999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英美劇劇名翻譯中的歸化現象

2018-08-06 19:35:08賈智晨
智富時代 2018年6期

賈智晨

【摘 要】英美劇在中國的熱播對英美劇譯名的翻譯也提出了越來越高的要求,本文選擇了從歸化的角度看英文電視劇譯名的翻譯,探討了在不同情況下譯者對于歸化譯法的運用,以及該譯法對于譯文以及目標觀眾產生的作用,也為以后的譯者和中國電視劇輸出的翻譯提供一些思路。

【關鍵詞】英美劇;翻譯方法;歸化

一、簡介

隨著2007年美劇《越獄》的播出,英美劇在中國熱播1,英美劇劇情緊湊,節奏快,邏輯性較強,演員、劇本以及特效等水平較高都是吸引中國觀眾的主要因素。從民間字幕組的自主翻譯介紹到國內視頻網站官方合作播出,英美劇受眾面在這些年的發展中不斷擴大,因此對翻譯的要求也日漸提高,而劇名的翻譯也是引起觀眾興趣不可或缺的重要因素。

就翻譯本身來講,英譯漢的譯入一般都會講究嚴復所提出的“信、達、雅”三個要素,即譯文要與原文相符,準確且不遺漏,但又要通順優雅。電視劇名的翻譯卻有更多的桎梏,首先,電視劇名和電影名一樣具有信息功能,劇名需要向觀眾傳遞電視劇最主要的信息內容,例如主角的名字、電視劇的主要劇情或者線索,有的劇目還需要傳遞文化信息;其次,電視劇名具有宣傳以及呼告的功能,即一部優秀的劇需要從名字開始就做到吸引觀眾,電視劇本身作為商業化的產物,商業宣傳和吸引更多的受眾就是其播放的主要目的;2第三,電視劇名由于篇幅的限制必須要簡潔明了,不可能長篇大論,需要讓觀眾在最短時間內獲取關于該劇最主要的信息。因此在翻譯英文電視劇名時,譯者需要考慮更多的情況,既要做到“信、達、雅”,又要符合電視劇名本身的要求。中英文化差異造成了中英劇名的原文和譯文差異較大,就目前情況來看,譯者多采用了歸化的譯法對英文電視劇名進行翻譯,本文將主要探討分析英美劇翻譯中歸化策略的具體運用。

二、電視劇名中的歸化策略

歸化策略是由美國翻譯理論家韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來的,與之相對應的則是異化策略。所謂歸化即是指將譯者在翻譯的過程中,盡量將源語言本土化,也就是說以目標讀者的語言表達習慣、思維方式以及文化背景為導向,翻譯出符合目標語讀者表述習慣的地道語言。使得讀者在閱讀的過程中能夠更好地理解作者的意圖,譯文也更具有可讀性。英文電視劇名的原文往往帶有明顯的英文寫作特征,例如用詞極為簡潔,多使用名詞等等,譯者在翻譯的過程中往往需要考慮中國觀眾的審美以及文化背景來選擇譯文,原文看似簡單,然而想要做好翻譯其實很難。

英文影視劇常常某個單獨的名詞作為題目,這樣符合上文所提到的電視劇名的要求,既簡潔明了又包含了主要信息,例如美劇Suits,它講述的是曼哈頓著名律師哈維與他新聘用的搭檔麥克所發生的故事,所以這是一部關于法律和訴訟的劇,suits一詞本身在這里就是雙關意,這個詞既可以表示訴訟案也可以表示西服套裝,暗含了兩位主角身為律師的造型,也指代了該劇的主要劇情:訴訟案,雙關語在翻譯中較難處理,無論是直譯為訴訟或者西服既不能準確達意,也不能吸引國內觀眾的注意力。因此譯者在此用歸化策略做了巧妙的處理,運用了中文常用的四字格來翻譯suits,譯名為《金裝律師》或者《訴訟雙雄》。四字格非常簡潔,并且就譯名來看,兩個譯名都包含了訴訟之意,也強調了律師的角色,說明該劇是從律師的角度出發描述,尤其是第二個譯名《訴辯雙雄》,非常吸引觀眾的眼球,讓人從標題就能感受到法庭上的爭鋒相對、唇槍舌戰。并且譯名與中國觀眾非常熟悉的香港警匪電視劇類似,也符合中國人的習慣表達。再例如美劇Shooter,講述的是美國前狙擊手遭到背叛誣陷的故事,劇情十分緊張,而就原名來看,如果直譯為狙擊手,首先略顯平淡,其次意味不明,觀眾不能從譯名迅速提取有效信息,因此譯者同樣選擇了四字格的歸化譯法進行翻譯,譯名為《生死狙擊》,四個字立刻就能引起觀眾的興趣,體現出緊張的氛圍。再例如中國觀眾非常熟悉的Bigbang Theory,原名的直譯為大爆炸理論,但實際上該劇講述的是幾名主角生活中發生的各種有趣的碰撞和他們之間奇妙的化學反應,如果完全直譯則會偏離主題,讓觀眾提不起興趣,而翻譯為《生活大爆炸》則有了雙關之意,讓中國讀者能夠迅速理解標題,也十分生的有趣。

