羅杰
[摘要]建設省政府門戶網站英文版,是各省加強對外宣傳、擴大對外開放、服務外籍人士的重要舉措,對于各省實施開放戰略具有重要意義。但是由于眾多原因,各省級政府門戶網站英文版發展參差不齊,本文剖析了產生問題的原因,并以湖北省政府門戶網站英文版提出了解決意見。
[關鍵詞]英文版 翻譯質量 管理機制 英語人才 合作模式
省級政府網站的英文版是信息時代各省向國際社會宣傳自己的重要窗口,截至2018年5月,全國31個?。ㄖ陛犑?、自治區)中18個開設了政府門戶網站英文版。根據國務院辦公廳印發的國辦發[2014]57號文件《關于加強政府網站信息內容建設的意見》,要求各級政府規范外語版網站內容。開設外語版網站要有專業、合格的支撐能力,用專業外語隊伍保障內容更新,確保語言規范準確,尊重外國受眾文化和接受習慣。精心組織設置外語版網站欄目,加快信息更新頻率,核心信息盡量與中文版網站基本同步。推進政府網站的國際化發展,加強國際傳播能力建設,精心構建對外話語體系,是省級政府門戶網站急需解決的重要問題。
一、省級政府門戶網站英文版建設和發展中存在的問題
1.欄目設置簡單.信息量少
在已開設了英文版的省級門戶網站中,除少數內容豐富、功能強大外,其它大多數以介紹省情、政策和法規、文化、美食、旅游等為主,僅實現了信息傳遞的功能。欄目設計的數量從更多是功能列表的列舉,并沒有按照有序組成完整的體系。各個欄目之間沒有形成合力,欄目內容也很單薄。有些英文版的一級欄目下就只有一篇文章,尤其是旅游、商務等欄目太單薄,沒能充分體現對外宣傳的作用。
2.更新頻率較低、時效性差、信息單一
部分地方政府網站英文版在搭建了最初的框架后,并沒有根據最新情況進行及時更新。如某地某景點已運營,而該省政府網站英文版對其的宣傳資料還在用效果圖。
動態更新量較小或沒有。部分英文版平均每月僅更新l—2條,有的新聞類的最近更新停留在2年前,時效性低。且更新的內容多來源于當地媒體,缺少原創內容和自采,信息量少且單一。
3.英語翻譯質量不高.錯誤較多
語言準確規范是外宣的基本要求。但縱觀省級政府門戶網站英文版,語言錯誤仍存在,包括單詞拼寫、語法等名詞單復數、大小寫、動詞時態等問題,同時,英文版的語言不同程度地存在錯譯、誤譯等問題,這樣的低級錯誤使譯文給人的第一印象就不好,影響政府網的權威性。
政府網英文版的主要受眾是外國人,不同的文化背景和認知差異會導致他們理解不了一些中國特有的文化元素如中國的專有名詞、節日、地名、人名,以及其他中國文化獨有的東西。譯者深受漢語言思維的影響,在中英文字翻譯的過程中如果沒有考慮外國讀者不同的語言和文化背景,靈活地采取一些翻譯策略翻譯,例如刪,增、改譯的方法,或沒有提供相關的文化背景知識解釋這些。會造成譯文的外國讀者的莫名其妙,影響到外宣的效果。
二、原因剖析
政府英文網站建設之所以跟不上實際要求的需要,達不到預期的效果,是因在網站建設的管理機制、技術配備、人員緊缺等方面都不同程度地存在不足。
目前,各省區市政府門戶網站英文版并沒有統一的管理機制。英文版的承辦方多樣,有編輯部自主運營,有中國日報承辦。有當地高校負責維護更新。也有外包給翻譯公司的。各種承辦方式都有其自身的優點,但會導致管理組織結構的混亂。如服務外包模式,無需自己的專業編譯隊伍,相對靈活,但會因此缺乏核心競爭力,并存在安全風險,不外包協議中劃分了審核責任,但根據國務院“誰主管誰負責”、“誰發布誰負責”原則,主管和發布部門難以推卸把關責任,不利于政府網站英文版長期發展。
翻譯人員水平參差不齊,優秀外語人才和技術人才的緊缺也造成了英語版內容編譯更新質量、時效上的欠缺,導致對外宣傳有效性減弱。
三、湖北省政府門戶網站經驗介紹
湖北省人民政府門戶網站英文版2012年5月開通,由省政府主辦、省政府辦公廳主管、湖北日報傳媒集團承辦、省外事僑務辦公室協辦、省政府門戶網站編輯部具體負責運行維護。英文編輯均具有豐富的翻譯經驗和編譯能力,還聘請了華中科技大學、武漢大學等高校10位英文教授為英文版專家顧問,進行把關。
