袁貴富
摘 要:商務合同英語是專用英語的分支,其語言、語境和語篇的特殊性決定了它不同于普通英語。深入研究國際商務中合同英語的語言、語境和語篇特點的特殊性,可幫助從事國際商務中合同英語譯者準確把握、理解國際商務中合同英語的整體信息,從而遵循相關翻譯原則,運用合適的翻譯策略,在跨文化商務活動中獲得事半功倍的翻譯效果。
關鍵詞:國際商務 合同英語 英語特點
中圖分類號:F740 文獻標識碼:A 文章編號:2096-0298(2018)06(c)-061-02
英語商務合同是特殊的應用文體,也屬于一種法律性公文,它既要符合法律性公文特點,又要具備邏輯嚴密、結構嚴謹?shù)忍攸c。英語商務合同不同于其他商務合同,它需用特殊語體的英語來書寫。國際商務中合同英語具備較特殊的交際目的,因而形成了特殊的語體特點。本文主要從國際商務中合同英語的語言、語篇和語境幾方面初步分析了國際商務中合同英語的特點。
1 概述國際商務合同英語
國際商務合同通常是由貿易雙方在自愿、平等基礎上,協(xié)議后進行的一種民事法律行為,受到國家管轄和法律保護。我國企業(yè)在對外貿易中常遇到勞務、技術、租賃、信貸、商品買賣和代理合同等多種商務合同。
商務合同英語是現(xiàn)代經(jīng)濟合作、文化交流的重要工具,是在國際營銷、貿易等活動中給國際貿易提供英語書面記錄、依據(jù)的一種特殊文體。相較于普通英語,國際商務中合同英語對語言的要求更加嚴格,需經(jīng)當事人雙方簽訂協(xié)議方具備法律約束力,在一方不同意時隨意變更合同內容屬違約。國際商務合同中的英語在語言、語篇和語境等方面具有獨特的特點,這也會涉及各種業(yè)務范疇。
2 國際商務中合同英語的語言特點
2.1 詞匯特點
當前,“世界經(jīng)濟一體化”深入發(fā)展,英語已在世界范圍內被廣泛運用。另外,英語在市場和人們的日常生活中也起到了重要作用。國際業(yè)務所涉及對象常來自不同經(jīng)濟組織或者國家,因而,國際商務合同常用英語寫作。國際商務合同主要是討論標準化利益分配當事人的相關義務、權利的一種合同,因而其語言內容需嚴謹有效。國際商務合同內所用英語詞匯非常專業(yè),例如舶來詞、同義詞和官方術語,起草該合同時,應明確指定這些詞,以此確保此份合同的嚴謹性。
國際商務合同中普遍運用專業(yè)術語,例如:追索權(right of recourse),本票(promissory note),不可抗力(force majeure),索賠(claim),保險費(premium),貼現(xiàn)率、貼現(xiàn)(discount)等,這些專業(yè)術語產(chǎn)生在長期貿易協(xié)定過程中。另外,相關法律詞匯也經(jīng)常出現(xiàn)在國際商務合同內,例如:解除(lift),起訴(lawsuit),善意持票人(bona fi de holder),如果買方不遵守該條款,賣方可以終止合同,直到買方重新開始履行該條款(If buyer fails to comply with the conditions of this article,Seller may suspend all performance until Buyer has so complied)。
縮略語也是國際商務合同內不可或缺的重要部分,縮略詞屬于派生詞,其目的在于縮略、簡化詞語。通過分析研究標準的國際商務合同發(fā)現(xiàn),可將國際商務合同內的縮略語粗略地分為三類:斜線、直接縮略和逗號隔開,其中最常見的縮略語為直接縮略語。多個詞語的首字母組合在一起,常能構成一個縮略詞,例如:WTO是World Trade Organization(世界貿易組織)的縮寫,D/A是Document against Acceptance(承兌交單)的縮寫,VAT 為Value Added Tax(增值稅)縮寫。比較常見的縮略詞還包括POD、UN、APEC、CPT、DAF、OB、CFR、DEQ、FAS等。
2.2 語法特點
日常生活中的寫作系統(tǒng)和寫作內容,與國際商務合同的相關內容大相徑庭。所以,相較于日常生活涉及的寫作內容,商務合同的相關語法表達更具特殊性。第一,分析句子結構,商務合同常用到完整句和祈使句;第二,分析詞性選擇,名詞和動詞常為不二選擇。
因為國際商務合同具備嚴肅性和嚴密性等特點,在制備合同時應選擇具備明確表達式和豐富內容的名詞。名詞短語能顯著縮短句子的長度,同時還能提升合同的有效性。由于動詞數(shù)量較多,因而在擬定商務合同時,擬定起草者應將遇到的動詞進行名詞化處理。這種動詞和名詞間的處理技巧可體現(xiàn)英語的文本用詞特點,同時也符合合同的嚴謹性特點。如:在擬定商務合同時,會優(yōu)先運用delivery of the goods(輸送貨物),而不是運用deliver the goods,前者屬于名詞性短語,后者屬于動詞性短語。使用名詞性短語時,擬定合同者不必考慮詞語的情感和時態(tài),同時也增加了語句的正式程度;另外,當選擇動詞時,為更好地體現(xiàn)商務合同所特有的正式性,人們通常傾向于選擇復雜動詞,如:擬定合同中的“支付”一詞,合同擬定者會用make payment替代pay。
2.3 國際商務中合同英語的語篇特點
2.3.1 禮貌性程度較高
