楊思雨
摘要:隨著中俄兩國關系逐漸友好的趨勢,對俄語翻譯人才的需求也越來越大。這對人工譯者來講,既為他們帶來了很多新的工作內容和機會,又帶來了不少的困難——翻譯內容數量與之前相比翻了數倍,任務難度也有所加強。人類的一項重大發明——機器翻譯,它的誕生對人工譯者來說,有利也有弊,其大大減輕了人工譯者的工作量,提高了翻譯的效率,但另一方面,機器翻譯對人工翻譯又是一個重大的打擊,其很有可能取代人工翻譯的工作,致使未來人工翻譯的失業。本文旨在對機器翻譯與人工翻譯進行對比研究,分析各自的優勢與劣勢。
關鍵詞:機器翻譯 人工翻譯 對比研究
中圖分類號:H085.5 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)12-0078-02
一、機器翻譯概述
機器翻譯是把語言學翻譯的規則設置成計算機運算法則,然后通過計算機把兩種文字進行對等交換。其涉獵多方學科,如語言學、計算機學、邏輯學等。它的翻譯實質就是將語言學的詞典和語法規則、數學的數理邏輯以及計算機軟件硬件設備綜合起來。用現代化的手段,解決人類之間的語言障礙這一大難題。其發展歷史是從20世紀三四十年代開始的,其發展歷程可劃分成初創期、萌芽期、蕭條期、恢復期、繁榮期。
利用機器翻譯能大大提高速度與效率。現如今,人們對機器翻譯的改造日益完善,已經加入了人工智能,資料得到了源源不斷的擴充,而且準確度有所提升,但質量仍不能達到人工譯文的水準。機器翻譯已經走進人們的生活,機器翻譯的時效性,互聯網時代翻譯機器的免費性,使得普通老百姓也可以使用機器翻譯。對機器翻譯使用率最高的主體當屬人工譯者。人工譯者利用機器翻譯作為工作中的輔助工具,前期將文本草譯,后期對其修整、潤色,這樣能大大提高譯者的工作效率。另一個使用主體就是學者們,對知識界的領先者來說,他們要掌握世界上最前最新的學術知識以及成果。當今獲取信息與資料更加的便捷,只需要登錄外文網站,搜索資料信息即可。即便對外文的掌握并不全面也沒有關系,只要先利用機器來翻譯,再加以修改,便能毫不費力地閱讀大量的外文資料。還有一大部分用戶就是只為了解譯文大致信息,他們利用機器翻譯大多翻譯日常生活對話、使用說明書等,解決衣食住行方面的難題。但是使用機器翻譯來閱讀外文的文學作品,并不適合。因為機器是直接將一種語言轉換成另一種語言,翻譯得十分生硬,并不考慮語法修辭等,所以翻譯的結果差強人意,翻譯出的譯文令人啼笑皆非,機器翻譯的水平只能達到“信”“達”二字。要達到“雅”,仍需人工譯者來翻譯。
機器翻譯的發展和使用,讓外國的語言文字不再像天書一般神秘,大大豐富了人們的生活。在未來,機器翻譯的質量會在摸著石頭過河中不斷提高,運轉速度會更快,用戶的應用領域將會更廣闊。
二、人工翻譯概述
人工翻譯這種職業早在周代就已經存在了,他們在國家通商和戰爭中發揮著不可代替的作用。隨著朝代的更替,譯者的地位越來越高。隨著中俄兩國伙伴關系逐漸友好的趨勢,雙方在文化領域、經濟貿易領域交流更加密切,需要大量的、高水準的俄語翻譯。
翻譯是一門十分嚴謹的學科。不僅要求我們掌握深厚扎實的外國語言,而且需要我們母語文化還必須具有一定的底蘊和修養,具有文字表達能力、語言知識表達能力。要成為一名合格的翻譯,必須經過刻苦的學習和大量的實戰,積累豐富的經驗。需要考慮國情、歷史、地理、民族宗教背景等進行譯文重組,輸出成另一種語言。人工翻譯還可以根據文體風格、連接上下文,對譯文進行斷句、刪減、添加、雕飾和潤色,將文本譯成比較順暢優美的譯文。
三、機器翻譯與人工翻譯的比較
