付堯
摘要:全球化的背景下,我國(guó)對(duì)外經(jīng)貿(mào)往來(lái)不斷深化,政治、經(jīng)濟(jì)交流都對(duì)譯員提出數(shù)量和質(zhì)量的要求。在對(duì)譯員進(jìn)行專項(xiàng)培養(yǎng)的同時(shí),科學(xué)技術(shù)的運(yùn)用將人工智能翻譯變成現(xiàn)實(shí)。人工智能翻譯能否滿足口譯任務(wù)的高標(biāo)準(zhǔn)成為其研究發(fā)展的關(guān)鍵。本文從人工智能翻譯的特點(diǎn)講起,到專業(yè)口譯員應(yīng)該具備的素養(yǎng)和執(zhí)行口譯任務(wù)時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題,從而反觀人工智能翻譯并引出對(duì)專業(yè)口譯發(fā)展帶來(lái)的啟示。
關(guān)鍵詞:AI翻譯;口譯
I、研究背景
隨著全球化的不斷深化,中國(guó)對(duì)外經(jīng)貿(mào)往來(lái)也在不斷深化,中國(guó)對(duì)外交流對(duì)口譯員的需求巨大,尤其是同聲傳譯員,同聲傳譯員成為21世紀(jì)最緊缺的人才。截至2018年上半年,全國(guó)職業(yè)翻譯數(shù)量達(dá)到4萬(wàn)多,而相關(guān)從業(yè)人員的數(shù)量也超過(guò)了50萬(wàn),但是翻譯雖多,受過(guò)專業(yè)培訓(xùn)的翻譯卻很少,能夠勝任國(guó)際會(huì)議口譯任務(wù)的翻譯就更少了,占全部翻譯人數(shù)的百分之五還不到。在國(guó)際口譯大會(huì)暨第五屆全國(guó)口譯實(shí)踐、教學(xué)與研究大會(huì)上,國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(簡(jiǎn)稱AIIC)主席認(rèn)為,目前,對(duì)中英口譯員的需求非常之大,如果各個(gè)地區(qū)都能設(shè)立相關(guān)的培訓(xùn)機(jī)構(gòu),進(jìn)行對(duì)譯員的專業(yè)培訓(xùn),僅僅能剛滿足往來(lái)事項(xiàng)對(duì)相關(guān)口譯員的需求。他認(rèn)為,中國(guó)的對(duì)外政治、經(jīng)濟(jì)交流加深的同時(shí),對(duì)口譯員的需求也會(huì)不斷加大,而口譯員隊(duì)伍自身也會(huì)不斷發(fā)展壯大。但除了數(shù)量,口譯的質(zhì)量也成為需求群體主要考量的項(xiàng)目。歐洲委員會(huì)總公司代表強(qiáng)調(diào),口譯的核心規(guī)則除了質(zhì)量,還是質(zhì)量,與其找不好的口譯員,不如不要口譯。除此之外,我國(guó)對(duì)會(huì)議口譯高端口譯員、其他不同專項(xiàng)的口譯員也存在需求短缺的情況。綜上,我國(guó)對(duì)口譯員的需求強(qiáng)度大,同時(shí)也要求口譯的質(zhì)量要過(guò)關(guān)。在這種情況下,除了加大對(duì)口譯員的培訓(xùn)和專業(yè)培養(yǎng),在科學(xué)技術(shù)不斷發(fā)展進(jìn)步的當(dāng)下,為滿足口譯需求,人工智能也將口譯功能劃歸到智能翻譯項(xiàng)下,那么人工智能翻譯能夠能填補(bǔ)市場(chǎng)對(duì)口譯需求的空白嗎?
