999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論翻譯目的與翻譯選擇

2018-07-24 09:37:08王曉輝

【摘要】翻譯是一種有目的的跨文化交際活動。根據功能派翻譯理論的核心理論——目的論,翻譯過程中譯者所要達到的目的決定了翻譯所應采取的方法策略。譯者的翻譯目的對于他們選擇什么文本來翻譯,采取怎樣的翻譯策略具有直接的決定作用。中國翻譯史上,在不同的社會歷史環境下,出于不同目的,翻譯家們選擇不同的作品,采用相應的翻譯策略。本文按照陳福康對中國翻譯史的分類,以道安、嚴復、魯迅等翻譯家為例,論述我國翻譯史上在不同時期特定的社會背景下,翻譯家們按照特定的翻譯目的進行的翻譯選擇活動。

【關鍵詞】翻譯目的 翻譯選擇 中國翻譯史

【中圖分類號】H315 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)03-0003-02

翻譯作為一種跨文化的交流活動,具有很強的目的性。翻譯的目的是指通過翻譯意欲達到的需要、結果或用途。翻譯的目的往往通過翻譯的委托者、原作者、譯者或有關人員的意愿、動機或要求加以明確。翻譯的目的及其相關的翻譯動機、意愿或要求可以是集體的,也可以是個人的。大多數翻譯都是為了滿足某種特定的需要與要求,這時譯者必須面對這些目的或要求,做出自己的選擇。譯者的翻譯目的是體現翻譯主體因素的重要部分,而它往往又脫離不開譯者所受的社會歷史環境。換句話說,作為一種有目的跨文化交際活動,翻譯必然涉及到“為什么翻譯”的根本問題。對譯者來說,只有明確了“為什么翻譯”這一根本問題,才能解決“翻譯什么”的選擇。在這個意義上說,譯者的翻譯目的和動機對他們選擇什么文本來譯,采取怎樣的策略來進行翻譯具有直接的決定作用。

一、目的論翻譯理論

20世紀80年代,德國兩位翻譯理論家賴斯和弗美爾創立了功能派翻譯理論,他們提出了功能翻譯派的奠基理論—目的論(Skopostheorie)。弗米爾將“行為理論”引起翻譯理論中,認為翻譯是人類的一種行為,一種跨文化交際行為,而一切人類的行為都是有意圖,有目的的。翻譯行為的實施也是為了達到某種目的或目標,甚至會在目標語境中產生結果和影。功能翻譯派認為,“翻譯是一種有目的的跨文化交際,具有目的性、交際性、跨文化性、行為性、加工性和人際性。”翻譯過程中譯者所要達到的目的決定了翻譯所應采取的方法策略。根據目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即目的決定方法。由于翻譯目的決定翻譯方法和策略,各種翻譯行為有著不同的目的,譯者應根據特定翻譯情形的需要選擇不同的目的,從而獲得一個功能方面合適的譯本。他強調的是合適的譯本而不是對等的譯本。一項具體翻譯任務的目的決定了翻譯一個文本需要直譯、意譯或者是二者的中和,決定了具體的翻譯策略。在強調譯者的目標在翻譯中的決定作用的同時,目的論提出了另一個原則—連貫原則。目的論把譯者的目的理解為一種集合了多種因素的翻譯動機,當譯本達到目的語讀者手中時,譯者體現在譯作中的意愿可能與原作的寫作目的不想吻合。而目的論所強調的連貫原則,即語篇內部的連貫,就是譯作所體現的意愿與目標讀者社會文化環境中的意愿具有內在的一致性,具備這樣的條件的翻譯,就可以被視作成功的翻譯。目的論強調以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進行考察,為翻譯理論界開辟了一條嶄新的道路。

