999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能對等理論視角下淺談導游詞的翻譯方法

2018-09-26 08:01:03儲晴晴
戲劇之家 2018年18期

儲晴晴

【摘 要】隨著經濟和社會的發展,旅游業越來越受到人們的重視,因此導游詞的翻譯顯得十分重要。本文從功能對等理論視角提出了導游詞的翻譯方法,通過分析導游詞的某些句子,探索導游詞的語言特征和內在實質。

【關鍵詞】功能對等理論;導游詞;翻譯方法

中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)18-0242-01

隨著人們生活水平的提高,越來越多的人開始關注旅游業。由于中央和地方政府的支持,旅游業的發展十分繁榮,因此關于導游詞的翻譯就顯得十分重要。本文首先簡要介紹了功能對等理論,并且從功能對等理論角度介紹了導游詞的翻譯方法。闡釋如何從功能對等理論的視角使用這些翻譯方法翻譯導游詞。

一、功能對等理論

奈達在 1964 年出版的《翻譯科學探索》一書中提出了“動態對等”的概念,即為“功能對等”。所謂“功能對等”,就是在翻譯時不要求文字表面的對應,而要求在兩種語言間達成功能上的對等。功能對等理論的目的是使源語轉換為目的語時有一個標準減少差異。在這一理論中,奈達指出翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語信息的方式。“動態對等”中的對等包括四個方面:(1)詞匯對等,(2)句法對等,(3)篇章對等,(4)文體對等。在此,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”,并且他認為: 翻譯首要是要翻譯信息的內容。因此,“在翻譯中語言信息或語義信息的傳譯享有優先地位”。很多時候為保存原語內容,翻譯時不可避免地需要改變其形式。可見,在翻譯中,奈達更關心讀者的反應和信息的傳遞。這里的“信息”包括原語所傳達的語義、文體和心理效果等信息。因此,奈達認為翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等。

二、功能對等理論視角下導游詞的翻譯方法

導游詞的翻譯能劃分為三類:可譯、難譯和不能譯。在翻譯中,譯者應該最大限度地忠實原文,從而把原文的意思和內涵傳遞給外國游客,因此,譯者在翻譯中可以采取最接近原文的翻譯方法,將原文中音、形、意的效果盡可能地翻譯出來。

(一)直譯法

直譯是指保持原有詞匯的含義和風格的翻譯,也稱逐字翻譯。直譯法是一種典型的異化法。在保證翻譯信息準確的前提下,使用直譯法。在一些跨文化的導游詞翻譯中,許多事件和建筑都以地名和人名命名,所以,使用直譯法不會產生文化沖突。在保證翻譯正確的情況下,導游詞可用直譯法,雖然直譯法不可避免地會導致一些文化的缺失,但是,翻譯基本達到了跨文化交際的目的。也就是說,景點內容和風格介紹是可以為外國游客理解的。如,

例1.赤壁之戰為什么能以少擊眾,以劣勝優?譯文:Why can Liu Bei and Sun Quan defeat a numerically superior and powerful enemy “in the battle of Chibi”?赤壁之戰是三國時期的一場著名戰役。這里直接將赤壁之戰翻譯為“赤壁之戰”。從功能對等理論的角度來看,直譯法更加注重形式上的對等。所以,使用直譯法去翻譯這個名詞就很簡單、通俗易懂。

例2.隋場帝時的京杭大運河,全長1974公里,從寺前流過。譯文:The Great Canal from Beijing to Tianjing dug in the reign of Emperor Yang of the Sui Dynasty had a long flowing of 1794 kilometers.位于漢山寺地區的古運河就是京杭大運河。大運河的南接杭州,并且北至北京。它在古代中國的運輸歷史中扮演著重要的角色。從功能對等理論角度來看,直譯法更加注重形式上的對等。所以,使用直譯法將這個句子翻譯為 “The Great Canal from Beijing to Tianjing”,使得外國游客也可以很容易地理解。