國際商務合同中英語語篇的最顯著特征為大量使用禮貌用語,這在一定程度上體現(xiàn)出商務人士特有的語言技巧和交際技巧,這在用于交流和溝通的電子郵件和商務信函中表現(xiàn)的尤為突出。專業(yè)人士認為“彬彬有禮的一封書信可幫助信件書寫者樹立一種熱情、正直,且擁有良好職業(yè)道德和文化修養(yǎng)的形象,使得收信者愿意同寫信者合作”。國際商務信函通常采用以下幾種方式來獲得委婉、禮貌和客氣的效果:第一,少使用命令類語氣,多使用請求類語氣,把祈使句變成用would和will引導下的一般疑問句式,例如:您能告訴我們更為詳細的信息嗎(Would you tell us more detailed information?)?第二,避免著重強調寫信者的個人觀點,多運用緩和的語氣表達,例如:我們恐怕無法一次性交付全部貨物,我想你們應該已經(jīng)收到我們的提議了(We are afraid we can not deliver the goods all at one time.It seems to us that you ought to have accepted the offer.)。
2.3.2 具備明顯的程式化色彩
國際商務合同中的英語是一種具備專門用途的英語,具有較強的功能性和目的性。程式化語言和語篇模式的運用具有如下作用:首先,對處在具備跨文化特點、跨語言特點的商務領域人群的語言和行為進行統(tǒng)一規(guī)范,以便于他們更好地開展商務合作與交流;其次,借助語篇本身的禮貌和簡潔等特點來展現(xiàn)國際商務往來雙方的誠意,既節(jié)約交往時間,又提升活動效率。
因而,程式化的語篇模式已被廣泛運用到各種國際商務場合中,例如商務合同、商務函電等。為滿足國際商務范疇所需的日常交流、溝通,人們已普遍使用商務信函;商務信函有統(tǒng)一規(guī)范的格式,其篇章結構完整、語言正式,程式化色彩較強。正式商務信函常包括信頭、封內地址、稱呼、封內日期等多項內容。
2.3.3 語篇建構具備較強的目的性
國際商務英語屬于使用較強的一門英語,產(chǎn)生于國際貿易交流、往來過程中,因而應建構具備較強目的性的國際商務中合同英語語篇,從而為國際商務交往提供更好的服務。貿易雙方運用商務郵件或者商務信函是為達成某一目的,這可體現(xiàn)在語篇的建構上面。建構國際商務合同中英語信函的方法被歸納為陳列式和勸說式兩種:陳列式信函通過條款或者圖標形式將相關重要數(shù)據(jù)陳列出來,具備清晰可見、一目了然等優(yōu)點;勸說式信函的行文為“無標記信息結構模式”,以增強勸說辭的說服力。不論采用哪種方式,當事人都力圖向對方呈現(xiàn)完整準確的信函信息和內容,以提高國際貿易雙方往來的效率。
2.4 國際商務中合同英語的語境特點
在國際商務活動中,語境是影響商務合同有效性的一項重要因素,它不僅涉及國際商務合同的實際風格,還承接著語言特點和語境因素間的聯(lián)系。
2.4.1 國際商務交際的媒介
語言在國際商務交際中起到“媒介”作用,依據(jù)語言媒介差異,可將國際商務中合同的文體分為書面文體和話語文體兩種。國際商務合同已涉及社會生活的各方面,成為了各方經(jīng)濟的重要構成部分。國際商務合同不應只注重語言美觀,而應強調其內在理論準確、邏輯清晰;此外,可借助書面文體來表達合同本身蘊含的交際含義功能。
2.4.2 國際商務合同的重要題材
商務合同的題材涉及社會生活的各個方面:勞務出口合同、企業(yè)合同、銷售合同、出口合同等。在合同語言里,外來詞、指示詞、科技詞、古詞、正規(guī)詞、陳述詞、長句、主動語態(tài)、一般現(xiàn)在時等均是商務合同的特點。
3 結語
國際商務中合同英語的基礎為普通英語,它形成和被使用于國際營銷和貿易等商務活動中,其商務專業(yè)特性鮮明,主要涉及文化背景、商務知識、英語語言知識等諸多領域和因素,屬于特殊語言問題。國際商務中合同英語是現(xiàn)代經(jīng)濟合作、文化交流的重要工具,翻譯標準也會依據(jù)語言的發(fā)展而加以創(chuàng)新、變化。在日常工作、學習中,翻譯者既要了解“英漢”這兩種語言的異同點,掌握“英漢”兩種語言產(chǎn)生的不同文化背景,還要具備相關法律、商務等專業(yè)知識,明確國際商務合同所需的語言特點,通過查詢工具書了解各項專業(yè)詞匯在不同語境、不同領域中的特殊含義;嚴格遵循“規(guī)范得體,準確嚴謹”這一翻譯原則,借助適當?shù)闹杏⒎g策略,極力避免胡亂翻譯、錯譯、曲譯和誤譯等現(xiàn)象出現(xiàn),準確翻譯國際商務中合同英語,從而促進國際貿易的良好發(fā)展及跨文化的順利交流。
參考文獻
[1] 相傳菊.國際商務合同的文體特點及翻譯技巧[D].對外經(jīng)濟貿易大學,2012.
[2] 雷超.國際商務合同英語的文體特色研究[J].對外經(jīng)貿,2009(2).
[3] 汪寧靜.中外貿易合同的語言特點研究分析——以國際商務合同為例[J].英語廣場,2016(7).
[4] 劉圓圓.淺析英文商務合同的詞語特點及其翻譯[J].大學教育,2014(7).
[5] 嚴俊,廖國強.從英漢商務合同的對比看英文國際商務合同的文體特征[J].經(jīng)營管理者,2011(8).
[6] 宋永燕.談國際貨物銷售合同英語詞語的運用與翻譯[J].中國商論,2011(2).