另外,英文電視劇還經常以人名命名某部劇集,往往選擇的是主角的名字,由于文化背景和表達習慣,英文觀眾往往能接受這樣的名字。然而,對于中國觀眾來說,如果用一個陌生的外國名字命名某部劇,就會顯得莫名其妙。例如這些年在國內熱播的英劇Sherlock,其譯名為《神探夏洛克》,譯者在人名前加上了神探二字,首先對于不熟悉英美文化的普通觀眾來說,他們可能知道福爾摩斯,但不一定知道他的名字是夏洛克,這樣的譯名說明了主角的身份以及主要劇情是偵探類,其次中國也有國產電視劇《神探狄仁杰》等等,中國觀眾能夠對譯名產生共鳴。美劇Dexter是由男主角的名字命名,講述的是一個身為連環殺手的法醫追殺那些法律無法定罪的惡徒的故事,直譯為德克斯特的話會讓中國觀眾毫無興趣,而譯者根據劇情和主要情節將譯名定為《嗜血法醫》,既體現了劇情的驚險和男主角的身份,又與熱播劇集《絕命毒師》等等的譯名類似,容易引起觀眾的興趣。在超級英雄電視劇里,英文題目通常會使用以-man作為后綴的詞,或者直接用其代號進行指代,而中文譯名則會根據中國的文化翻譯為某某俠,更加符合中國人的審美。例如美劇The Flash,講述的是一個具有超速移動能力的超級英雄巴里的故事,其中文譯名為閃電俠。這樣的譯名既符合中國觀眾的表達習慣、又能與同系列的蝙蝠俠等等形成照應,不至于突兀。

英文電視劇的標題有時候表述較為大膽或者對于中國觀眾來說不具有美感,在這樣的情況下,譯者也會采用歸化的方法使得譯文讓中國觀眾看起來更加習慣。例如去年新播的美劇Harlots,該劇講述的是一名女子與她女兒們的生活,她在母親和妓院老鴇的身份中尋找平衡點。Harlot一詞含義為娼妓,對于以含蓄為美的中國觀眾來說,這樣的譯名過于直白,并且也并非是本劇的核心內涵,因此譯者在翻譯的時候將該詞翻譯為《名姝》,用詞優美,符合句中的時代特征以及中國觀眾的審美,也反映了該劇的實質內涵。再例如以前的熱播美劇Sex and the City, 同樣其原名非常直白,但實際上該劇主要講述的是四名紐約的單身女性她們的感情、友情以及事業,除了性之外更多的是她們對于愛情和生活的看法,以及紐約這座城市發生的形形色色的故事。因此譯者在翻譯的時候將之翻譯為《欲望都市》,既包含了原文中sex的含義,又包含了紐約這座城市里面人們對于生活、事業各種各樣的欲望,譯名的內涵更加豐富,也符合中國觀眾的審美習慣。

三、結論

隨著中國電視劇行業不斷的發展以及與國際接軌,英美劇在中國的熱度持續升溫,受眾不斷擴大,這也對電視劇的翻譯帶來了很大的挑戰。電視劇名的翻譯受制于多種因素,中英文化差異、中英表達習慣、電視劇名本身的原則等等,使得其翻譯有很大的難度,既要做到“信、達、雅”,又要簡潔且吸引觀眾。

【參考文獻】

[1]肖瀟.從字幕組現象看影視劇翻譯的歸化趨勢[J].海外英語 2011(9):235-238.

[2]吳源.英文電影名翻譯中的雙文化現象[J].牡丹江師范學院學報 (哲社版):2007(4):68-69.

主站蜘蛛池模板: 在线观看免费黄色网址| 亚洲美女AV免费一区| 欧美午夜在线播放| 亚洲日本精品一区二区| 成人国产精品2021| 日本黄色a视频| 伊人AV天堂| 超碰色了色| 欧美在线综合视频| 久久亚洲欧美综合| 欧美激情第一区| 久久综合色视频| 色哟哟国产成人精品| 偷拍久久网| 怡春院欧美一区二区三区免费| 亚洲天堂首页| 中国精品自拍| 国产精品美人久久久久久AV| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 自偷自拍三级全三级视频| 无码精品福利一区二区三区| 91网址在线播放| 91网站国产| 午夜国产不卡在线观看视频| 在线观看免费黄色网址| 成年人国产网站| 久操线在视频在线观看| 在线国产毛片手机小视频| 一级毛片免费高清视频| 国产精品天干天干在线观看 | 久久精品国产一区二区小说| 91精品啪在线观看国产91九色| 全部无卡免费的毛片在线看| 午夜毛片免费观看视频 | 欧美日韩国产成人高清视频| 亚洲一级色| 久久精品国产电影| 亚洲码一区二区三区| 欧美午夜在线观看| 99手机在线视频| 五月婷婷亚洲综合| 国产精品午夜福利麻豆| 国产小视频免费| 国产精品午夜福利麻豆| 亚洲第一中文字幕| 精品精品国产高清A毛片| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 国产网友愉拍精品视频| 国产精品综合色区在线观看| 一级成人a做片免费| 国产午夜福利亚洲第一| 国产爽爽视频| 色网在线视频| 亚洲成综合人影院在院播放| 丁香六月激情婷婷| 亚洲伦理一区二区| 亚洲欧美另类视频| 国产麻豆精品在线观看| 91久久国产综合精品| 国产97视频在线观看| 国产国模一区二区三区四区| 欧美亚洲欧美| 视频二区中文无码| 黄色网页在线观看| 精品99在线观看| 亚洲区欧美区| 2019年国产精品自拍不卡| 免费三A级毛片视频| 色悠久久综合| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 香蕉eeww99国产在线观看| 91久久青青草原精品国产| 色妞永久免费视频| 欧美自慰一级看片免费| 99re热精品视频国产免费| 欧美国产菊爆免费观看| 91小视频在线观看| 波多野结衣无码AV在线| 国产成本人片免费a∨短片| 亚洲精品成人7777在线观看| 尤物精品视频一区二区三区 |