui Province in the west, and Shanghai and Jiangsu Province in the north.

例2:境內最大的河流錢塘江,因江流曲折,稱之江,又稱浙江,省以江名,簡稱“浙”。省會杭州。

Zhejiang, which literally means a zigzagging river, is named because of the largest river in that territory, Qiantang River. The name of the province is often abbreviated to its first character “浙” or Zhe, with Hangzhou as its provincial capital.

本句漢語的意思為“浙江簡稱‘浙,省會為杭州”,而英文版的譯文看似正確,但是仔細分析英文譯文便不難看出,with的復合結構是用來修飾“The name of the province”的,即“省名經常縮寫為其第一個漢字‘浙或‘Zhe,杭州是名字的省會”,這顯然是錯誤的。正是譯者對英語的語法掌握不甚熟悉,才會譯出如此荒唐的譯文,不僅不能起到對外宣傳浙江,吸引國外游客前來旅游的作用,更會影響政府網站形象。

建議改譯:Zhejiang, which literally means a zigzagging river, is named after Qiantang River, the largest river in the territory. The province is often abbreviated as “浙”(the first character of its name) or “Zhe”, with Hangzhou as its provincial capital.

例3:據省水文局監測,6月11日8時至11日19時,全省普降大到暴雨,面雨量21毫米,其中溫州、臺州、麗水地區局地特大暴雨,部分縣市低洼地出現積水。

According to the provincial Hydrological Bureau, from 8 a.m. to 7 p.m. on June 11, rainstorms and torrential rains spread in Zhejiang, the areal rainfall reached 21 millimetres, among which some parts of Wenzhou, Taizhou and Lishui experienced extraordinary rainstorms, some counties and cities suffered waterlog in the bottomlands.

英語屬于拉丁語系,而漢語屬于漢藏語系,不同的語系也造成了兩種語言各方面的差異。漢語重意合而英語重形合,因此,英語表達要借助語言形式手段(詞匯手段、形態手段等)來實現詞語或句子的銜接;而漢語表達則是借助詞語或句子所含意義的邏輯聯系來實現詞或句子的連接。

上述例子出自浙江省政府工作網站的一篇新聞報道。新聞報道屬于信息型文本,故翻譯時也要求高度準確性。而在上述例子中,英文表述中的幾個分句之間并未添加任何連接詞來實現語篇的銜接與連貫,而是直接逐字翻譯出來擺于文中,造成了誤譯。其次,譯文中的among which所修飾的先行詞不明確,很容易讓讀者誤以為修飾的是21 millimeters,這顯然不正確,也不符合新聞文本的文體特征。類似的翻譯錯誤正是由于譯者對英語語篇知識掌握得不甚牢固所致,故應引起廣大譯者注意。

建議改譯:According to the provincial Hydrological Bureau, from 8 a.m. to 7 p.m. on June 11, rainstorms and torrential rains spread in Zhejiang, and the areal rainfall reached 21 millimetres. Among others, parts of Wenzhou, Taizhou and Lishui experienced extraordinary ordinary storms, with some counties and cities suffering from waterlog in the bottomlands.

根據PACTE翻譯能力模式,雙語能力是指兩種語言之間交流所必備的過程性知識,包括語用、社會語言學、文本、語法和詞匯知識[1]33。由此可見,上述三個誤譯例子中出現的誤譯現象與譯者缺乏充分的雙語知識,即雙語能力欠缺,是分不開的。因此,網站翻譯人員平時應不斷積累和擴充自己的英漢雙語知識,提高自己的語言基本功和雙語能力,這是進行政府網站翻譯的基礎和必要前提。

3.2 翻譯方法不當,翻譯知識能力缺失

翻譯方法在某種程度上直接決定了譯文的質量,因此根據不同的文本類型而選取適當的翻譯方法是每個譯者必備的能力。何時該直譯?何時該意譯?何時該增譯?何時須省譯?是否需要進行編譯或改譯?又在何種程度上對譯文進行改譯或編譯?這都是譯者要考慮的問題,且譯者的每一個決定都與譯文的質量息息相關。然筆者發現,浙江省政府工作網站翻譯中也存在翻譯方法不當的情況,這對外宣也造成了不良的影響。

例4:自6月9日我省進入梅汛期以來,出現多次降水過程。

原譯文:As Zhejiang entered the Meiyu flood period on June 9, there has been several heavy precipitations.

