張妍 尹麗君 趙藝林
【摘 要】近年來,中國在國際上的地位顯著提高,本文基于近五年來習(xí)近平主席重要論述的中英文語料,概述外宣翻譯的時代背景與意義,針對古詩文本身作為文學(xué)體裁在新時代外宣語境背景下的特殊性,主要從句法、修辭、中國特色詞三方面分析古詩文的英譯在政論文本中的翻譯策略和方法以及與文學(xué)文本翻譯的差異之處,以把握外宣翻譯中古詩文英譯的基本原則。
【關(guān)鍵詞】外宣翻譯;習(xí)近平論述;古詩文;漢英翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)18-0217-03
一、引言
自2014年《習(xí)近平談治國理政》第一卷的出版到如今第二卷的出版以來,已囊括重要講話一百多篇,并由外文出版社編譯為英、法、德、西、俄、阿、日、葡等譯本在全球發(fā)行,成為理解新時代習(xí)近平治國思想的權(quán)威讀本。中央文獻研究室副主任孫業(yè)禮表示,這部著作集中反映了習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的豐富內(nèi)涵。十九大和兩會的陸續(xù)召開為這些治國理政的思想注入新的因素、新的活力。中國日益增強的國際影響力離不開外宣的努力。
在當(dāng)今背景下,“講好中國故事,傳遞好中國聲音”是新的時代趨勢,外宣翻譯活動愈受重視。許多學(xué)者在外宣與翻譯理論與實踐研究上已總結(jié)出了許多經(jīng)驗,本文在其基礎(chǔ)上選取了《習(xí)近平談治國理政》兩卷中英版本,以及中國外交部網(wǎng)站上的重要論述雙語文本(時間上跨度為2012-2017)作為研究語料,以其中的古詩文作為研究對象,從句法、修辭、文化負載詞三方面總結(jié)分析其在政論文本中翻譯的方法與策略。
二、古詩文翻譯的特殊性
古詩文屬于文學(xué)的范疇,囊括詩、詞、曲、賦等不同的文學(xué)形式,包含諸子百家思想,涉及多朝代史書史料,蘊含著深厚的文化內(nèi)涵,其文學(xué)造詣以及思想文化底蘊歷久彌新。習(xí)近平主席在其論述中大量引經(jīng)據(jù)典,針砭時弊地表達政見,賦予古詩文在政治外宣的特殊背景下以時代性。
作為的中國文學(xué)的古詩文,其在形式與意義上都體現(xiàn)了文學(xué)的藝術(shù)性與藝術(shù)價值。語音上的音韻、節(jié)奏,詞語上的多義、雙關(guān),句法上的語序、句式,大量的多義詞、古今異義詞及各種意象,都包含復(fù)雜的文化意義,而不僅僅是概念意義。例如:“君子喻于義。A gentleman has a good knowledge of righteousness.”和“君子義以為質(zhì)。A gentleman takes morality as his bedrock.”[1]此例中“義”是中國古代的一種道德范疇,其含義有多重解釋,如此處的 “正義”和“道德品質(zhì)”,而這是儒家思想的具體闡釋,蘊含著詞語背后的文化意義。又如“玉不琢,不成器;人不學(xué),不知義。A jade uncut will not be a useful vessel; a man without learning will not know the way.”[1]句式的對仗,修辭上以“玉”來比興,均表現(xiàn)出中國古代詩文的一些典型特征。正如一位學(xué)者所言,“比”、“興”既是創(chuàng)作修辭方法,也是思維形式。[2]修辭的使用在很大程度上體現(xiàn)了古代文學(xué)內(nèi)在的思維形式。
由此可見,文化對民族性格、意識形態(tài)具有深遠的影響。有學(xué)者指出,典籍翻譯的目的在于向海外介紹中國傳統(tǒng)文化,使外國人了解中國文化的博大精深, 翻譯時要竭力保留原文中的文化色彩, 傳輸這種文化現(xiàn)象。[3] 政論語境下主要目的在于表意的準(zhǔn)確性,可接受性。因此,相較于文學(xué)翻譯以篇章為語境的特點,習(xí)近平論述中的古詩文引言屬于句群層面的語境,其翻譯要考慮到上下文意的順暢、信息的連貫和文體的一致性,更重要的是服務(wù)于準(zhǔn)確忠實地傳達習(xí)近平講話中蘊含的治國理政之道。
三、習(xí)近平論述中的古詩文翻譯方法淺析
