龐雪
摘要:本論文為一篇會展陪同口譯的實踐報告,所描述的口譯任務為2017國際冬季運動(北京)博覽會四天期間擔任挪威利勒哈默爾市副市長的陪同口譯工作。冬博會以展覽和論壇的形式,邀請中外嘉賓在各同期論壇分享經驗,探討中國冰雪產業的未來發展以及同國際冰雪產業之間的協作。會展陪同口譯的主要職責是協調外賓與主辦方的溝通,包括確定外賓的各項參會行程和媒體采訪交傳等,由于外賓多來自冰雪產業強國相關領域的專業人士,因此這不僅要求陪同人員有合格的英語表達能力,還要掌握冰雪產業相關方面的英語背景知識。
本文第一章為翻譯任務描述。主要交代了本次陪同口譯的任務背景和任務性質。在展會中,口譯員需要擔任多重角色,既是譯員又是助理。第二章描述譯前準備工作及口譯過程,介紹了譯前準備工作和翻譯中出現的問題和解決辦法。第三章為翻譯總結,主要內容為對這次實踐獲得的經驗和對今后學習工作的啟發。
關鍵詞:冬博會;會展口譯;釋意派理論
一、翻譯任務描述
(一)任務背景
冬博會的全稱為國際冬季運動(北京)博覽會,英文名稱為World Winter Sports (Beijing) Expo,已在北京成功舉辦兩屆。本屆冬博會由北京奧運城市發展促進會和國際數據集團共同主辦,吸引了全球超過400個冬季運動品牌和9000家渠道商參展。
筆者作為口譯員跟隨國際數據集團項目組參加了2017國際冬季運動博覽會,主要任務是擔任挪威利勒哈默爾市副市長的陪同口譯,協調外賓與主辦方的溝通。冬博會的開展時間從9月7號至10號,為期四天,地點位于北京市國家會議中心。
國際數據集團旗下的愛奇會展有限公司是冬博會的承辦單位,也是本次展會的主辦方。展前一個月,筆者作為項目助理在該公司實習,參與了冬博會的前期準備工作并熟悉了展會的基本流程和大會雙語內容,為展期的陪同工作打下基礎。由于外賓的行程時間確認較晚,展前兩天,筆者拿到了外賓詳細的行程安排、陪同流程以及注意事項等資料,并聯系項目組相關負責人到現場進行培訓,筆者根據這些資料和培訓內容在短時間內進行進一步的準備。得益于前期的充足準備,為期四天的會展得以順利進行,筆者圓滿完成了陪同口譯的任務。
(二)任務性質
在本次任務中,筆者的角色首先是公司聘請的口譯人員,對項目組與外賓之間的對話進行翻譯,協調他們的溝通,方式為交替傳譯,交替傳譯也稱連續口譯、即席口譯,是指譯員在講話人講完一段話停下的間隙進行口譯,講話人等譯員完成該段話語的翻譯后又接著往下說,并在適當的時候再次停頓讓譯員翻譯,如此循環往復[1]。但值得注意的是,筆者進行的口譯方式為會展口譯,與其他的口譯方式有所不同,會展口譯就是在會展活動這種場合下為使用不同語言的交流方提供專業的口譯服務,完成溝通交流的目的[2]。會展口譯是口譯的一種專業化形式,具有優異的基本特征,如現場型、信息交流廣泛性、即席性、現實性、個體操作性以及交互性等[3],會展中的對話涉及范圍很廣,除了專業領域的交流外,還可能設計日常交流寒喧,甚至不同國家的文化習俗和風土人情等,這要求譯者要有廣博的知識面,此外需陪同的外籍人員可能來自不同國家,其母語并不是英語,英語發音很大程度上受其母語影響,口音較重,譯者在聽譯過程中可能會感到困難,這些無形中都為口譯過程帶來了一定難度,因此作為會展口譯人員,一定要在掌握本行業英語術語的基礎上廣泛涉獵不同國家的文化背景知識,并多進行不同口音英語的聽力練習。
此外,冬博會現場需要接待大量中外來賓,每天來參加各大論壇與展會的人絡繹不絕,需要完成的工作很多,除了需要完成陪同口譯的工作,還需要負責其他VIP外賓的接送機,以及現場人員協調等工作,擔任項目助理的角色。
二、譯前準備及翻譯過程
(一)譯前準備
筆者在冬博會開始前的一個月接到了陪同口譯的任務通知,委托方是國際數據集團的冬博會主辦方,通過與公司項目組其他人員的協調溝通,收集整理了本次展會的專業術語知識以及邀請嘉賓的背景資料,并做了其他相關的準備。
1.專業術語準備
由于之前對冰雪產業和冬季運動了解不多,筆者著重對重要國際冰雪產業機構名稱和冬季運動項目的專業術語進行了準備。本次展會涉及的國際協辦單位較多,這些術語在展會與論壇現場使用頻率非常高,所以在前期準備時對這些術語進行梳理和記憶尤為重要。術語包括:冬季奧運項目國際單項體育聯合會協會(Association of the International Olympic Winter Sports Federation)(AIOWF)、國際雪橇聯合會(lnternational Luge Federation)(FIL)、國際雪車聯合會(lnternational Bobsleighand Skeleton Federation) (IBSF)、國際滑雪聯合會(lnternational Ski Federation)(FIS)、 國際冰球聯合會(lnternational Ice Hockey Federation)(IIHF) 國際滑冰聯盟(lnternational SkatingUnion)(ISU)、世界冰壺聯合會(World Curling Federation) (WCF)、國際冬季兩項聯盟(lnternational Biathlon Union)(IBU)等。除上述組織的名稱需要熟記外,其中涉及到的冬季運動也是在陪同過程中出現頻率極高的詞匯,也需特別記憶。除了專業知識的積累,筆者還堅持每天進行口語和聽力練習,使自己提前進入狀態,爭取在進行口譯任務時做到反應迅速,翻譯準確。
