趙中平 周薔
摘 要:文章認為由中文“機械”組成的術語還具有“有力作用”或與“力學”有關的詞義,并且由這個含義組成的術語絕大多數定名“機械××”,忽視這個概念,將其改成“力學××”往往詞不達意,并著重闡述mechanical testing定名為“機械試驗”的理由。
關鍵詞:語言文字,機械,機械的,機械試驗,力學,詞義
中圖分類號:N04;H059;TH 文獻標識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.03.012
Reviewing the Naming of Scientific Term Composed of “jixie”//ZHAO Zhongping, ZHOU Qiang
Abstract: The term composed of Chinese word “ jixie” also has a meaning associated with the role of the force or the concept of “mechanics”,and phrases composed of this meaning are mostly named “ jixie××”. Ignoring the concept and changing “jixie××” to “lixue××” is often not correct. Moreover, this paper expounds the reason that mechanical testing is named “jixieshiyan”.
Keywords: language, machinery, mechanical, mechanical testing, mechanics, meaning
收稿日期:2018-01-03
作者簡介:趙中平(1941—),男,教授級高級工程師,研究方向為電站金屬材料試驗。 通信方式:zhaozhongping06@ aliyun.com。
英語中許多與力或力學有關并由mechanical修飾的科技名詞,轉換成由“機械”冠名的術語是極其自然的,并且應用廣泛,涉及諸多行業。例如力學中有“用力做的功稱機械功(mechanical work)”;哲學中有“用力學解釋自然現象的觀點定名機械自然觀(mechanical view of nature)”;植物界中有“對植物起主要支撐和保護作用的組織稱機械組織(mechanical tissue)”,可使植物器官能抵抗各種由伸長、彎曲、重量和壓力等引起的外力;材料和機械行業有“物體受外力作用時抵抗變形和破壞的能力稱機械強度(mechanical strength)”,“有物體由于外因(受力等)而變形時,各部分之間產生相互作用的內力稱機械應力(mechanical stress)”;漁業有“因使用工具不當或操作不慎而給水產動物造成的掉鱗、斷鰭及其他肢體、器官損傷稱機械損傷(mechanical damage)”;生物學中有“機械應變(mechanical strain)對細胞作用的機制”[1];病理學中也用到“機械摩擦(mechanical friction)”,如“機械摩擦、壓迫及外傷均可構成白癜風發病的誘因”。這些由“機械”冠名的術語明顯具有與力學或力的作用有關的詞義,并由這個含義組成的術語絕大多數定名“機械××”,成了我國語言的構詞常規,適用于各行各業。
誠然,對力學專業中的一些通用名詞需要將mechanical譯成“力學的”,如“力學原理”“力學公式”和“力學方程”,還有“力學行為”和“力學狀態”等,不過前三項的正式英文名詞是mechanics principle、mechanics formula和mechanics equations,沒有用mechanical。并且即使在力學中,除通名外的專有名詞也大多定名為“機械××”,如“機械功”“機械能(mechanical energy)”“機械波(mechanical wave)”“機械振動(mechanical vibration )”等,在非力學專業幾乎都定名為“機械××”,如“機械硬化(mechanical hardening)”“機械清洗(mechanical cleaning)”“機械摩擦(mechanical friction)”“機械成型(mechanical molding)”“機械細化(mechanical refinements)”“機械粉碎(mechanical pulverization)”等。這些由“機械”冠名的詞組同樣都與力或力學有關,但有些人對此總是難以理解,以為這里的“機械”僅與機器或器具有關,會忽視或遺忘上述詞義,由此還會將部分“機械××”改稱“力學××”,然而這樣的更改往往詞不達意,因為“力學”有抽象化和定量化(數學化)的特點,實際上不常用作修飾詞,特別在非力學專業中。筆者對此進行了舉例分析,提出了不同觀點,以供探討。