筆者在對約260項古詩文引言條目中針對句法、修辭和文化負載詞的分析中發(fā)現(xiàn),譯者以直譯和意譯相結(jié)合為主,輔以省譯、增譯,尤其注重文本內(nèi)涵信息的顯化(explicitation)處理。
(一)句法結(jié)構(gòu)
在文本分析過程中發(fā)現(xiàn),由于古文本身以及其在文本中屬于引言的性質(zhì),多意合短句群、無主句,與英語重形(hypotaxis)、主語顯著(subject-topic)的性質(zhì)不同,因此譯文中多處增添了銜接詞“if, and, when, while, as”等,增補了主語“one, man, he, we, people”等,也有的通過調(diào)整語態(tài)來使語意邏輯更為清晰。例如:
1.天行健,君子以自強不息。As Heaven changes through movement, a gentleman makes unremitting efforts to perfect himself.[1]
2.一花獨放不是春,百花齊放春滿園。A single flower does not make spring, while one hundred flowers in blossom bring spring to garden.[1]
3.順木之天,以致其性。We should respect a trees nature, and let it grow freely.[1]
譯句1增加了連接詞“as”將原句中類比“天”“人”運動規(guī)律的邏輯顯化出來。譯句2使用關(guān)系副詞“while”補充了表達轉(zhuǎn)折意義的連接詞,使原詩句詩意化、意合的概念明了。譯句3靈活地增補了主語,且使用情態(tài)動詞將原文隱化的語氣外顯。
其次,有約1/4的引言為修辭上稱“流水對”的句式,在大多保留了原文對仗齊整的句式結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,用“and”、“;”等作為銜接,其他情況則靈活地使用意譯、省譯來壓縮整合句意。例如:
1.分則力散,專則力全。Strength is weakened once divided. [4]
2.善學(xué)者盡其理,善行者究其難。One should be good at finding the laws of things and solving problems. [4]
譯句1省譯了后半句,簡明扼要地保留了作為突出信息重點,使用反面說理的后半句。譯句 2則將“學(xué)”與“行”壓合泛化,突出后面作為焦點的動詞短語。
這些增補首先是由英漢兩種語言的差異決定的,符合目的語規(guī)范,其次符合政論文本下對信息傳達的準(zhǔn)確性和簡潔性的要求。英國翻譯理論家紐馬克,“文本中心論”把翻譯方法分為語義翻譯和交際翻譯兩種,前者強調(diào)忠實于原作者,后者強調(diào)譯作讀者。[5]以此看來,文學(xué)文本翻譯注重忠實原文形式結(jié)構(gòu)、語言風(fēng)格的盡可能還原,重視藝術(shù)性和文化的表現(xiàn)力;政論文本是講話人與聽話人實時對話的書面呈現(xiàn),服務(wù)于外宣,具有一定的交際特征。因此對于古詩文引言,既要考慮原語的連貫流暢,與語境的切合,盡可能地將表意和邏輯簡化、顯化,易于為目的語讀者所接受。
(二)修辭
這些古詩文引言使用的修辭方法從頻率由高到低為對偶、排比、譬喻、借代和用典。其中借代和用典歸入第三節(jié)討論。總體上,涉及句法(syntax)的修辭多為直譯,涉及選詞用詞(diction)的修辭則多為意譯。
1.對偶與排比。對偶句都完整地忠實地保留了相同位置相同詞性的特征,使用上節(jié)提到的銜接方式;排比的長句多采用直譯,保留原句式;其次通過使用從句、介詞短語、動詞短語等靈活地省譯,壓縮排比句中重復(fù)出現(xiàn)的語法項。例:
(1)世事洞明皆學(xué)問,人情練達即文章。A grasp of mundane affairs is genuine knowledge, understanding of worldly wisdom is true learning.[4]
