韓婭娟 陳婷婷
【摘要】紅色文化中的文化負載詞是中華文特色文化的傳承,因此,英譯工作就顯得尤為重要。本文以紅色文化為依托,首先介紹了文化負載詞的內涵,接著闡釋了英譯中的翻譯策略,最后結合西安及周邊地區紅色旅游文本中的文化負載詞談了英譯策略的研究,具有一定現實意義。
【關鍵詞】文化負載詞;英譯策略; 紅色文化
【作者簡介】韓婭娟,陳婷婷,西安思源學院。
【基金項目】2018西安社科基金“西安及周邊地區紅色旅游文本中的文化負載詞英譯策略研究”(編號:18L21)。
一、文化負載詞的概念
文化負載詞,即具有一定的文化內涵、文化底蘊、文化特色、俗語諺語等的詞匯。胡文仲曾說文化負載詞是傳承源遠流長的華夏文化特色的詞匯,能夠傳遞出民族文化的深刻內涵的重要詞匯,一些老人們口中的俗語諺語,國俗民俗、習語成語等都屬于文化負載詞。因為這些文化負載詞有一個共同特征,就是都形象生動、準確深刻的反映了中華民族傳統文化,他們個性鮮明卻又不都反映著民族特色。因此,作為中國與世界各地進行文化交流的重要文化載體,對這些文化負載詞進行精準、貼切地翻譯從而更好地傳播到世界各地就顯得更加重要了。特別是漢語文化負載詞具有自己的特色和歷史意義,這為翻譯帶來了巨大的困難和問題。
近年來,西方各國對于中華漢文化的興趣越發加深,因此,文化負載詞的英譯工作也越來越受到各界學者的高度重視,隨著中西方文化的交流越來越頻繁,各國之間不僅在科技、經濟、政治等領域互相學習之余,影視行業、民俗等等生活百態都在慢慢相互滲透、相互融合的大趨勢下,文化負載詞的額英譯成為了翻譯界的熱點研究方向之一。
二、對文化負載詞的英譯策略研究
漢語文化負載詞,是傳承歷史悠久的中華文化特色的詞語,它能夠形象生動的反映出過去社會的生產生活方式;因其承載著一定的歷史文化信息和民族民俗特色和深刻的社會內涵而成為了英譯的難點和復雜點之一,世界各地為推動文化負載詞的翻譯工作都付出了辛勤努力,通過各種嘗試和手機各種資料,終于取得了一些成績,一定程度上拓寬了人們對于詞語的理解,促進了中華文化更廣泛的傳播到世界各地,讓世界各地更加了解進而更好的傳播中華文化。總結文化負載詞的英譯策略有以下幾點:
1.以源文化為出發點進行翻譯.這種翻譯方式是為了最大程度的保留原有文化傳統信息的翻譯,盡可能的保留原有文化的本來面貌,翻譯的結果是原有文化的原汁原味的再現。隨著英語全球化程度的不斷發展,人們對于文化的追求不再僅僅只是停留在能夠讀懂、了解和知道的層面,而是越來越追求原汁原味的純銅文化根源,比起現在快速發展的信息化時代下人們的快節奏的生活和現代化的生活方式,大都對過去文化和生活生產方式更加的向往和感興趣。人們更加想要了解過去的欲望不比以前少很多,所以,這種翻譯方式是大家較為公認的。這種翻譯方式,不僅保留了中華傳統文化的精髓內容,更讓世界各地更加了解中國。
2.以通俗易懂為出發點.這種翻譯方式是一通俗易懂、言簡意賅為出發點,讓大家更加容易去理解和接受語言表達的方式和語言表達的內容。例如,紅樓夢作為一部源遠流長的經典著作,不僅得到了每一位華夏子孫的喜愛,傳播到世界各地更是得到了外國友人的贊不絕口,這也因此掀起了一股翻譯熱潮。各界學者對于這本經典著作的翻譯更是百花齊放,百家爭鳴。比如:英國學者Hawkes,在閱讀了經典著作之后的感觸就是這本是的故事好像發生在英語國家,因此,他在翻譯時采用了歸化的翻譯原則,放棄了漢語中的諺語、習語等的文化特色,不再保留原有文化的深刻內涵,而是直接采用了西方文化的特點,運用意譯的翻譯方式,是譯文在西方讀者的視角下顯得更加通俗易懂、簡單貼切,更容易接受。
3.使用相同或相近意思的詞語進行表達.盡管是不同的兩種文化,即使文化背景和表達方式不同,但認知、情感及人生閱歷等方面總有相似之處,因此,來那個匯總文化之間總會找到一些共性去表達。再者,可以找到英文中的相近的語句去表達一些文化負載詞,這樣既不失原有文化負載詞的意思,也可以讓西方讀者易于接受和理解。
三、紅色文化文本中的應用
對于西安及周邊地區紅色旅游文本中的額文化負載詞的英譯對于更好的傳播中華文化顯得更加重要。在英譯紅色文化負載詞時要注意嚴肅、客觀、準確、規范的陳述,紅色文化具有非常濃厚的政治色彩,我們必須始終秉承著對紅色文化對歷史的客觀嚴肅的態度,容不得半點馬虎。其次,必要時可對紅色文化術語進行適當的刪減和增加,但必須盡可能的還原歷史文化全貌。還有,要適度結合英語國家已有的史料記載,并盡可能的傾向于英語國家的價值觀,是西方國家更易于接受和理解。
四、結語
縱觀相關研究成果,在全球開放的大背景下,紅色文化中的文化負載詞已逐漸成為了翻譯領域的研究熱點,人們對于這個領域逇興趣也越發的濃厚。今后,在此基礎上,我們應該更加完善研究策略,使紅色文化中的文化負載詞更加科學化。
參考文獻:
[1]姚喜明.漢英詞典編纂中文化特色詞的處理[J].上海翻譯,2010 (4):53-56.
[2]劉靜.關聯理論視域下的文化負載詞翻譯[J].蘭州交通大學學報, 2007.26(2):120-123.