(二)意譯法

意譯法指的是追求譯文和原文在表達意義上的對等,并且不局限于單個詞和詞的意義。導游詞涉及到許多具有特殊文化內涵的詞匯,如果這是仍使用直譯法,就會導致譯文晦澀難懂,而且也會令游客不明所以。與此同時,中國文化博大精深,對應導游詞的內容則常常引經據典,內涵豐富。當中西方文化存在明顯差異時,使用意譯法才能使文章更容易被理解,當然,有時也會不可避免地失去一些原文的文化信息。如:

例3.古關指大運河和上塘河交匯處的鐵鈴關,建于1557年,為明代抗擊倭寇的關隘,城樓雄偉。譯文:“Old-time pass” means Tieling pass where the Great Canal meets Shangtang River. It was built in 1557 and served as pass resisting Japanese pirates in Ming dynasty. The gate tower is magnificent.“日本倭寇”是對日本侵略者的貶稱,在這里被翻譯為“Japanese pirates”。雖然貶義的詞性尚未被翻譯出來,但可以直接被外國游客理解。這里僅簡要介紹了關于寒山寺的古關,譯者認為導游詞的翻譯只需達到意義上的對等即可。

三、結語

本文從功能對等理論的視角,運用一些翻譯方法分析了導游詞的翻譯,旨在解決導游詞的翻譯問題。希望能對今后導游詞的翻譯有所幫助。

參考文獻:

[1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[2]曾丹.論導游詞英譯[J].中國科技翻譯,2006(2):36-39.

主站蜘蛛池模板: 国产午夜无码片在线观看网站 | 国产精品视频系列专区| 国产在线观看91精品亚瑟| 国产精品亚欧美一区二区三区| 国产91色在线| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 五月婷婷丁香综合| 精品人妻无码中字系列| 欧美日韩精品在线播放| 免费一级全黄少妇性色生活片| 青青国产成人免费精品视频| 在线观看亚洲精品福利片| 欧美日本在线观看| 国产主播喷水| 欧美日韩福利| 久久综合丝袜日本网| 中文纯内无码H| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 免费va国产在线观看| 无码精品国产dvd在线观看9久| 四虎国产精品永久一区| 青青青国产视频| yjizz国产在线视频网| 国产一区亚洲一区| 国产一在线观看| 久久77777| 91黄色在线观看| 久久99精品久久久久久不卡| 91成人在线免费观看| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 国产日本视频91| 亚洲精品视频免费看| 国产区在线观看视频| 国产欧美日韩va| 55夜色66夜色国产精品视频| 日韩精品无码免费一区二区三区| 国产福利大秀91| 亚洲制服丝袜第一页| 国产一级毛片在线| 日韩a级毛片| 国产一区二区三区在线精品专区| 亚洲国产日韩一区| 素人激情视频福利| 中文字幕中文字字幕码一二区| 亚洲综合国产一区二区三区| 亚洲国产亚综合在线区| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 精品少妇人妻无码久久| 强奷白丝美女在线观看| 日韩精品成人在线| 一区二区三区高清视频国产女人| 亚洲乱强伦| 亚洲国模精品一区| 国产精品一区在线麻豆| 麻豆国产原创视频在线播放| 999福利激情视频| 久久男人视频| 欧美中文字幕在线视频| 国产精品福利一区二区久久| 国产黄在线观看| 成人国内精品久久久久影院| 性做久久久久久久免费看| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 国产成人无码AV在线播放动漫| 中文字幕首页系列人妻| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 免费人成网站在线高清| 男女男精品视频| 亚洲婷婷六月| 极品尤物av美乳在线观看| 精品福利视频网| 9999在线视频| 国产精品人成在线播放| 波多野结衣第一页| 亚洲色无码专线精品观看| 国产电话自拍伊人| 草草影院国产第一页| 丁香亚洲综合五月天婷婷| AV熟女乱| 一区二区在线视频免费观看| 国产99热|