999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Critical Research into Lawrence Venuti’s Translation Theory

2018-09-10 10:28:00LiHuiying
校園英語·上旬 2018年6期
關鍵詞:英語教學

Li Huiying

【Abstract】Foreignizing and domesticating translation methods are frequently discussed in the translation field. The paper makes a critical analysis of foreignizing strategy put forward by Lawrence Venuti, pointing out its contributions and limitations. In addition, it is pointed out that the combination of the two strategies, an optimization of Venutis translation theory, may avoid the extreme translation.It is hoped that the analysis will give some enlightenment to translation learners.

【Key words】translation strategy; foreignizing method; critical analysis; optimization

【作者簡介】李惠英,女,講師,碩士研究生,河套學院外語系,研究方向:英漢翻譯,英語教學。

I. Introduction

Venutis translation theory has aroused interest of many translators, who criticizes the dominant domesticating translation and advocates foreignizing translation. Meanwhile, his foreignizing translation strategy challenges the prevailing fluent translation in Anglo-American culture. The critical analysis of Venutis translation theory is to give some assistance to Chinese translation studies from the cultural perspective. Actually, it is not advisable to hold bias towards foreignization or domestication. The combination of the two strategies can avoid the extreme translation, and also is an optimization of Venutis translation theory. With the increasing globalization goes on, the cultural communication between countries is enhanced. And Venutis foreignizing translation idea will play an important role in promoting cultural communication among different countries.

II. Venutis Translation Theory

The traditional canon of translation in Anglo-American culture is fluent or transparent translation—domestication. Lawrence Venuti, one of the most influential American translation theorists, delved into the questions of translation in terms of their relations to political, economic and cultural construction, and then advocated the foreignizing translation strategy in the last decade. He uses the term “invisibility” to describe the secondary position of translators in Anglo-American culture. In Venutis opinion, it is not fair for translators to be in an unfavorable situation, but they should be visible in the translating practice. He criticizes this traditional domesticating translation, seeing it as a kind of ethnocentric violence and cultural imperialism. Just under this circumstance, Venuti advocated the foreignizing translation which aims to signify the foreignness of the source text.

According to Venuti, foreignizing translation retains the linguistic and cultural differences of the source text and departs from the target cultural and linguistic norms. And this is a way to counter the hegemony of cultures of Anglo-American countries. “Foreignizing translation in English can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism, in the interest of democratic geopolitical relations”. (Venuti, 1995: 20) As what Venuti states, advocating foreignizing translation is to develop a translation theory that resists the dominant target-language cultural values and indicates the cultural and linguistic differences of the source text. To sum up, Venuti advocates foreignizing translation in opposition to the traditional domesticating translation and uses the term “invisibility” to demystify and combat transparency.

III. Critical Analysis of Venutis Translation Theory

Venutis translation theory casts a new light on translation circle. From the point of translation art, his foreignizing translation brings about a new perspective for the choice of translation strategies. Venutis theory does make some contributions to translation studies, even though there are still some limitations in his theory.

3.1 Contributions of Venutis theory

Venutis contributions to translation studies are reflected in the following three aspects.

First, Venuti challenges the traditional domesticating translation by advocating foreignizing translation strategy. As a matter of fact, Venutis theory wants to show that the manipulation of translation in terms of faithfulness has resulted in distortion. For instance, the syntax and styles of the source text are removed to appear the same as English; cultural values are either omitted or adapted to fit the Anglo-American ways of thinking and the innovative forms are usually made to appear like the forms commonly practiced in Britain and America. Venuti criticizes some translators such as Denham and Nida, who adopt domesticating translation strategy to serve the ideology. Venutis theory aims to demystify the illusion of transparency and make the translation process more visible by showing how translators are deeply involved in the construction of the receiving culture and ideology. From this point, his theory plays a significant role in challenging the domesticating translation.

Second, the translators status is highlighted in his translation theory, opposite to marginal or secondary status in the traditional culture. Under the dominance of fluency, translators are forced to translate in fluent discourse, which further marginalizes their already neglected and low status in Anglo-American culture. As fluency is highly praised, translators seem reasonable to be invisible in their act of translation. Therefore, the translators do not enjoy a high status especially in the Anglo-American society. Venutis foreignizing translation strategy can resist domestication and fluency, and moreover, his translation idea encourages the translators to rethink their secondary and derivative status. Venuti tries to make the translators visible and highlight their status.