二、中國翻譯史上的翻譯目的與翻譯選擇

中國是泱泱古國,中國翻譯史源遠流長,自有史以來,有文字記載,最早克上溯到周代,在數千年的翻譯歷史中涌現出成千上萬的翻譯家。縱觀數千年的中國國翻譯史,在不同的社會歷史環境下,出于不同的動機和目的,翻譯家們選擇不同的作品,采用不同的翻譯策略。陳福康在《中國譯學理論史稿》把中國翻譯史的分為四個時期中國古代佛經翻譯、晚清民初翻譯時期、民國翻譯時期和新中國翻譯時期。本文按照陳福康的分類,對我國翻譯史的每個時期進行翻譯目的與翻譯選擇活動進行研究。

(一)古代佛經翻譯時期

佛經翻譯直接目的是傳播佛教,最終目的是使佛教扎根于中國,逐步中國化創造前提條件。佛經翻譯的贊助人往往是封建君主和其他高層統治者,贊助人的意識形態和統治階級意識形態基本相同。對于佛教的中國化的要求,在以傳播佛教為主要目的的佛經翻譯中,歸化翻譯策略必然要占主導地位。為了有利于佛教中國化,佛經翻譯必須符合統治階級的政治需求,考慮中國讀者的理解水平和接受能力。于是歸化翻譯策略便成為佛經翻譯中主要翻譯策略。

東晉時譯經大師道安在佛經翻譯事業上厥功甚偉,他主持譯場,所監之書“按本而傳,不令有損言游字”,被譯界公認為直譯派的代表人物。他在佛經翻譯中提出的著名的“五失本,三不易”的翻譯理論對我國傳統翻譯思想是一大貢獻。所謂“五失本”是:“一、經文乃外語,其詞序由漢人看來是顛倒的,漢譯時被改從漢語語法;二、經文質樸,而漢人喜歡文采,為適合廣大讀者,譯文有一定的修飾,三、經內論述,往往不厭其煩,尤其頌文更是反復再三,翻譯時被刪簡;四、經文在長行之后,另有偈頌復述,稱為‘義說,類似漢人韻文最后總結的‘亂辭,內容重復或千字,或五百字,譯時被刪去;五、經文中講完一事,告一段落,要轉說他事時,又將前話重提,然后再往下說,這些話也被刪除。”可見,無論是修飾譯文、還是譯者為求譯文簡明易了所作的削繁刪冗,其實都是一種歸化的翻譯策略,都是為了使佛經譯文更容易為漢人所接受,以達到傳播佛教,使佛經中國化的目的。另一方面,佛經翻譯的贊助人往往是封建君主和其他高層統治者,道安也曾深深地感嘆到不依國主則法事難立。在實踐中,道安屢屢用當時在思想上占統治地位的儒家、道教的價值觀來解釋佛經翻譯。

道安翻譯佛經的目的是是漢人更好地接受佛經,使佛經能夠得到更廣泛的傳播,同時他的翻譯還必須服從贊助人—封建君主的意愿,因此他選擇的翻譯方法是使譯文符合譯入語的文化語言習慣,即歸化策略。其翻譯策略是由其翻譯目的所決定的,這既符合目的論的最高法則-翻譯目的決定翻譯方法,又符合目的論所強調的連貫原則,佛經譯文所體現的意愿與漢語讀者社會文化環境中的意愿具有內在的一致性。可見,根據功能學派的翻譯理論,在當時的社會歷史條件下,道安的佛經翻譯無疑是成功的。

(二)晚清民初翻譯時期

19世紀末20世紀初,一批憂國憂民的先進人物面對民族存亡,圖自強,謀復興,共赴救亡圖存大業,他們希望通過翻譯來對西方科技“會通”,以求最后“超勝”,達到救國救亡的目的,因此在譯本的選擇上主要是西方自然科學和哲學、社會科學知識,進而在近代翻譯史上開創了西學翻譯的高潮。這一時期影響最大的翻譯家當數嚴復。