原譯者將梅汛期按字面意思直譯為“the Meiyu flood period”,這有失偏頗。漢語原文意思是“自從浙江進入梅雨季節以來,出現多次降水過程”,而并未提及引起了洪災,而flood一詞是指洪災、水災,外國人一看便會想到中國出現了自然災害。然事實并非如此。梅雨季是指每年6月中下旬至7月上半月之間持續天陰有雨的自然氣候現象,由于梅雨發生的時段正是江南梅子的成熟期,故中國人稱這種氣候現象為“梅雨”,這段時間也被稱為“梅雨季節”。然而,西方思維中并沒有很清晰的關于梅雨的概念,譯者將其直譯為“the Meiyu flood period”很容易讓人聯想到每次梅雨季節都有洪災,所以每年中國都必須耗費大量的人力、物力去賑災,這與中國實際不貼近,違反了外宣翻譯的原則。故筆者認為應對其進行加注或括號解釋說明,達到新聞文本的準確性特征,也可以讓國外讀者正確地認識梅雨,不致引起誤解,影響目標讀者對中國實際情況的認識。

建議改譯:Since Zhejiang entered the meiyu/plum rain (prolonged intermittent drizzles characteristic of the rainy season south of the Yangtze) period, there have been several heavy precipitations.

此外,全譯是譯者翻譯時采取的一般方式,但變譯也是一種可大大提高翻譯效率的方法,在新聞報道和旅游文本的翻譯中也很常見。但是變譯不是隨意挑譯,隨意選擇某一段或幾段進行翻譯,不管文章中心內容為何。但筆者經研究發現,在浙江省政府工作網站翻譯中,這種“挑譯”現象比比皆是,須引起學者的注意。

翻譯專業知識能力是指翻譯和翻譯職業各方面相關的隱性或顯性的陳述性知識,包括翻譯是如何運作的和翻譯職業實踐相關知識[1]34。上述誤譯的發生與譯者不夠嫻熟地使用適當的翻譯方法密切相關,暴露了其翻譯知識能力的不足。

3.3 文化翻譯有誤,語言外知識能力缺失

李建軍認為,文化翻譯有三個誤區,即對原文化不理解或者理解不到位,譯者只注重字面表達而忽視文化內涵的傳遞,以及忽視讀者的認知能力和理解能力[5]。中西擁有不同的文化和思維方式,因此譯者在進行翻譯的時候也應該注意,避免譯文忽視讀者的認知能力和理解能力,導致讀者喪失閱讀興趣。

例5:5月31日晚,由省婦聯、省委宣傳部、省教育廳、省新聞出版廣電局、團省委、省關工委、省殘聯七家單位聯合舉辦,省婦女兒童基金會承辦的“聆聽愛的聲音——浙江省慶‘六一主題活動”在杭州舉行。

原譯文:On the evening of May 31, Zhejiang provincial Childrens-Day-Themed Campaign, listening to the voice of love, was held in Hangzhou. Hosted by the Zhejiang Women and Childrens Foundation, the campaign was jointly supported by seven organizations and institutions, including Zhejiang Provincial Womens Federation, the Publicity Department of the CPC Zhejiang Provincial Committee, the Provincial Education Department, the Provincial Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television, the Provincial Committee of the Communist Youth League, the Provincial Committee for the Well-being of the Youth, and the Provincial Disabled Persons Federation.

漢英翻譯時要考慮受眾的興趣,譯文中若過多地涉及漢語中獨有的文化詞或專有名詞,會使國外讀者感覺索然無味、興趣喪失,因此在翻譯的時候不能逐字翻譯,而要根據實際情況靈活應對。上述例子中,譯者將漢語中提到的承辦單位和七個聯合承辦單位一一譯出擺放在譯文中。這樣看似以準確為目的的翻譯事實上并不能達到理想的效果,因為這些中國獨有的專有名詞遠遠超過了目標語讀者的認知,需要他們耗費極大的努力去處理,這樣下去就會讓其失去閱讀興趣。故筆者認為,為了“貼近國外受眾對中國信息的需求”,譯出主要信息,省譯次要信息在此處是必要的。因為文章的目的是宣傳中國對教育及兒童的關愛和重視,樹立和宣傳中國形象,翻譯時只要達到此目的即可,而非必須逐字翻譯,造成不必要的累贅。

建議改譯:On the evening of May 31, Zhejiang provincial Childrens-Day-Themed Campaign, “listening to the voice of love”, was held by the Zhejiang Women and Childrens Foundation and jointly supported by seven organizations and institutions in Hangzhou.