2.嘉賓背景資料準備
除專業術語外,詳細了解陪同外賓的背景資料和其國家文化也非常重要。通過對公司項目組的詳細詢問,了解到筆者陪同的外賓來自挪威中部奧普蘭郡的首府利勒哈默爾市政府,此行目的是帶領挪威冰雪企業展團參展,并參加冬博會奧運城市發展等論壇,分享利勒哈默爾作為奧運城市的建設經驗,以及與北京、張家口等地開展冬季運動相關合作。根據這些信息,筆者三個方面分別查閱了利勒哈默爾市的舉辦各類奧運會的發展歷史、挪威冰雪運動的歷史文化以及該市與中國在冬季運動方面開展的其他方面合作的資料。
(二)口譯過程
在此次口譯實踐的過程中,口譯員的主要形式的交替傳譯,負責主辦方、媒體和外賓之間的商談和交流。一般來說,陪同口譯中的對話往往較快,語句結構偏口語化,翻譯起來較為簡單,筆記涉及的內容比較少,但在實踐中發現,由于外賓一天的行程事項相對較多,如有臨時變動,需要對涉及的所有變動事項的時間、原因等問題進行準確無誤的翻譯,在交流過程中輔助手寫形式,在確認行程時更為準確直觀,減少歧義,另一方面也防止在溝通中遺漏重要信息。通過口譯實踐提高了自身對陪同口譯中筆記的重視。
雖然在譯前準備階段已經盡可能做到完善,但在實際的口譯現場不免出現其他問題,一方面由于自己準備練習不足,另一方面源于現場的不可控性。在人頭攢動的展會現場適應外賓的英語口音就是很大的一個挑戰。這就要求譯者需要在短時間內適應各種語言環境,并做好充足的心理準備,遇到問題冷靜思考,有禮貌地尋求再次提問的機會,友好溝通一定可以達到互相理解的效果,增強自己的應變能力。
在此次口譯任務結束后,根據當時的現場記錄,將現場的對話進行了整理和分析,根據處理問題的類型和處理方式的不同,選取了以下三個案例進行分析,并結合翻譯理論進行反思。
1.省略法
案例1
外賓:I have a question.Ehh…….lt says that I will hold a 5 minute speech(指著行程表),butthe time is from9: 55 t0 10: 1O.Are you expecting a 5 minute speech or 15 minute? And the media interview will begin at 10: 15.Ehh……l think the time is pretty tight.
筆者:Sorry,I have to confirm with my supevisor about the time of speech.
翻譯:(電話中詢問主辦方)外賓詢問第二日的論壇演講時間應為5分鐘還是15分鐘?演講開始時間是否有誤?可以將媒體采訪時間稍加推遲嗎?
主辦方經理:她論壇演講開始時間大概從9:55開始,演講時間在15分鐘左右,媒體采訪的話(停頓)如果她覺得時間來不及,可以重新調整時間,但是這個(停頓)你得盡快和媒體那邊重新協調。
翻譯:You can deliver your speech at 9:55 and15-minute one is ok.Later on. we will arrange a new schedule of media intrView for your convenience.
此案例中外賓對她需要進行演講的時間有疑問,而且話語中委婉表達了她對媒體采訪的時間安排時間過早的不滿,認為時間過于緊張,言外之意想要將采訪時間推遲,筆者在翻譯時考慮到了外賓的這些訴求,這些問題需要經大會主辦方確認,在電話中,筆者將外賓的話整理為三個要點:演講開始時間、演講時長和推遲媒體專訪時間,主辦方給出了肯定回答但需要譯者來協調時間,如果將主辦方經理的話直接翻譯成目的語,會給外賓造成困擾,于是在翻譯時用了“arrange a new schedule of media interview” 來進行回復,也達到了話語中含義的效果。
2.釋意法
通過整理發現,在口譯過程中翻譯一些事項時,遵循的基本原則是釋意理論,即翻譯中追求的不是語言單位的對等,而是原文意思或效果的等值[4]這種經驗通過口譯實踐獲得,釋意理論的觀點對于譯者在任務結束后的研究和總結有著重要的啟示。
案例2
記者:挪威在場館設施建設上有什么成功經驗?
