999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化意象的翻譯策略

2018-09-25 06:12:04仉嘉粒
贏未來 2018年5期

摘要:根據(jù)紐馬克提出的交際翻譯和語義翻譯的理論,不同文化意象應(yīng)根據(jù)實際情況采取不同翻譯方法。本文通過對《紅樓夢》中《共讀<西廂>》一段楊憲益和大衛(wèi)·霍克斯的兩種譯文的分析,探討交際翻譯和語義翻譯策略在文化意象翻譯中的應(yīng)用。

關(guān)鍵詞:交際翻譯;語義翻譯;文化意象

1. 交際翻譯與語義翻譯

紐馬克提出了交際翻譯與語義翻譯的理論。語義翻譯指在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文上下文意義。交際翻譯指譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。

總體說來,信息型文本和呼吁型文本則應(yīng)以交際翻譯為主,如新聞報道、演講、通俗小說等,而表達型文本應(yīng)以語義翻譯為主,如法律文件、宗教書籍等。對于那些形式與內(nèi)容同樣重要的文本應(yīng)采用語義翻譯,如哲學(xué)作品、經(jīng)典著作、名人名言等。但是,語義翻譯與交際翻譯二者往往有重合,不能絕對地區(qū)分開來。

紐馬克提出了隱喻翻譯的七種方法,這些方法對文化意象的翻譯同樣適用。語義翻譯的方法包括翻譯成相同意象,隱喻翻譯成明喻,原比喻加注,比喻譯成明喻加注。交際翻譯的方法包括用目的語中對等意象代替源語中意象,解釋隱喻的含義,省略。

2. 共讀《西廂》兩譯文分析

例1 自覺詞匯警人,馀香滿口

(a) The sheer beauty of the language left a sweet taste in her mouth. (Yang Xianyi)

(b) She felt the power of the words and their lingering fragrance. (David Hawkes)

“馀香滿口”在中國文化中聯(lián)想意是吃完美食之后滿口留香的意象,比喻文字優(yōu)美,讀完后仿佛享受美食一樣讓人感到滿口留香。楊譯為“a sweet taste in her mouth”,保留了漢語文化,是為語義翻譯法。而霍譯為“l(fā)ingering fragrance”,“香味”是嗅覺上的體味,反映西方人不同的美學(xué)觀。從味覺到嗅覺的轉(zhuǎn)換,用目地語中的對等意象代替源語中意象,是交際翻譯方法。

例2 我就是這個“多愁多病身”,你就是那“傾國傾城貌”。

(a) Im the one “sick with longing”, and yours is the beauty which caused “cities and kingdoms to fall.” (Yang Xianyi)

(b) How can I, full of sickness and woe, withstand that face which kingdoms could oerthrow? (David Hawkes)

原文中兩句采用平行結(jié)構(gòu),兩句形成互文關(guān)系,形式工整。楊譯采用語義翻譯法,保留了原文句子的形式和意象,而霍譯將原文句式加以整合,體現(xiàn)原文句子間的邏輯關(guān)系,符合英語的表達習(xí)慣,是交際翻譯方法,但譯文讀者就無法了解到原文的形式特征了。

另外“傾國傾城”這一意象在漢英中所蘊涵的文化內(nèi)涵有所不同,《漢書·外戚傳》有“一顧傾人城,二顧傾人國”,形容女子容貌很美。Helen of Troy是荷馬史詩中的典故,美女Helen引起了特洛伊戰(zhàn)爭,導(dǎo)致了特洛伊王朝覆滅,含災(zāi)禍的意思。楊直譯為“cause cities and kingdom to fall”,保留源語的意象。大衛(wèi)·霍克斯譯為“which kingdoms could o'erthrow”,引起讀者關(guān)于王國覆滅的聯(lián)想。

例3 病老歸西

(a) Go at last to your paradise in the west (Yang Xianyi)

(b) Gone at last to your final resting-place (David Hawkes)

“西天”是中國傳統(tǒng)佛教文化中的意象,人死后“歸西”即進入極樂世界。楊譯采用西方文化中的paradise,用 “your paradise in the west” 表示“西天”,既保留形象又易于理解,霍譯則將其意思解釋成 “your final resting-place”,在形象性上不如楊譯。

3. 結(jié)語

通過對《共讀<西廂>》兩種譯文的分析,我們發(fā)現(xiàn),楊譯傾向于語義翻譯,盡量保留原文的形式和意象,目的是傳播中國傳統(tǒng)文化,霍譯傾向于交際翻譯,更多考慮讀者感受,易于西方讀者接受,但在保留原文形象性上不如楊譯。

交際翻譯和語義翻譯方法之間并沒有孰優(yōu)孰劣的區(qū)分,只是有不同的適用范圍,譯者要根據(jù)具體情況分析采用哪種方法,一篇作品中也可能有的地方采用交際翻譯方法,有的地方則是語義翻譯。

參考文獻

[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.

[2]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.

[3]洪令凱. 歸化、異化——《紅樓夢》兩譯文對比研究[J]. 科教導(dǎo)刊. 2009, (31).

[4]邵志洪. 翻譯理論、實踐與評析[M]. 上海:華東理工大學(xué)出版社. 2003.

作者簡介:

仉嘉粒 (1989—) 女,黑龍江省綏化人,漢族,上海外國語大學(xué)賢達經(jīng)濟人文學(xué)院英語教師,研究方向:英漢對比與翻譯。

主站蜘蛛池模板: 免费aa毛片| 99re在线免费视频| 亚洲第一成年网| 国产一区二区三区夜色| 在线欧美日韩国产| 伊人大杳蕉中文无码| 国产拍揄自揄精品视频网站| 国产黑丝一区| 99国产在线视频| 国产99热| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 国产成人精品无码一区二| AV不卡无码免费一区二区三区| 国产精鲁鲁网在线视频| 亚洲永久色| 欧美精品二区| 亚洲热线99精品视频| 久久精品人人做人人爽97| 欧美www在线观看| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 亚洲成人精品久久| 蜜桃视频一区二区三区| 日本黄色不卡视频| 美女内射视频WWW网站午夜 | 亚洲免费毛片| a级毛片免费看| 国产理论一区| 亚洲国产日韩视频观看| 日韩精品成人网页视频在线| 综合久久五月天| 四虎国产精品永久一区| 色综合日本| 91一级片| av在线无码浏览| 久久精品亚洲专区| 在线视频亚洲色图| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 国产激情无码一区二区三区免费| 国产高清无码第一十页在线观看| 波多野一区| 91免费在线看| 五月天在线网站| 成年网址网站在线观看| 成年人久久黄色网站| 操国产美女| 色国产视频| 69国产精品视频免费| 91视频青青草| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 性欧美精品xxxx| 欧美一区二区精品久久久| 国外欧美一区另类中文字幕| 欧美激情伊人| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 亚洲精品视频免费| 精品久久蜜桃| 尤物精品视频一区二区三区| 一区二区影院| 刘亦菲一区二区在线观看| 91www在线观看| 日本免费一级视频| a欧美在线| 亚洲资源站av无码网址| 免费毛片视频| 999国内精品久久免费视频| 欧美日韩中文国产| 九九九国产| 国产自无码视频在线观看| 日本精品影院| 亚洲h视频在线| 国产主播在线观看| 精品伊人久久久香线蕉| 直接黄91麻豆网站| 国产一区成人| 国产精品久久久久无码网站| 色男人的天堂久久综合| 精品国产毛片| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 国产三级毛片| 欧美区一区| 青青草综合网| 国产一区二区三区在线观看视频|