Third, his foreignizing translation theory exhibits the source language and culture before our eyes, even enriches the target culture sometimes. According to Venuti, the main purpose of his foreignizing translation strategy is to retain the foreignness of the source text to signify the cultural and linguistic differences. This purpose unfolds expressions and cultures of the source text before the target readers, making them realize some differences between two cultures. In this way, the characteristics of source culture and language are exhibited, and sometimes the target culture is enriched to some extent. Therefore, we can say that foreignization translation strategy can enhance the cultural communication between two countries.

3.2 Limitations of the theory

Perfect theory does not exist and every theory has its own limitation. Venutis translation theory is not an exception. The limitations of the theory are summarized from the following two aspects: the ignorance of the target reader and the readability of the target text, and the invalidity in some other texts.

IV. Conclusion

Venutis foreignizing translation theory has exerted great significance upon the translation studies around the world but at the same time has its own limitations. There is no perfect theory. Therefore, we have to study his theory critically, trying to highlight its contributions and overcome its limitations. And it is wise to hold a critical attitude towards any western theory. When we introduce a new western translation theory into China, it is necessary to analyze it comprehensively and find its enlightenment to Chinas translation studies.

References:

[1]Venuti,L.1995.The Translators Invisibility:A History of Translation.London and New York:Routledge.

[2]Venuti,L.1998.The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference.London and New York:Routledge.

[3]林克難.外國翻譯理論之適用性研究[J].中國翻譯,2003(4):44-46.

[4]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2004.

[5]王東風.帝國的翻譯暴力與翻譯的文化抵抗:韋努蒂抵抗式翻譯觀解讀[J].中國比較文學,2007(4):69-85.

猜你喜歡
英語教學
巧用“五法”激趣——以英語教學為例
甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:48
高中英語教學中德育的滲透
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:58:12
英語教學中學生傾聽習慣的培養
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:52
多媒體技術在中學英語教學中的應用
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:52
如何提高英語教學的有效性
甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:28
在英語教學中實施賞識教育
淺談英語教學中長短句如何有效拆分理解
初、高中英語教學銜接漫談
新課程研究(2016年2期)2016-12-01 05:53:18
構詞法在英語教學中的應用
學周刊(2016年23期)2016-09-08 08:57:40
Long的互動假說及其對英語教學的啟示
主站蜘蛛池模板: 欧美h在线观看| AV网站中文| 一级香蕉人体视频| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 无码一区二区三区视频在线播放| 久久国产精品影院| 日本成人不卡视频| 欧美日韩综合网| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 精品国产毛片| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 2021最新国产精品网站| 91人人妻人人做人人爽男同| 朝桐光一区二区| 国产白浆在线| 亚欧成人无码AV在线播放| 免费一级无码在线网站| 亚洲av色吊丝无码| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 亚洲一区二区三区国产精品| 日韩免费视频播播| 欧美精品成人一区二区在线观看| 亚洲精品另类| 亚洲国产成人在线| 国产麻豆永久视频| 欧美一级高清免费a| 久久综合九色综合97婷婷| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 亚洲精品第1页| 国产毛片高清一级国语 | 日韩AV无码免费一二三区| 中文国产成人久久精品小说| 四虎在线高清无码| 九九九九热精品视频| 久久久久久久久18禁秘| 在线播放国产一区| 五月激情婷婷综合| 91福利在线看| 992tv国产人成在线观看| 天天操精品| 成人永久免费A∨一级在线播放| 午夜毛片福利| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区 | 99国产精品国产| vvvv98国产成人综合青青| 欧美a级在线| 久久久精品国产SM调教网站| 久久永久精品免费视频| 天天综合天天综合| 456亚洲人成高清在线| 欧美一级黄色影院| 日韩123欧美字幕| 色窝窝免费一区二区三区| 国产综合网站| 狠狠干欧美| 丁香六月激情婷婷| 亚洲中文字幕无码爆乳| 国产香蕉在线| 福利视频一区| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 欧美第二区| 天堂久久久久久中文字幕| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频 | 婷婷伊人五月| 天天摸天天操免费播放小视频| 久草视频精品| 久久综合九九亚洲一区| 国产成人亚洲精品色欲AV| 性欧美久久| 人妻中文字幕无码久久一区| 91久久精品国产| 国产无码高清视频不卡| 9丨情侣偷在线精品国产| 午夜精品福利影院| 精品伊人久久大香线蕉网站| 9丨情侣偷在线精品国产| 国产丝袜啪啪| www精品久久| 伊人成人在线| 亚洲日本中文字幕乱码中文|