嚴復是中國近代著名的翻譯家和思想家,“嚴譯八大名著”作為思想啟蒙武器和改造近代中國人世界觀的理論基礎,不僅在當時而且對以后中國社會的發展都產生了深遠的影響。嚴復運用中國古典文論思想,吸收中國古代佛經翻譯思想精髓,總結自己豐富的翻譯實踐經驗,進行高度的理論概括和升華,鮮明地提出了“信、達、雅”翻譯原則和標準,成為中國傳統翻譯的理論核心和中國傳統翻譯思想的綱領。

中日甲午戰爭后,嚴復痛感國勢危急,大聲疾呼,提出了著名的啟蒙主義的救國綱領:鼓民力、開民智、新民德。嚴復翻譯西學的目的是宣傳救國圖強思想,用科學的(下轉181頁)(上接3頁)世界觀和方法論武裝國人的頭腦。他譯介西方科學著作,其目的遠遠超過魏源的“師夷長技以制夷”的實用主義思想和以張之洞為代表的洋務派的“中體西用”的膚淺的理論。他深入西學觀念領域,引進西方先進科學思想,作為改造中國人世界觀的理論基礎,作為思想啟蒙的武器,從根本上徹底改造中國,這是嚴復西學翻譯的根本目的。

要達到這樣的目的,首先是對原著進行精心抉擇和篩選,這是其策略之一。嚴譯名著主要是“人學”。人學是社會科學,如政治學、經濟學、哲學、社會學等。嚴復認為,“西人之所以立國以致強盛者,實有其盛大之源。”這盛大之“源”,即源于西人的社會科學。因此,嚴復潛心從事西方社會科學名著的翻譯工作,并把西方社會科學名著作為一套完整理論,系統引進到中國。從1895年到1909年,一共完成了11部著作,尤要者當推“八大名著”。可見,嚴復的翻譯有著明確的政治目的。正如費孝通先生所說:“嚴復翻譯這套書,看來是有選擇的。” “鼓動了我們上一輩的知識分子,如梁啟超等,發揚民族意識,探索強國之道,從而引起了中國的維新運動”。毛丹先生也說:“嚴復選擇、譯介各部書的具體用意互不相同,但總體都服從于救亡圖存,發蒙思想的大目標”。

嚴復的翻譯策略之二是運用漢以前的古文翻譯,譯文文體典雅,這便是他提出的“雅”的標準。著名翻譯家王佐良先生認為嚴復“了解西方資本主義文化,也了解中國士大夫階層心智氣候即文化情態”。“嚴復之所以選擇‘漢以前字法、句法也不只是從語言或風格著眼的。他從事翻譯是有目的的,即要吸引士大夫們的注意。這些人足以左右大局,然而卻保守成性,對外來事物有深刻的疑懼。”這些西方資本主義理論大書“對于那些仍在中古的夢鄉里酣睡的人是多么難以下咽的苦藥,因此他在上面涂了糖衣,這糖衣就是士大夫們所心折的漢以前的古雅問題。雅,乃是嚴復的招徠術。”所以他決心用桐城派的古文筆法翻譯西方資本主義理論大書,來迎合士大夫們的審美情趣和思維習慣,方便閱讀,使他們樂于接受西學,以打動他心目中的讀者---士大夫階層。在大約100年前,用桐城古文將外國最新的思想傳達給一些只是多讀古書、思想守舊的中國士大夫階層,并希望他們接受和信服,其困難可想而知。出于特定的政治目的,嚴復只能采取這樣的翻譯策略。根據目的論所強調的連貫原則—譯作所體現的意愿與目標讀者社會文化環境中的意愿具有內在的一致性,具備這樣的條件的翻譯,就可以被視作成功的翻譯。從目的論的視角分析,嚴復當時選用的翻譯策略也是合適的、成功的。

三、結語

翻譯的選擇問題貫穿于翻譯的全過程,譯本的選擇和翻譯策略的選擇受到諸多因素的影響,其中最主要的因素是翻譯目的和動機。根據目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即目的決定方法。由于翻譯目的決定翻譯方法和策略,各種翻譯行為有著不同的目的,譯者應根據特定翻譯情形的需要選擇不同的目的。中國有著五千年的悠久歷史,中國翻譯史源遠流長,在不同的社會背景下,不同的歷史時期的翻譯家們有著不同的翻譯目的,并產生了由此決定的不同的譯本選擇與翻譯策略。

參考文獻:

[1]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:18-19.