人工翻譯雖然年深日久,但機器翻譯隨著科技的進步與時代的發展,在短短的十年之間,奮起直追,迅速追趕了人工翻譯,縮短了與人工翻譯的差距,具有了翻譯書面語與口語的功能。所以,機器翻譯的發展是不可小覷的。
機器翻譯的發展為人工翻譯帶來了極大的沖擊,更有甚很多文章都在探討機器翻譯會迫使人工翻譯失業。可以說,機器翻譯的出現,令翻譯行業人譯產生了危機,但人工翻譯的許多優點是機器翻譯現有技術不能替代的。人工翻譯主力的地位是不可動搖的。
人工翻譯中需要考慮國情、歷史、地理、民族宗教背景等進行譯文重組,輸出成另一種語言。人工翻譯還可以根據文體風格、連接上下文,對譯文進行斷句、刪減、添加、雕飾和潤色,將文本譯成比較順暢優美的譯文。
機器翻譯識別輸入的語言文字,然后通過計算機調用存儲的詞庫,直白地將這種文字轉換成另一種文字。機器翻譯的空間非常局限,譯文沒有情感和色彩,非常生硬。
兩種翻譯方式最本質的區別在于,人類大腦是高級的、復雜的,而機器無法像人類一樣用大腦處理、思考,欠缺了人類所具備的綜合素質。如果遇到一詞多義、押韻、雙關、話外音、語法、詞法、句法不規則變化等情況,機譯要做到譯文通順是非常有難度的,常會出現令人啼笑皆非的錯誤。
目前機器翻譯的質量水平遠遠不如人工翻譯,其技術水平還達不到人類的期望,未來還有很長的一段路要走。但機器翻譯在某些方面具有的優勢也是人工無法企及的,比如翻譯速度極快,效率高。環球鏈接公司提供的數據顯示,機譯速度可達61, 200字/小時。隨著機器系統與詞典的配匹改良和完善,速度和質量還有提升的空間。人工翻譯的效率遠遠落后于機器翻譯。以中英互譯為例,專業譯員達到200至500個中文字/小時。機器翻譯初期對機器的研發成本高,但后期翻譯的成本低。
四、對比機器翻譯與人工翻譯的啟示
綜上所述可以看出,機器翻譯與人工翻譯各有優劣,兩種翻譯方式的優點是互補的,無法相互取代。機器翻譯注重的是速度、效率。機器可以先對譯文進行草譯,內容簡單明了,但不注重細節,僅能為譯文工作者提供基本的草譯,或是為用戶提供最基本的內容信息。可用于衣食住行、使用說明書、日常對話等最基本的簡單的翻譯。而人工翻譯是追求信、達、雅,相比機器翻譯,人工譯者是追求完美的、嚴謹的譯文工作者。對于翻譯的內容,他們要仔細斟酌,要考慮其語體、文化背景、民族國情等,還要對每一個詞進行反復的推敲,聯系上下文看是否得當。人工翻譯適合應用于小說、散文、影視作品和商務合作談判等。顯而易見的是,要做到翻譯質量好、效率高,我們不能單靠人工翻譯孤軍奮戰,必須在翻譯實踐中利用好機器翻譯這一得力助手,機器翻譯和人工翻譯有效結合,這樣在時間上既能保證速度與效率達到最優化,又能在內容上保證譯文通順、準確等,做到“信、達、雅”。把機器和人工二者相結合,相輔相成,提高譯文的速度效率和質量水平,是對翻譯行業蓬勃發展的最好舉措。
五、結語
隨著翻譯模型的持續創新,機器翻譯會有更大的進步空間。機器翻譯也開始走進了人們的生活,無論是在生活服務、學習等領域都發揮著至關重要的作用,成為個人翻譯的得力助手。這是一個信息爆炸的時代,只靠人工翻譯顯然很難完成,借助機器翻譯,能夠大大提高效率,二者相輔相成,才能夠促進翻譯行業蓬勃發展。
參考文獻:
[1]馮雪紅,戎林海.淺議趙元任談人工翻譯對當代翻譯研究的啟示[A].2011.
[2]林海梅.機器翻譯與人工翻譯的結合[A].福建金融職業技術學院,2009.
[3]武斌.面向俄文信息處理的機器翻譯實驗研究[D].中國人民解放軍外國語學院,2008.
責任編輯:楊國棟