機械運動(mechanical movement):特指物體受外力作用時最簡單、最普遍的位置變動。但有些人認為力學中的運動以“機械”來表述難以接受,要稱其為“力學運動”,或又稱“力學運動”。但這首先在力學的定義“力學是研究機械運動規律的學科”中就不能表述為“力學是研究力學運動規律的學科”,這違背了定義原則“不能用被定義的名詞作為定義使用”。其次假如力學運動只指簡單的運動——機械運動,那么在力學中還有像量子力學研究的微觀粒子的復雜運動稱為“物理運動”,就不是力學中的運動?因此運動的基本形式“機械運動、物理運動、化學運動、生物運動……”中如用“力學運動”替代“機械運動”也并不恰當,其原因很簡單:這里的mechanical的本義是“機械的”,不能理解成“力學的”。
機械滯后(mechanical hysteresis):循環加載時,加載特性與卸載特性不重合的現象,也有人稱其為“力學滯后”,或寫成“機械滯后(力學滯后)”。其實這個術語說的是有關載荷或應力應變的特性,不等于籠統的力學特性,這就像將梅花說成植物花一樣并不妥當。循環加載時應力應變有滯后現象,但力學有什么滯后?只有力學的研究是否落后。這也是片面以為“機械××”只與機器裝置有關,不理解它具有與力或載荷(必然產生應力應變)有關的含義的結果。又如“機械滯后角(mechanical hysteresis angle)”,若改成“力學滯后角”更不知所云了。同樣有用功跟總功的比值叫“機械效率(mechanical efficiency)”,特指與做功有關的術語,“機械效益(利益)(mechanical advantage)”特指阻力與動力的比值,都不宜模糊地擴大成“力學效率”或“力學效益”。
機械阻抗(mechanical impedance): 簡諧激振力與簡諧運動響應兩者的復數式之比,或稱“力阻抗”。機械阻抗的倒數稱為“機械導納(mechanical admittance)”,或稱“力導納”。筆者認為按上述理由同樣也沒有必要稱“力學阻抗”和“力學導納”。此外,還想探討又稱的“力阻抗”和“力導納”定名的確切性。舉例來說,“機械阻力(mechanical resistance)”,又稱“力阻”,不過這“力阻”成了力的阻力,其義不明,這術語中明確是由機械作用引起的力,如機件的卡澀、摩擦力和長軸彎曲引起的阻力,而不是電磁力、分子力和核力等,因此“力阻”的表述不夠確切。另“機械力 (mechanical force)”中的“機械”若用“力”替代,成了“力力”就莫名其妙了。因此“力阻抗”和“力導納”中的“力”也不明朗。
機械損傷(mechanical damage):常指物體被擦傷、擠壓和磨損等損傷。例句:“機械損傷是鋼絲繩的主要損傷之一”;“論述了果蔬采后機械損傷的主要類型及其相關特性”。這些損傷的原因都是受外力作用的結果,但不能因此改稱其為“力學損傷”,力學不是具體物體,既不會去傷害他人他物,也不會受到創傷。
上述術語的定名雖然有一些異議,但其規范名詞都冠以“機械”。下面著重說明一例連名稱都改稱“力學××”的術語。按上述概念,材料術語中關于用力做的和測定性能的試驗“mechanical testing”定名為“機械試驗”也順理成章,這也是以前基本一致的觀點,原冶金部標準YB15-64就定名為“機械試驗”,冶金行業出版的文獻[2]仍大量使用“機械性能”和“機械試驗”。有些國家標準[3]也譯成“金屬材料·機械測試·詞匯”。但冶金行業從1982年起開始將其改稱“力學性能試驗”,并在參照這ISO 23718—2007編制的具有非常重要影響力的GB/T 10632—2008[4]中把該國家標準和ASTM E6—2015[5]標題中的mechanical testing改稱“力學性能試驗”,然而在英文中并沒有“性能”,顯然并不切合原義,因此在正文中又將其改為“力學試驗”,顯得標準的編制不標準。