翻譯:What successful experience you can share wi山Beijing in venue construction?
外賓: Our venues were constructed beforethe Games in 1994.They are still in use and was re-used in the 2016 Games after restoring and updating them.A very important fundament before starting to build was to think in a sustainable way.
翻譯:我們的場館在1994年冬奧會之前就已經建成。至今仍在使用,通過恢復和更新,在2016年的冬季青奧運會上再次使用。在建設前,非常重要的基礎是用可持續的角度考慮建設問題。
外賓在回答記者有關場館設施建設方面的提問時,提到了兩次奧運會,分別是1994年和2016年,回答的原話中的“the Games”并未明確指出兩次奧運會的具體情況。事實上,外賓所在的利勒哈默爾市在1994年承辦的為冬奧會,2016年承辦的奧運會為利勒哈默爾冬季青年奧林匹克運動會,根據釋意理論的觀點,翻譯時應不拘泥于字面意義,應按照實際意義傳達出來真實含義,所以在翻譯時進一步解釋了1994年的奧運會為冬奧會,2016年的奧運會為冬季青奧會,以免發生混淆。
案例3
記者:利勒哈默爾市已成為歐洲最具競爭力的冰雪運動勝地,在這方面您有哪些成功的關鍵因素?
翻釋:Lillehammer has become the most complete winter sport destination in Europe, so what was the key to your success?
外賓:One thing that has been crucial is the narratives that we bring from one generation to theother.We are skiers.Lillehammers' coat of arms consists of a skier……
翻譯:一個至關重要的一點是我們有一個代代相傳的故事。我們是滑雪者。利勒哈默爾的徽章就由滑雪者組成……
在外賓的回答中,涉及到了一個術語“coat of arms”,在翻譯時處理成了徽章,實際上,這里譯為徽章并不正確,在譯后通過查閱背景資料發現,外賓這里所指的含義是,1994年利勒哈默爾冬奧會的奧運獎牌上的圖案就由滑雪者組成,“coat of arms”此處應譯為奧運獎牌。
三、翻譯實踐總結
筆者在完成了此次翻譯任務之后,從以下三個方面淺談自己對于一個合格的陪同口譯員需要具備的各方面的素質以及應對問題的策略,一名合格的陪同譯員需要從雙語能力、專業知識、了解文化背景知識等方面靈活處理相關問題,選擇正確的策略應對。從以下幾個方面具體闡釋:
(一)雙語能力
穩扎穩打的語言間轉換能力是每一位譯者的必備功底,我們要在平時的學習中不斷更新自己的專業知識,不斷尋求進步,不斷地積累經驗,與此同時,我們要抓住一切機會接觸各個國家的方言和口音,利用自己的專業優勢增加這樣的機會。此外,譯員應盡量多了解交流雙方在文化上的差異,增強跨文化意識,翻譯過程中難免會出現文化上的不同。同時,在解釋中國特有的詞匯和元素時,譯員需靈活變通,找到合適的解釋來傳遞信息,避免由于口譯員翻譯的不妥當造成雙方產生歧義和誤會。
(二)專業知識
筆者的此次任務針對冬季運動的展會陪同,過程中涉及很多冬季運動專業術語、冰雪產業組織機構名稱。若是對此行業的背景了解不深不透,就會造成翻譯時的停頓和錯譯,直接影響翻譯質量。會展前,筆者通過查閱相關資料學習了
更多專業詞匯,如冰壺(curling)、冬季兩項(biathlon)等,這些詞匯為現場口譯提供了極大的便利。
(三)了解文化背景知識
在四天的陪同口譯中,筆者發現,外賓的發言和其相關的文化歷史背景緊密相關,如不了解文化背景,在翻譯中就會出現傳達意義不清甚至出現表述錯誤的情況。如上文中提到的利勒哈默爾市的奧運會舉辦歷史相關情況就對口譯準確性的傳達起到了很重要的作用。注重這些背景,在口譯中會起到輔助的作用。在實踐中慢慢總結和發現,翻譯要為了更好地促進合作和交流而努力。
參考文獻:
[1]滕超.會展口譯研究與實踐[M].杭州:浙江大學出版社,2012.
[2]俞華,朱立文.會展學原理[M].北京:機械工業出版社,2005.
[3]張艷波.淺析會展外語人才必備的職業素質[J],南昌教育學院學報,2012(27):168.
[4]勒代雷.釋意學派口筆譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2011.
[5]涂文婷,吳贊.會展口譯與口譯人才培養初探[J],上海翻譯,2011(4):40.