杜詩雨
摘 要:本文嘗試以目的論為理論基礎(chǔ),以英若誠翻譯的、老舍所著的著名戲劇《茶館》為例,探討譯者主體性在戲劇翻譯中的具體表現(xiàn)。 結(jié)果表明,在戲劇翻譯實踐中,譯者的主體性可以在目的論的指導下得到充分發(fā)揮和利用。
關(guān)鍵詞:目的論;譯者主體性;戲劇翻譯
翻譯的主要目的是實現(xiàn)語言之間信息的對等轉(zhuǎn)換。 而在文學作品的翻譯中,戲劇翻譯又與眾不同,這主要取決于戲劇本身與其他文學作品的區(qū)別,也決定了戲劇和戲劇翻譯的特殊性。
對于國外觀眾,最直接負責的是演員,其次才是導演、劇作家和翻譯。盡管如此,劇院觀眾的反應(yīng)在很大程度上也會受到譯者在翻譯過程中所做出的關(guān)鍵選擇的影響。
因此,本文擬以德國功能學派的主要理論“目的論”為理論基礎(chǔ),以英若誠翻譯的著名戲劇《茶館》為例,分析戲劇翻譯中譯者的主體性的具體表現(xiàn)。
一、譯者主體性
20世紀中葉以后,隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,譯者的主體性研究開始受到重視,并逐漸走向縱深。從本質(zhì)上來講,譯者的主體性主要體現(xiàn)在三個方面:主動性,被動性和個性。
在翻譯過程中,譯者最開始的身份應(yīng)該是原文的讀者。他們必須盡可能積極發(fā)揮主觀能動性,完整地理解源文本。作為人類的主觀活動之一,翻譯總是受到社會主導權(quán)力的影響或限制,這決定了譯者也反映出一定的被動性。目的論認為,所有翻譯實踐活動都是有目的的。為了實現(xiàn)這些目標,譯者會在翻譯過程中主動運用其各種能力,采用各種翻譯策略來解決翻譯過程中可能出現(xiàn)的困難,這便是譯者在翻譯過程中的個性所在。譯者主體性的上述三要素應(yīng)該是辯證結(jié)合的,不可對任何一個有更多的偏頗。
二、目的論與《茶館》的翻譯目的
目的論是翻譯功能學派的核心代表理論。Hans Vermeer建立了翻譯目的論,他提出翻譯方法和翻譯策略必須由翻譯的預期目的所決定。
根據(jù)目的論理論,所有翻譯遵循的主要原則都是翻譯活動的目的。要在目的論的指導下進行翻譯研究,首先要明確譯者翻譯的目的。其次,要分析譯者為實現(xiàn)其翻譯目的所采取的翻譯方法。最后評估譯者的翻譯方法或策略是否成功實現(xiàn)了其翻譯目的。
英若誠翻譯《茶館》的時間是在20世紀80年代初期。當時,北京人藝收到了歐洲國家的訪問邀請,準備帶上中國的作品去歐洲進行演出。由于英若誠出色的英語能力和戲劇表演、導演經(jīng)驗,他最終負責了那次的翻譯任務(wù)。由此可以看出,英若誠翻譯的主要目的是使他的譯作能夠滿足歐洲舞臺演出的需求,并使外國觀眾在觀看表演后能產(chǎn)生與中國觀眾同樣的感受。
三、原著與譯文的對比分析
在《茶館》翻譯后的譯后反思中,英若誠總結(jié)了他在翻譯過程中,為實現(xiàn)他的翻譯目的,最為關(guān)注的幾個因素。
1. 劇本極其口語化
戲劇劇本主要由人與人之間的對話組成。因此,與其他文學形式相比,戲劇中充滿生活中的口語,整體非常口語化。茶館是一部人物繁雜的三幕短劇。雖然劇中人物性格形象、社會階層大相徑庭,但他們使用的都是口語,這主要體現(xiàn)在選詞和結(jié)構(gòu)上。在翻譯過程中,譯者需要充分發(fā)揮其主動性。
例1
原文: 唐鐵嘴:(湊過來)這位爺好相貌,真是天庭飽滿,地閣方圓,雖無宰相之權(quán),而有陶朱之富。
譯文:Tang the Oracle: (Edging his way closer) Oh, what auspicious features! Truly an inspired forehead and a commanding jaw! Not the makings of a prime minister, but the potentials of fabulous wealth!