(2)安而不忘危,存而不忘亡,治而不忘亂。 One should be mindful of possible danger in times of peace, downfall in times of survival, and chaos in times of stability. [1]
(3)一命而僂,再命而傴,三命而俯。Head down when I was promoted the first time, back hunched when promoted the second time, and waist bend when promoted the third time. [1]
譯句(1)沿用了對仗的詞語順序,并且增譯了名詞修飾語,明顯顯化了原文“學(xué)問”和“文章”的內(nèi)涵意義。譯句(2)用進行詞性轉(zhuǎn)換,將原文重復(fù)的動詞“不忘”變?yōu)榻樵~短語,由此將句意焦點置于介詞后3個并列的語法項上,同時增譯了條件“in times of”使得排比句式特點明顯、語氣增強、表意主次分明。譯句(3)在排比的修辭上又增加了韻律,“僂”,“傴”押韻變?yōu)槭褂谩癲own, hunched, bend”中的輔音韻/n/,保留了排比重復(fù)的語法項,補充主語而更為貼合原文,表現(xiàn)出強烈的情感。
2.譬喻。譬喻中的明喻與暗喻是使用最廣泛的兩種方法。在這些古詩文引言中,原文的明喻譯法多為直譯與增譯結(jié)合,暗喻則多為意譯;細化看,本體多結(jié)合語境作意譯和增譯,喻體則多直譯。當(dāng)源語喻體和本體概念及關(guān)系簡單直白時,直譯;有些概念因其以引用的形式出現(xiàn),從原語境中脫離出來,則以增譯省譯結(jié)合意譯的方法,排除其中文化背景理解上的障礙。例:
(1)學(xué)如弓弩,才如箭鏃。Learning is the bow, while competence is the arrow. [1]
(2)治大國若烹小鮮。Governing a big country is as delicate as frying a small fish.[1]
譯句(1)將原文的明喻中簡單明了的概念靈活地轉(zhuǎn)換為暗喻,語言更為簡潔;譯句(2)增譯了“delicate”意在說明,將本體和喻體之間的共性借助于形容詞表達出來,意思表達更清楚,也幫助了目的語讀者體會其中蘊含的治國之道。
總概,句法修辭上多采用直譯的方法,輔以增譯;詞語層面的修辭上多使用意譯。由于古詩文本身在形式上講求句式工整,修辭句法上的在很大程度上也影響著語義的傳達,而且英語中也有相對對等的修辭,如antithesis, parallelism等,因此當(dāng)置于政論文本中時,為了確保語義傳達的準(zhǔn)確性,對負載著特殊語義的修辭形式作了忠實保留。
(三)文化負載詞
對于文化負載詞已有學(xué)者作了定義:其一,中國特色詞匯是指具有有鮮明的詞匯特征,并受制于中國和中華民族文化風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、文化傳統(tǒng)、歷史和政治事件等,涉及中國政治、經(jīng)濟、歷史、社會及日常生活等方方面面,集中體現(xiàn)中國特有的事物和現(xiàn)象的詞語。在翻譯界常將其稱作“漢語文化限定詞”或“文化專有項(culture specific terms /items)”。[6]其二,文化負載詞除包含概念意義外還包含文化意義,即每一個文化負載詞都是概念意義和文化意義的復(fù)合體[7]。筆者結(jié)合以上兩種闡述從古詩文引言中歸納出了其中的文化負載詞,有如下五類:專有名詞:宰相、州部;典故:大鵬、孺子牛、黎元;借代:紈绔、琴瑟、朱門;泛指:四海、五色、八音、千里;哲學(xué)概念:君子、道、義、信、四維、浮生、天。