II、AI翻譯的發(fā)展
人工智能發(fā)展不到一年的時(shí)間,已經(jīng)獲得了質(zhì)的飛越。從被大眾認(rèn)為是僵硬、不成話的翻譯變成了通順的“人話”,而在人工智能翻譯領(lǐng)域,越來(lái)越多的競(jìng)爭(zhēng)者進(jìn)入該領(lǐng)域,從一定程度上來(lái)說(shuō),加速了該領(lǐng)域的發(fā)展與變革。對(duì)人工智能翻譯的研究可以分成兩個(gè)部分,第一個(gè)是理論,第二個(gè)方面是技術(shù)。人工智能翻譯理論部分主要研究人腦在進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)習(xí)及進(jìn)行語(yǔ)言翻譯時(shí)的運(yùn)行機(jī)理。語(yǔ)言翻譯實(shí)際上是對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)化,從語(yǔ)言輸入到語(yǔ)言信息處理再到語(yǔ)言重組及輸出。簡(jiǎn)單的步驟中卻蘊(yùn)含著復(fù)雜的原理,拿語(yǔ)言輸出來(lái)說(shuō),譯員在進(jìn)行口譯任務(wù)時(shí),除了需要考慮目的語(yǔ)本身的語(yǔ)言規(guī)則,目的語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言文化成為重要了考量部分。簡(jiǎn)單的語(yǔ)言重組及輸出是無(wú)法滿足口譯任務(wù)要求的,也就是說(shuō),口譯是一項(xiàng)復(fù)雜的需要綜合多種要素考慮才能完成的任務(wù)。人工智能翻譯技術(shù)即第二個(gè)方面是根據(jù)人工智能翻譯理論和科學(xué)技術(shù)的發(fā)展來(lái)實(shí)現(xiàn)的。而人工智能翻譯理論除了上述的解釋人腦對(duì)語(yǔ)言輸入輸出的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模式,還有重要一個(gè)方面就是要指導(dǎo)計(jì)算機(jī)對(duì)人腦的模仿,從而推動(dòng)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展。翻譯技術(shù)從基于規(guī)則的機(jī)器翻譯(RBMT)到基于統(tǒng)計(jì)學(xué)的機(jī)器翻譯(SMT)、基于實(shí)例的機(jī)器翻譯(EBMT)、到我們目前熟悉學(xué)習(xí)并運(yùn)用的計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT),可以說(shuō)人工智能翻譯技術(shù)在不斷發(fā)展,在對(duì)人腦語(yǔ)言機(jī)制的研究和模仿的基礎(chǔ)上,人工智能翻譯在強(qiáng)大的語(yǔ)料庫(kù)輸入的支持下,不斷呈現(xiàn)給大家最接近人工翻譯的翻譯成果。近兩年來(lái),學(xué)術(shù)界對(duì)人工智能領(lǐng)域理論的研究為各大科技公司提供了理論依據(jù)和支持,各個(gè)公司的技術(shù)支撐“神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯模型”本質(zhì)上有許多共同點(diǎn),而不同點(diǎn)存在于模型操作運(yùn)用上,包括語(yǔ)料庫(kù)、句子單元處理、不同場(chǎng)景的應(yīng)用選擇等。語(yǔ)音識(shí)別技術(shù)是AI翻譯能夠執(zhí)行口譯任務(wù)的關(guān)鍵,在全球范圍內(nèi),基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的實(shí)時(shí)機(jī)器翻譯技術(shù)于互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)上首次同人們見面,“通過(guò)對(duì)現(xiàn)場(chǎng)演示效果的觀察對(duì)比,搜狗語(yǔ)音識(shí)別準(zhǔn)確率已經(jīng)達(dá)到了90%,已經(jīng)接近人類同傳翻譯結(jié)果?!雹?據(jù)報(bào)道,從翻譯的實(shí)時(shí)性、流利度、表現(xiàn)力上,搜狗同傳任務(wù)的執(zhí)行結(jié)構(gòu)接近專業(yè)同傳的水平,但也只是接近。首先是實(shí)時(shí)性,搜狗人工智能翻譯的語(yǔ)音識(shí)別的精準(zhǔn)度和反應(yīng)速度維持在平穩(wěn)水平,在原聲結(jié)束后,空白猶豫時(shí)間僅為2秒及以內(nèi)。② 在流利度方面,搜狗人工智能翻譯運(yùn)用的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯模型斷句合理,對(duì)也就是說(shuō)對(duì)原文的理解程度高,在對(duì)句子的處理上,既迅速又準(zhǔn)確。使得使用目標(biāo)語(yǔ)翻譯的譯文流暢度高,易于目標(biāo)讀者的理解。在表現(xiàn)能力上,由于只能依托電子設(shè)備對(duì)其進(jìn)行內(nèi)容的輸出,表現(xiàn)力不如人工翻譯。