語言外能力是指隱形或顯性的陳述性知識,包括世界知識、特定領域知識,雙文化知識和百科知識[1]33。而上述例子中,原譯者對中外讀者的思維方式和認知能力等并沒有一個全面的認識,從而造成了誤譯現象,這凸顯了譯者語言外知識和能力的欠缺,應引起廣大學者的思考。

4 結束語

本文以浙江省政府工作網站為例,研究了我國政府網站英譯過程中存在一些誤譯現象,并以PACTE翻譯模式為理論框架,指出了導致誤譯現象出現的原因在于譯者雙語能力、翻譯能力、翻譯專業知識能力及語言外知識能力的不足。因此,相關部門在對網站翻譯人員進行培養時應加強對此三方面翻譯能力的培養。

參考文獻:

[1]PACTE. Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index”, in: OBrien, Sharon (ed.) 2011. Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum, 30—56.

[2]Reiss K. Text Types, Translation Types and Translation Assessment[M]//Chesterman, A. Readings in Translation. Helsinki: Oy Finn Lectura, 1989:160—171.

[3]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):22.

[4]張健.外宣翻譯導論[M].北京:國防工業出版社,2013.

[5]李建軍.文化翻譯論[M].上海:復旦大學出版社,2010.

(責任編輯:劉東旭)

主站蜘蛛池模板: 美女无遮挡免费网站| 亚洲三级影院| 亚洲欧美自拍视频| 久久亚洲高清国产| 亚洲无线国产观看| 一边摸一边做爽的视频17国产 | 欧美五月婷婷| 久久亚洲中文字幕精品一区| 国产真实乱子伦视频播放| 伊人成人在线视频| 国产成人免费高清AⅤ| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 九九九精品成人免费视频7| 欧美视频二区| 丁香婷婷综合激情| 91国语视频| 欧美日本在线| 久久久久人妻一区精品色奶水| 精品国产91爱| 日本午夜精品一本在线观看| 自偷自拍三级全三级视频| 又污又黄又无遮挡网站| 99热这里只有精品免费| 国产精品va| 婷婷综合亚洲| 91福利一区二区三区| 亚洲日本精品一区二区| 欧美日韩中文国产| 一本综合久久| 欧美精品1区| 精品无码一区二区三区电影| 在线播放91| 成人在线观看一区| 亚洲AV人人澡人人双人| 免费99精品国产自在现线| 成人精品午夜福利在线播放| 麻豆AV网站免费进入| 日韩在线视频网| 露脸国产精品自产在线播| 久久五月天国产自| 亚洲激情区| 亚洲有码在线播放| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 一本二本三本不卡无码| 成人亚洲视频| 久久久四虎成人永久免费网站| 久久久久久久久亚洲精品| 国产成人高清精品免费| 中文字幕 91| 国产超碰在线观看| 特级精品毛片免费观看| 国产在线视频导航| 国产视频久久久久| 久久精品嫩草研究院| 久久国产乱子| 国产欧美自拍视频| 亚洲无码精彩视频在线观看| 免费一级全黄少妇性色生活片| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 97青青青国产在线播放| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 伊人无码视屏| 亚洲国产成人在线| 免费国产高清精品一区在线| 国产成人免费视频精品一区二区| 日韩成人在线网站| 国产不卡在线看| 国产成人精品无码一区二| 露脸国产精品自产在线播| 欧美人在线一区二区三区| 超碰精品无码一区二区| 国产第三区| 久久精品女人天堂aaa| 免费国产福利| 欧美国产日韩另类| 日本高清视频在线www色| 国产乱码精品一区二区三区中文| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 久草美女视频| 亚洲欧美日韩成人在线| 91精品啪在线观看国产60岁 | 一级毛片免费的|