【摘要】英語翻譯在英語教學(xué)中占據(jù)著重要的地位,也是每一個學(xué)習(xí)英語的學(xué)生最難學(xué)明白的一項技能。然而隨著我國的改革開放的深入和對外貿(mào)易力度的加大,尤其是一帶一路的開發(fā)建設(shè),和周邊地區(qū)國家的聯(lián)系也越來越緊密和頻繁,使得我國越來越需要大量的英語翻譯的專業(yè)高端人才,現(xiàn)實情況是我們的英語專業(yè)人才卻很缺乏,很難滿足這一現(xiàn)實發(fā)展的需要。這就使我們的教學(xué)工作也必須適應(yīng)新時代的要求,然而在現(xiàn)實教學(xué)中卻存在著很多教學(xué)問題。對于教學(xué)中存在的這些問題我們應(yīng)盡快加以解決改進(jìn),同時也要有一些補(bǔ)救措施,下面針對這些問題及補(bǔ)救措施談?wù)勏嚓P(guān)的看法。
【關(guān)鍵詞】英語專業(yè);翻譯教學(xué);問題;措施
【作者簡介】韓云霞(1979.10- ),女,漢族,山東博興人,文學(xué)碩士,山東青年政治學(xué)院外國語學(xué)院,講師,研究方向:從事英語教學(xué)、翻譯教學(xué)、翻譯研究。
一、英語專業(yè)翻譯教學(xué)中存在的問題
翻譯是英語語言學(xué)習(xí)中一大難點(diǎn),也是一大重點(diǎn)。英語翻譯不但要把要翻譯的內(nèi)容直接準(zhǔn)確快速的表達(dá)出來,同時也要求有一定的文化底蘊(yùn)和文化背景,這樣翻譯出來的文字才有魅力也才有美感。這是一項綜合能力的具體表現(xiàn),然而在實際教學(xué)中卻常常存在著師生不夠重視,師資整體水平不高,以及學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度等實際問題。
1.教材的編寫和選擇材料上存在著過時和老舊問題。在教材的編寫和選擇材料上存在著過時,老舊的問題,這樣學(xué)生在學(xué)習(xí)時一方面會感到枯燥無味,另一方面也會感到毫無生機(jī)。大學(xué)英語教材應(yīng)該是英語學(xué)習(xí)的重要方向,是指導(dǎo)學(xué)生在聽、說、讀、寫、翻譯方面的具體應(yīng)用。然而翻譯方面的練習(xí)少之又少,只是課后那么一點(diǎn)點(diǎn),沒有創(chuàng)新和發(fā)展。教材更沒有系統(tǒng)專業(yè)完整的介紹翻譯的基本要領(lǐng)、技巧、規(guī)則和方法等。這就讓學(xué)生處于一種無從下手的狀態(tài),課堂內(nèi)大部分時間又都分配在了聽、說、讀上,而用在翻譯上的時間少之又少,比如,有的大學(xué)在課后開設(shè)了聽說讀的英語學(xué)習(xí)沙龍,一群英語愛好者有了一個固定的交流場所。這就對英語能力的提升有很大的幫助,而翻譯這方面的練習(xí)就少的可憐。這在無形中弱化了翻譯教學(xué)。
2.教師缺乏翻譯素質(zhì)的培養(yǎng)和職業(yè)的訓(xùn)練。教師在畢業(yè)工作后忙于自身素質(zhì)的提高和科研學(xué)術(shù)的研究,很少有時間來進(jìn)行翻譯教學(xué)的研究,重視程度不夠。由于教學(xué)大綱對翻譯的不夠重視,使得教師不能將翻譯理論和翻譯實踐有機(jī)的結(jié)合起來。沒有形成對學(xué)生的有效指導(dǎo),學(xué)生提筆翻譯時備感困難。還有些教師死背書本,所見的視野更是少之又少,翻譯的學(xué)習(xí)被局限住了,因此,外語翻譯教學(xué)很難有所突破。學(xué)生的思維能力、創(chuàng)新能力、翻譯能力、交流能力都得不到提高。