III、口譯中的幾個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)
在執(zhí)行口譯任務(wù)時(shí),有三個(gè)方面十分關(guān)鍵。首先是對(duì)源語(yǔ)言和目的語(yǔ)的掌握,其二是對(duì)不同語(yǔ)言國(guó)家文化內(nèi)涵的理解,其三是輸出方式。首先是對(duì)源語(yǔ)言和目的語(yǔ)的掌握,這需要譯員有著扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),翻譯家傅雷認(rèn)為,要做翻譯,頭件事是在書房堆上兩堆書,一堆漢文,一堆外文,先花個(gè)把月,語(yǔ)言功底不會(huì)太差。對(duì)于AI智能翻譯來(lái)說(shuō),存儲(chǔ)記憶是其一大優(yōu)勢(shì),因而在和人工翻譯相比較時(shí),單從這一方面講,是無(wú)法比較優(yōu)劣的。其二是對(duì)不同語(yǔ)言國(guó)家文化的理解,口譯本身是一種跨文化交際行為,譯員對(duì)不同語(yǔ)言文化的處理,主要是對(duì)不同語(yǔ)言文化差異的處理影響著翻譯結(jié)構(gòu)的輸出。目的語(yǔ)聽眾的思維模式在一定程度上受到文化與知識(shí)存儲(chǔ)量的影響,而交流也會(huì)因而受到文化水平和不同文化背景的制約,這些要素都是譯員在執(zhí)行口譯任務(wù)時(shí)要考慮在內(nèi)的。在AI智能翻譯執(zhí)行口譯任務(wù)時(shí),存在對(duì)文化背景模糊處理的情況,也沒有考慮到翻譯是一項(xiàng)需要綜合各項(xiàng)因素的任務(wù),但是未來(lái)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展對(duì)文化在人工智能翻譯中空白的彌補(bǔ)一定會(huì)在保證AI智能翻譯效率的基礎(chǔ)之上,更貼合人工翻譯的效果。除此之外,輸出方式即表達(dá)對(duì)口譯任務(wù)的效果有著不可忽視的影響。劉和平(2005)認(rèn)為,在心理語(yǔ)言學(xué)中,在學(xué)習(xí)語(yǔ)言以及進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,人們的心理機(jī)制不同,而語(yǔ)言輸入進(jìn)人腦后,語(yǔ)言信號(hào)啟動(dòng)的人腦認(rèn)知模塊也存在差異。也就是說(shuō),語(yǔ)言輸出方式影響目的語(yǔ)聽眾心理,從而會(huì)對(duì)翻譯效果產(chǎn)生影響。在2018博鰲亞洲論壇上,騰訊提供了AI同傳,在演講者將“一帶一路”誤說(shuō)成“一路一帶”時(shí),AI智能翻譯成“The Road and Belt”,受過(guò)專業(yè)培訓(xùn)的譯員都知道,化解演講人的口誤,省去演講人的言語(yǔ)啰嗦是執(zhí)行口譯任務(wù)時(shí)應(yīng)該遵循的原則。因而,如果是人工翻譯,必然不會(huì)出現(xiàn)“The Road and Belt”的譯法。這就是人工智能翻譯的弊端,AI翻譯不會(huì)結(jié)合上下文綜合考慮演講人的意思,如果不從技術(shù)上根本解決這一問(wèn)題,即使對(duì)這翻譯中的一個(gè)問(wèn)題做出更正,也是杯水車薪。因?yàn)檠葜v者的話語(yǔ)情況千變?nèi)f化,AI翻譯的技術(shù)人員是不可能一一羅列出來(lái)的。在演講者發(fā)言時(shí),會(huì)用不同語(yǔ)言?shī)A雜進(jìn)行演講的情況,這種情境下,人工智能翻譯會(huì)出現(xiàn)亂序翻譯的情況,讓聽眾們不知所云,反觀,人工翻譯會(huì)做出即時(shí)反應(yīng),這是在大量口譯訓(xùn)練當(dāng)中,譯員已經(jīng)掌握的技能之一,這便是人工翻譯同人工智能翻譯相比的高妙之處,除了演講人自身的演講話語(yǔ),包括演講人的口音,聲音大小,語(yǔ)速等,都給人工智能翻譯帶來(lái)挑戰(zhàn),這同時(shí)也是人工智能翻譯應(yīng)該解決的技術(shù)性問(wèn)題。