[2]Nord,Cristiane.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages and Education Press,2001:27-47.

[3]李玉香.從功能目的論看商標詞的翻譯[J].同濟大學學報(社會科學版),2006(4):75-82.

[4]王秉欽,王頡.20世界中國翻譯思想史[M].天津:南開大學出版社,2009:5,10,67,312,134.

[5]陶全勝.佛經翻譯策略與佛教的中國化[J].安徽理工大學學報(社會科學版),2004(2):108-112.

[6]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2002:11-12.

[7]王東風.一只看不見的手—論意識形態對翻譯實踐的操縱[J].中國翻譯,2003(5):16-23.

[8]王克非.中日近代西方政治哲學思想的攝取:嚴復與日本啟蒙學者[M].北京:中國社會科學出版社,1996:38-39.

[9]王東風.韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較[J].中國翻譯,2008(2):5-10.

[10]孫致禮.1949-1966:我國英美文學翻譯概論[M].北京:譯林出版社,1997:3-4.

[11]羅新璋.翻譯論集[M].上海:商務印書館,1998:599-600.

作者簡介:

王曉輝,(1983—),女,講師,碩士,從事專業:翻譯理論與實踐,中西文化對比。

主站蜘蛛池模板: a毛片基地免费大全| 久久国产高潮流白浆免费观看| 亚洲第一成年网| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 欧美激情视频一区| 欧美激情视频二区三区| 国产麻豆va精品视频| 精品欧美视频| 日日拍夜夜操| 色哟哟国产精品一区二区| 午夜国产精品视频| AV网站中文| 一级一级一片免费| 中文字幕久久亚洲一区| aa级毛片毛片免费观看久| 1769国产精品免费视频| 色爽网免费视频| 成人a免费α片在线视频网站| 丁香六月综合网| 亚洲精选高清无码| 丝袜亚洲综合| 国产人成在线视频| 免费一级成人毛片| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 青草91视频免费观看| 玖玖精品视频在线观看| 国产精品男人的天堂| 国产高潮流白浆视频| 亚洲激情99| 欧美在线伊人| 国产人成乱码视频免费观看| 中文字幕中文字字幕码一二区| 国产成人精品2021欧美日韩| 欧美激情成人网| 国产视频 第一页| 国产精品欧美在线观看| 欧美在线一级片| 超薄丝袜足j国产在线视频| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 国产精品成| 午夜丁香婷婷| 蝌蚪国产精品视频第一页| 97国产在线观看| 亚洲男人的天堂视频| 华人在线亚洲欧美精品| 国产在线精彩视频二区| 中国黄色一级视频| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 一级毛片中文字幕| 在线观看国产精品一区| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 精品国产www| 国产网站黄| 成人亚洲视频| 国产精品久久久久久影院| 久久久久亚洲精品无码网站| 71pao成人国产永久免费视频| 亚洲国产黄色| 女人18一级毛片免费观看| 免费全部高H视频无码无遮掩| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 国产第八页| 欧美中文字幕无线码视频| 免费看美女自慰的网站| 男女精品视频| 青青草91视频| 国产99精品久久| 国产99免费视频| 日本不卡视频在线| 真人免费一级毛片一区二区| 欧美日韩91| 91丨九色丨首页在线播放 | 2021国产v亚洲v天堂无码| 亚洲欧美另类专区| 强乱中文字幕在线播放不卡| 国产成人免费手机在线观看视频| 99九九成人免费视频精品| 日韩在线永久免费播放| 中文字幕调教一区二区视频| 国产精品视频观看裸模| 国产av剧情无码精品色午夜| 美女免费黄网站|