1.嚴格管理和把關
在英文版的建設和運行有其特殊性,作為湖北省人民政府對外宣傳的主流媒體,編譯過程需要嚴格把關,確保其政治性和大局觀。編輯部建立了聯合、多級審核把關制度。制定了編輯管理規范,規定英文版所有信息內容,來源必須規范、權威。所有信息編譯發布前,在編輯部內一律實行四審三校,即編輯、編輯室主任、分管副總編輯、總編輯四次審核,編輯人員三次互相校對。對于把握不準的敏感信息和重要內容,提請省政府辦公廳、省政府外事僑務辦公室、外聘專家等審核把關,保證信息的準確。
2.不斷創新內容
湖北省政府門戶網站英文版堅持以內容為基礎,創新內容建設,精心編譯,積累數據,力建外宣平臺。堅持每日更新稿件不少于10條,重大事件能和中文同步,英、法兩種語言成稿,搜索位于前列。以展現形式為突破口,加大信息整合力度已成為外國人咨詢、查閱與湖北有關的政策、資訊的重要數據庫。
編輯部根據不同時期湖北的熱點話題,精心組織制作專題,對現有信息進行聚合和二次發掘,增強服務性。制作了《一帶一路上的湖北故事》《第九屆中國中部投資貿易博覽會》、《武漢中法生態示范城》、《武漢國際園林博覽會》、《中國中部國際產能合作論壇》、《抗汛救災:湖北在行動!》等等英、法文專題,重點整合了長江經濟帶湖北之路、奧運與湖北、武漢中歐班列、湖北自由貿易區等內容,彰顯了“中國特性、湖北特色”。
編輯部一直重視新聞外采和原創。確定外文版的發展要堅持走出去,積極派出記者參與各類外事活動的報道。以重要外事活動和對外文化交流為突破口,做到重要外事活動不缺位。對外文化報道積極參與的原則。派出記者參與各類外事活動的報道。
3.積極探索高校和網站合作新模式
為適應開放辦網的需要,除與華科大、華師大、武漢理工大等高校外國語學院松散合作外,2013年,編輯部與武漢大學外國語學院簽署了戰略合作協議,深度合作建設外文編譯、外文編輯人才培訓基地,實習基地將探索高校和網站合作聯動的新模式,接納武漢大學外國語學院英語專業的學生及教師到政府網英文版實習,為政府網提供編譯稿件和信息并開展相關活動,借力借智加強英文版采編力量,擴大英文版對外影響力。
四、省級政府門戶網站英文版發展對策
一個粗糙的政府網站英文不僅無法達到政府對海外公眾宣傳和傳播政府形象的預期目標,甚至會對政府形象產生不良影響,從而直接影響政府對外交流、招商引資等國際經濟、社會活動。因此,研究如何建設優質高效政府門戶英文網站十分必要。
1.完善管理制度.建立有效監督機制
理順管理體制工作機制。各省政府辦公廳在英文版建設初期,就應該明確了其建設、運行、管理、投入的體制機制,努力形成英文版建設的合力。
2.探索人才培養新機制
可以組建三支隊伍
(1)專職編譯隊伍。英文版1--2名專業專職人員,承擔綜合協調、采編及活動策劃、重點采訪、約稿審稿等職責,保持省政府網站英文文版內容的專業和權威。
(2)外包翻譯隊伍。在專職編譯人員不足的情況下,由專職人員選編中文稿件,交給外包公司翻譯后,再由專職人員發布。外包公司通過招投標方式確定。
(3)大眾編譯隊伍。通過網上糾錯平臺及高校實習基地,凝聚部分外語愛好者,一方面豐富編譯資源,發展、網絡編譯人才,培養線下活動固定群體;另一方面通過朋友圈推廣外文版精品內容。
3.建立協作機制形成建設合力
在英文版建設和運行過程中,要加強省直部門和市州政府門戶網站加強聯系,團結協作,爭取支持,建立數據采集、信息報送、重要內容審核把關等協作機制。
建設省級政府門戶網站英文版。是各省加強對外宣傳、擴大對外開放、服務外籍人士的重要舉措。省政府門戶網站英文版建設,是一項系統工程,點多面廣,任務繁重,應加大重視和管理,讓英文版真正成為對外宣傳的最佳平臺。
(湖北省政府網外文采編中心)