在對(duì)人工智能翻譯進(jìn)行問(wèn)題研究和反思的過(guò)程中,每位譯員也應(yīng)該考慮到AI翻譯面臨的問(wèn)題,以補(bǔ)充自身該部分技能空白。對(duì)于上述這個(gè)問(wèn)題,提前熟悉演講人的講話風(fēng)格就是一個(gè)好的方式,這是可以通過(guò)觀摩演講人曾經(jīng)的演講資料,大規(guī)模寬范圍地搜尋演講話題背景來(lái)進(jìn)行準(zhǔn)備的。在2018博鰲亞洲論壇上,同傳外部環(huán)境嘈雜,這對(duì)AI翻譯造成干擾,這是實(shí)質(zhì)上也是對(duì)人工智能語(yǔ)言識(shí)別技術(shù)的考驗(yàn),人工智能翻譯在這種情況下對(duì)非演講人話語(yǔ)的輸入,而導(dǎo)致對(duì)非演講人話語(yǔ)的輸出,使得目的語(yǔ)聽眾沒有接收到有效信息,因而語(yǔ)言識(shí)別技術(shù)應(yīng)在學(xué)術(shù)、科技等綜合多方面的基礎(chǔ)上,進(jìn)行精確度的提高和技術(shù)改進(jìn)。
IV、AI翻譯給譯員的啟示
AI翻譯依托神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)發(fā)展,在對(duì)語(yǔ)料庫(kù)不斷收錄、拓展的過(guò)程中,對(duì)民眾普遍應(yīng)用話語(yǔ)方式進(jìn)行模仿,從而不斷接近人工翻譯水平。語(yǔ)料庫(kù)的拓展是對(duì)大眾語(yǔ)言方式的積累,在不同的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)制下,機(jī)器翻譯的運(yùn)行機(jī)制存在差異。這就要求譯員不單單能夠達(dá)到信達(dá)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),而且要“神似”。神似的背后是對(duì)文化內(nèi)涵的解釋,是對(duì)不同國(guó)家文化背景的理解,也是對(duì)輸出方式的綜合考量??谧g是一項(xiàng)復(fù)雜的人類活動(dòng),譯員在執(zhí)行口譯任務(wù)時(shí)受到多方面的影響,包括外部環(huán)境等客觀因素,而對(duì)執(zhí)行口譯任務(wù)本身來(lái)說(shuō),譯員需要考慮的不僅僅是外部環(huán)境等客觀因素,即不受外部干擾因素影響的能力,還要對(duì)口譯活動(dòng)各參與方進(jìn)行分析,口譯活動(dòng)中多方提出的要求想要達(dá)到的目的和表達(dá)的情感,這不是單一對(duì)文化背景的掌握,也是對(duì)輸出方式審慎的選擇。
V、總結(jié)
對(duì)于人工智能翻譯能否取代人工翻譯,學(xué)界觀點(diǎn)不一致,但主流觀點(diǎn)認(rèn)為,機(jī)器能夠取代人工低級(jí)勞作部分,而不能達(dá)到人類思維水平,人工智能翻譯的引用,主要是對(duì)人工翻譯起到輔助作用,可以使人工翻譯留出更多的時(shí)間、空間,從事更高水平的活動(dòng)。人工智能翻譯對(duì)市場(chǎng)的定位不甚明晰,但是在未來(lái)會(huì)同人工翻譯形成錯(cuò)位競(jìng)爭(zhēng),也就是說(shuō),在中低端的翻譯市場(chǎng),譯員易被人工智能翻譯取代,從而節(jié)省更多時(shí)間來(lái)精修專業(yè),向高端翻譯方向發(fā)展。在高端翻譯市場(chǎng),主要是指對(duì)翻譯準(zhǔn)確度要求較高的任務(wù),仍由譯員完成,人工智能翻譯尚且不能完全取代人工翻譯。人工翻譯在對(duì)文化背景信息的處理上有先天的優(yōu)勢(shì)條件,但是也不代表人工智能翻譯不能做出考慮文化內(nèi)涵的好翻譯。譯員在對(duì)專業(yè)精確度較高的翻譯領(lǐng)域有著“先動(dòng)優(yōu)勢(shì)”,而人工智能翻譯不僅僅給譯員以啟示,在人工智能翻譯帶來(lái)的挑戰(zhàn)面前,強(qiáng)化自身各項(xiàng)翻譯技能應(yīng)該是譯員的一項(xiàng)長(zhǎng)期任務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]王立非.中國(guó)企業(yè)“走出去”語(yǔ)言服務(wù)白皮書.2016
[2]劉和平.口譯理論研究成果與趨勢(shì)淺析.中國(guó)翻譯,2005(4)52-54.
注釋:
①http://finance.china.com.cn/roll/20161125/4001954.sht
ml
②http://news.163.com/16/1123/12/C6IBB0F9000187VE.
html