劉克 張樂
摘 要 此項目旨在運用中英文翻譯相關方法,對軌道交通三號線上的英文站名以及相關的標識語,進行了解調查和追蹤。提出改進的建議、方法,提供解決方案。
關鍵詞 武漢軌道交通 交通三號線 不規范之處
隨著武漢獲評文明城市,英國、俄羅斯美國等領事館在漢相繼建成,武漢直飛海外航線的運營,以及國際性賽事在漢的開展等一系列事件,都說明武漢正朝著國際化的方向發展。我們發現武漢市內的一些公共設施、街道商店以及所有的軌道交通站名均采用中英兩種文字標識,此舉方便了國外的商務人士和到此游玩的游客。但當我們置身于市內的公共場所和交通運營場所時,不難發現不規范的英文站名和公示語的使用。城市的公示語是城市文明建設的組成部分,在一定程度上會影響城市外宣的形象。
下面闡述軌道交通三號線公示語現存的一些問題并就此提出解決方案。
1向導類公示語錯誤
向導提示信息一般由指示方向的箭頭加上所提示的服務,功能設施或實體名稱或某個地點構成。其通常用于指明方向,如果翻譯不一致,很容易造成國外友人迷失方向,找不到目的。例如:在換乘處“市民之家”譯為Shiminzhijia,而車廂內譯為Citizens Home。
根據三號線出現的一系列問題,可提供如下解決方案:
1.1通名站點的翻譯原則
英語中,對于地名的翻譯一版采用“專名音譯,通名意譯”的方法,根據這一原則,可以統一為如下:
對于大道通常有兩種表示,Boulevard和Avenue。根據《牛津高階英漢雙解詞典》,這兩個單詞都是可以表示a wide city street,often with trees on either side,即市區的林蔭大道的意思,但是Avenue還有另一層意思,即a street in a town or city城鎮的大街,后者運用范圍更加廣泛。
1.2站名大小寫原則
在翻譯站名時運用“專名音譯,通名意譯”的原則,為了統一規范,站名的大小寫也用到此原則,即專名只有第一個詞的首字母大寫,其它全部小寫,通名則是每個詞的首字母大寫,其它全部小寫。
2程序類公示語錯誤
程序類公示語又稱步驟公示語,公共設施操作行為步驟公示旨在明確指導使用者順利使用相應的設施。
2.1標識語中單詞拼寫錯誤及使用錯誤
Tap water:指的是從管道通過水龍頭的水。
Potable water:指的是可以直接飲用的水。因此使用此翻譯不會造成歧義。
2.2翻譯不當及修改建議
2.3警告類標識語
警告類標識語通常警告人們不要做某事,起到警告作業。一般都是禁止XX,嚴禁XX,請勿XX等。警示類標識語一般采用NO+Doing或Dot +V的形式。但對于此類句子如:“嚴禁攜帶易燃易爆等危險物品?!狈g采取全大寫方式:NO EXPLOSIVES OR FLAMMABLES既簡潔明了,又起到視覺沖擊警示作用。
3分析問題產生的原因及建議
軌道交通站名及標識語翻譯存在的問題,最根本的原因就是沒有統一的標準。站名及公示語不統一是因為列車制造商和運營商不是同一家公司,在沒有翻譯標準的情況下,每個公司都有自己的翻譯風格。因此,為了解決這一問題,應該成立專門的專家小組,對軌道交通站名及公示語的翻譯制定統一的標準,這樣不僅有利于已運營的交通線路進行更正,更有利于即將投入運營的軌道。
到2049年,武漢軌道交通線路將達到數十條。武漢現運營的幾條線路就存在很多問題。因此,建立一套完整的軌道交通翻譯標準是十分有必要的。
4結語
統一和規范是解決軌道交通線路中相關翻譯的有效途徑。精確把握公示語的功能特點與語言風格,諳熟并運用公示語翻譯策略與技巧,知曉國家之間的文化差異與地道的表達,才能更好的服務外國游客和在華學習人士。
參考文獻
[1] 岳中生,于增環.公示語生態翻譯論綱[M].北京:科學出版社,2014.
[2] 呂和發,蔣璐.公示語翻譯教程[M].北京:清華大學,2013.
[3] 呂和發,蔣璐.公示語漢英翻譯錯誤分析與規范[M].北京:國防工業出版社,2011.
[4] 王秀華.上海市公交、地鐵站名英譯與其它[J].上海翻譯,2006(11).