四字短語是漢語簡潔優(yōu)雅、對稱美的典型體現(xiàn)。上例原文中四字短語的使用,是為了體現(xiàn)唐鐵嘴的油嘴滑舌。英若誠也將其翻譯成簡潔對稱的結(jié)構(gòu),以便閱讀時具有極高的可讀性。
2. 戲劇中人物個性應(yīng)當被考慮
戲劇是特殊的表演文學。劇作家想要表達、贊美或批評的事物,必須通過劇中人物的言行表現(xiàn)出來,所以戲劇中人物的個性通常都非常鮮明突出,才可以盡可能地展現(xiàn)戲劇的意義。因此,譯本也應(yīng)保留原著中人物的不同個性。
例2
原文: 二德子:你管我當差不當差呢!
馬五爺:二德子,你威風啊!
二德子:喝,馬五爺,您在這兒哪?我可眼拙,沒看見您!
譯文: Erdez: Where I serve aint none of your bloody business!
Master Ma: Erdez, youre quite an important person, arent you?
Erdez: Oh, its you, Master Ma! Pardon, sir, I never seed you sitting there.
在劇中,二德子是一個非常無知的人,經(jīng)常欺負無辜的老百姓。但在高級官員面前,又極盡諂媚。英若誠的翻譯生動地表現(xiàn)了這樣的一個人物,此外,他故意使用語法錯誤來展現(xiàn)二德子的無知。可以說,這里的翻譯充分展示了英若誠的主觀能動性,使這個角色在西方觀眾面前生動起來。
3. 譯本應(yīng)易于理解
作為表演藝術(shù),戲劇需要被觀眾理解和欣賞。此外,戲劇還要注重同步性,這意味著演員要在觀眾理解的同時進行表演。英若誠表示,舞臺表演對戲劇翻譯還有特殊要求,即觀眾更愿意聽到清晰易懂的語言。
例3
原文: 宋恩子:誰給飯吃,咱們給誰效力!
譯文: Song Enz: Now we serve anyone who puts rice in our bowls.
在戲劇翻譯中,必須作出相應(yīng)的文化調(diào)整。當中國人想吃飯時,他們通常首先考慮米飯和面條,而西方人則會想到面包和黃油。英若誠的翻譯顯然很好地反映了中國的文化特色。
本文介紹了譯者主體性和目的論,論述了英若誠翻譯《茶館》的主要目的:使翻譯適合西方舞臺表演。然后分析了英若誠在翻譯中,為實現(xiàn)其目的發(fā)揮的主觀性。
文本分析表明,英若誠已經(jīng)很好地發(fā)揮了其主觀能動性和個性。他的翻譯策略有助于實現(xiàn)翻譯目的,因此他的翻譯非常成功。所以,在目的論指導下,譯者在戲劇翻譯中的主體性有充分發(fā)揮的空間。
參考文獻:
[1].Newmark, Peter. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. Print.
[2].Ying, Ruocheng, trans. Teahouse. By Lao She. Beijing: the External Translation Press of China, 1999. Print.
[3]Yu,Guangzhong. “Drama Translation.” Translation and Interpreting: Bridging the East and West 26. 3 (1994): 155-160. Print.
[4]張益民 (Zhang,Yimin). “目的論視角下戲劇翻譯中的超/欠額現(xiàn)象.” 鹽城工學院學報. 2(2012):72-75.
[5].周霞 (Zhou,Xia). “從目的論看小說翻譯中的矛盾.” 作家. 24(2011) :175-176.