3.學(xué)生缺乏學(xué)習(xí)技巧和方法。但凡是一種學(xué)習(xí)都必須有一種和它相適應(yīng)的學(xué)習(xí)技巧,非英語專業(yè)的翻譯的學(xué)習(xí)也是這樣,學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度要明確,態(tài)度要端正。把被動學(xué)習(xí)變?yōu)橹鲃訉W(xué)習(xí),積極快樂的學(xué)習(xí)態(tài)度才是學(xué)好一切知識的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)。死記硬背,照搬照抄知識點(diǎn)是走不遠(yuǎn)的。英語的翻譯是要有一定的文學(xué)素養(yǎng)和歷史知識的積累,現(xiàn)在學(xué)生翻譯的文章就是平鋪直敘,字面單詞的直接轉(zhuǎn)化,翻譯過來的文章往往詞不達(dá)意,文法不通,沒有邏輯,不明就理。不會結(jié)合語言環(huán)境、人物心情、時間地點(diǎn)等翻譯技巧。大部分學(xué)生的學(xué)習(xí)還是中小學(xué)的那種應(yīng)試教育形試,死板、教條、缺少靈活性,這就要求我們的教師要改進(jìn)教學(xué)方法,盡快讓學(xué)生適應(yīng)快速發(fā)展的時代需要和努力學(xué)習(xí)掌握英語翻譯的翻譯要領(lǐng)和規(guī)律。
二、英語專業(yè)翻譯教學(xué)中存在問題的補(bǔ)救措施
針對以上英語教學(xué)中存在的一系列問題,建議抓緊時間采取一些適當(dāng)方法來補(bǔ)救,這對于學(xué)生畢業(yè)后能盡快適應(yīng)工作,融入工作,提高就業(yè)比例,滿足社會對于翻譯人才的需要都有一定的積極意義。對于教學(xué)中學(xué)生翻譯能力的改革必須落到實處。重點(diǎn)突出翻譯教學(xué)占課堂教學(xué)的比重。加大力度把學(xué)生的視野拓寬,引進(jìn)一些課外名人名著的翻譯理解,多翻譯,多練習(xí)。對于教師素質(zhì)的提升,要采用多元化的方式對人才進(jìn)行培養(yǎng),每年拿出來一定的時間讓教師走出去進(jìn)修學(xué)習(xí),去各大知名院校和有影響力的高校學(xué)習(xí)經(jīng)驗,有條件的話也可以出國去不同的國家去學(xué)習(xí)這些國家的歷史、古文明和生活習(xí)俗。這樣翻譯出來作品才具有新和力,也更具感染力。在教學(xué)中教師一定要謹(jǐn)言慎行,引導(dǎo)學(xué)生積極主動的學(xué)習(xí)興趣。讓學(xué)生多實踐,多練習(xí),開展豐富多樣的教學(xué)實踐課堂,重點(diǎn)突出翻譯的實用性和趣味性,教學(xué)內(nèi)容更要豐富多采,于無聲處把教學(xué)翻譯的思想、重點(diǎn)、技巧和方法傳授給學(xué)生。英語翻譯是英語學(xué)習(xí)的一項技能,語言是人與人溝通了解的工具,怎么樣利用好語言工具,對文明發(fā)展是至關(guān)重要的,文明是當(dāng)前擺在廣大教育工作者面前的首要任務(wù),所以英語翻譯教學(xué)的工作任重而道遠(yuǎn),在全面提高學(xué)生翻譯能力的基礎(chǔ)上,更要學(xué)好我們自己國家的語言文學(xué),我們祖國的歷史文化博大精深,五千年的悠久歷史和文明古國創(chuàng)造了燦爛的文化,文明的普及對翻譯的理解有重要意義。使學(xué)生在兩種語言之間的轉(zhuǎn)換游刃有余,鼓勵學(xué)生選擇一些有知識性、實效性、科技、政治方面的文章來練習(xí),這樣更有利于提高學(xué)生的興趣,在實踐中翻譯出來的文章思想積極、語言流暢、內(nèi)容新穎、更有可讀性。
三、結(jié)論
英語翻譯是英語教學(xué)工作的難點(diǎn),也是英語教學(xué)工作的重中之重,只要師生端正學(xué)習(xí)態(tài)度,充分重視,與時俱進(jìn),高校就一定會培養(yǎng)出來高素質(zhì)的英語翻譯人才,對于每個學(xué)生來說學(xué)以致用,人才得到充分發(fā)揮,學(xué)校也完成了培養(yǎng)合格人才的宗旨,為國家做出了重要貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]尹朝.大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀分析及對策[J].中國校外教育(理論),2009(03):112.