其中意譯和歸化是使用最頻繁的方法策略,如在專有名詞中“宰相”譯為“prime ministers”,中國古代的宰相在官職作用上可以大約地相等于英語中的“prime minister”作了歸化處理。用典中“大鵬”譯為“the roc”,大鵬源于莊子《逍遙游》中的“鵬”它是中國古代神話傳說中的神鳥,而“roc”在牛津詞典中釋意為“A gigantic mythological bird described in the Arabian Nights.”在韋氏詞典中為“a legendary bird of great size and strength believed to inhabit the Indian Ocean area”。由此可見譯者采取了西方文化中與“鵬”比較對等的名詞,是為歸化處理。在借代中,“朱門酒肉臭,路有凍死骨”中“朱門”源于古代王侯貴族的府第大門漆成紅色以示尊貴,代指富貴人家,譯文直接意譯為“the rich”。表泛指的詞語近乎全為意譯,如:“四海”為“every corner of the world”,“五色”為“different colours”而不解釋其深層次的文化內(nèi)涵。對于中國古代諸子百家思想中的哲學(xué)概念以及一些內(nèi)涵復(fù)雜多義的詞,采取直譯、異化的方法策略,如表達“天”,“天下”的概念時,有的直譯為“Heaven”,有的異化為“God”,還有則為“nature(本性,天性)”之意。
總結(jié)起來,古詩文引言中的文化負載詞多使用意譯和歸化策略,少數(shù)表概念的詞語使用直譯、異化策略。不同于文學(xué)文本強調(diào)對字詞,尤其是古詩文中豐富的多義詞、文化意象的詳細解讀、推敲,或加以注釋采取異化的策略,以求忠實地傳遞出源語文化內(nèi)涵,政論文本中多數(shù)具有深厚文化內(nèi)涵的詞都顯化、泛化,不拘泥于字詞的詳細完備意義,強調(diào)語境中意群的和諧統(tǒng)一以及表意的可接受性。
四、結(jié)語
古詩文翻譯屬于文學(xué)翻譯,而作為引言出現(xiàn)在政論文本中則為外宣翻譯。文學(xué)翻譯遵循藝術(shù)原則和美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),外宣翻譯遵循“三貼近”原則和內(nèi)容“準(zhǔn)確無誤”及語言“經(jīng)濟簡明”的原則。[8]縱觀習(xí)近平重要論述中的古詩文英譯,在一定的國家意識形態(tài)的影響下,譯者團隊遵循了外宣翻譯的基本原則,充分考慮了政論文本的文體特征,將習(xí)主席口中的中國古代文學(xué)名家名句很好地融入了新的翻譯語境。在具體翻譯方法上周全考慮古詩文在句法、修辭、選詞用詞譯介過程中的細節(jié),又兼顧語義的整體性的表達,以顯化文本信息為中心點,對古詩文本身的文學(xué)藝術(shù)價值作適當(dāng)程度的調(diào)整,靈活運用意譯、直譯、增譯的翻譯方法,實現(xiàn)語義傳遞準(zhǔn)確性和目的語讀者可接受性的最優(yōu)化,最終達到“講好中國故事,傳遞好中國聲音”的目的。
參考文獻:
[1]Xi Jinping. The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Language Press,2014:190,203,283,141,223,466,55,457.
[2]李秀梅.《詩經(jīng)》“比”“興”說[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2006(6):98-100.
[3]王東波.語際翻譯與文化翻譯[J].山東大學(xué)學(xué)報,2007,4:118-121.
[4]Xi Jinping.The Governance of China II[M].Beijing:Foreign Language Press,2017:93,600,348.
[5]張林影,婁琦.新編英漢筆譯教程[M].北京:清華大學(xué)出版社,2016:25.
[6]張園.《2015 年懷化市政府工作報告》中國特色詞的英譯[D].湖南:湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院,2016:1-63.
[7]王科恩.文化負載詞翻譯技巧選擇探討[J].重慶商學(xué)院學(xué)報,2002,(4):83-85.
[8]王晴.簡論外宣翻譯與文學(xué)翻譯的區(qū)別[J].浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2013,12(3):83-88.