筆者認為后者也并不確切,因為ASTM E6—2015和GB/T 10632—2008中的mechanical testing并不為測定力學參數和證明力學定理等,是為了便于供需雙方驗收產品,檢驗制造質量,與力學中的力學試驗是有區別的。文獻[6]對此做了詳細分析,論述了應定名“機械試驗”,在此不再贅述,只特別說明六點理由:(1)即使力學中完全是力學行為的、用力做的功稱機械功從沒有異議,無人要改稱力學功,對非力學專業的、用力(必然產生應力應變)做的試驗稱“機械試驗”符合我國語言構詞常規。(2)GB/T 10632—2008中7.26條“機械應變mechanical strain”定義為與試樣上施加的力有關的應變,這里的mechanical與2.8條mechanical testing中的詞義基本相同,而“機械應變”是一致公認的規范用語。(3)在同一標準7.39條“熱機械疲勞試驗thermomechanical fatigue test”實際就是溫度和載荷循環變化的機械試驗,包括國家軍工標準GJB 6213—2008 “金屬材料熱機械疲勞試驗方法”,都不可能定名為“熱力學疲勞試驗”,更不會稱為“熱力學性能疲勞試驗”,這進一步說明mechanical testing應該定名為“機械試驗”。(4)在同一標準GB/T 10632中對詞義基本相同的同一個詞mechanical采用三種不同的譯法,很矛盾和混亂,不如都定名為“機械(的)”。(5)國際電工標準IEC/TR 60575和國標GB/T 22708—2008《絕緣子串元件的熱機和機械性能試驗》中的thermalmechanical performance test不可能稱作熱力學性能試驗; 熱機械處理thermomechanical treatment也不能定名為熱力學處理。國標GB/T 6552—2015和GB/T 7990—2013中的《……機械沖擊試驗方法》從不稱力學試驗,實際也是一種機械試驗。(6)日本標準JIS G0416—2006[7]將ISO和ASTM中的mechanical testing 對應為“機械試験”,各種日漢、英日漢詞典譯成中文全都是 “機械試驗”。因此無論從原理還是實例分析,都說明mechanical testing改稱“力學性能試驗”或“力學試驗”名不符實,定名為“機械試驗”既符合我國語言規律又正確簡練。本來這樣的概念是非常清晰的,只是冶金行業改稱“力學性能試驗”后把人們的理念搞糊涂了。
我國在兩千多年前對“機械”就有明確的認識。在《莊子》的“圃者拒機”中的“機械”就是“鑿木為機,后重前輕”,利用現在力學的杠桿原理汲水灌溉,“用力甚寡而見功多”,可知“機械”自古以來就與力、功有關。上述分析可知,由“機械”構成的術語具有與力或力學有關的詞義,一般除力學專業中的通名(如原理、行為等)外為數眾多的由此詞義組成的詞組定名為“機械××”是我國語言的構詞規律,相關論述可參見筆者另一篇文章[8]。對這個詞義不理解,會產生一定誤解,想當然地改稱“力學××”往往詞不達意,引起矛盾。
參考文獻
[1] 熊紹虎,余磊,鐘世鎮.機械應變對細胞作用機制的研究進展[J].解剖科學進展,2002(2):159-162.
[2] 冶金部情報標準研究總所. 鋼鐵產品 國際標準(ISO)譯文集[S].北京:冶金部情報標準研究總所,1987:1,7,8 .
[3] ISO 23718—2007 Metallic materialsMechanical testingVocabulary[S].GVA:ISO,2007 .
[4] 高怡斐,等. GB/T 10632—2008金屬材料力學性能試驗術語[S].北京:中國標準出版社, 2008,1.
[5] ASTM E6—2015 Standard Terminology Relating to Methods of Mechanical Testing[S]. PHIL:ASTM International,2015.
[6] 趙中平,周薔. mechanical properties的正名是機械性能[J]. 機械工業標準化和質量, 2013(7):28-31.
[7] 日本工業標準調査會.JIS G0416-2006 《鋼及び鋼製品—機械試験用供試材及試験片の採取位置及び并に調製》[S].東京:日本工業標準協會,2006.
[8] 趙中平,周薔,王博,等.mechanical properties中文名演變過程及定義[J].中國科技術語,2015(1):42-45,48.