999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國外詩歌翻譯研究的科學知識圖譜分析(1991-2016)?

2018-10-12 03:45:56滕雄文軍
外語學刊 2018年2期
關鍵詞:數據庫分析研究

滕雄 文軍

(北京航空航天大學,北京100191)

1 引言

近年來,隨著信息技術的飛速發展,在科學計量領域出現科學知識圖譜(knowledge mapping do?mains)這一新興概念,并在諸多研究領域廣泛應用。與之相應,國內一些學者利用CiteSpace軟件對翻譯研究的科學知識圖譜進行探索性研究。如馮佳等(2014:11-20)分析近20年國際翻譯學的動態,李紅滿(2014:21 -26,127)分析國際翻譯學的研究熱點與前沿,孫晗(2016:116-120)分析黨的十八大以來中國熱點詞句的譯法,張海陽等(2015:81-85)分析國內機器翻譯領域的研究動態,司顯柱(2016:84-94)分析翻譯質量的評估模式在不同程度上引起很大的反響。

這些研究所分析的文獻數據主要來自多學科引文數據庫(Web of Science,簡稱WoS)的社會科學引文索引(Social Sciences Citation Index,簡稱SSCI)和人文科學引文索引(Arts&Humanities Ci?tation Index,簡稱 A&HCI),或來自中國知識基礎設施工程(China National Knowledge Infrastruc?ture,簡稱CNKI),被分析的文獻所涉及的領域主要為國際/國內翻譯學研究或機器翻譯、語料庫翻譯學等方向,但涵蓋的分支方向較少,有待進一步豐富。本研究利用CiteSpace軟件對本杰明出版公司(John Benjamins Publishing Company)翻譯研究文獻數據庫(Translation Studies Bibliography,簡稱TSB)中的國外詩歌翻譯研究文獻進行可視化分析,把握國外詩歌翻譯研究的一些特征和趨勢,以期對國內相關研究提供借鑒。

2 數據來源和檢索分析

2.1 TSB 數據庫

TSB 數據庫(訪問地 址 https://benjamins.com/online/tsb)是歐洲翻譯研究協會(European Society for Translation Studies)、魯汶大學翻譯研究中心(Center for Translation, Communication and Cultures)以及本杰明出版公司于2004年共同發起的在線數據庫項目,每年更新一次數據。2015年,本杰明出版公司收購翻譯研究摘要在線數據庫(Translation Studies Abstracts Online),進一步豐富TSB數據庫的內容。目前,TSB數據庫收錄的文獻類型有:期刊論文、專著、文集中的論文、評論、參考資料、學位論文以及未出版的手稿等。數據庫主辦方對文獻的國別、地域、文化、主題等都沒有限制,力求使數據庫的內容豐富、覆蓋面廣①。截至2016年11月,共收錄約28000條記錄②。

2.2 數據檢索結果預處理

TSB數據庫的文獻類型多,內容豐富,覆蓋面廣,每條文獻記錄包含下列字段(各條記錄所包含字段因文獻類型不同而存在差異):作者/編者、標題、年份、出版者、叢書系列、頁碼、ISBN號、文獻類型、DOI號、語言、關鍵詞、摘要、發表期刊/叢書、源語言、目標語言、版次、相關評論等。本研究在TSB數據庫中以“poe?”為檢索詞,從 title,keywords,abstract等字段組合檢索,得到 1,702 條記錄(檢索時間為2016年11月30日),經人工剔除非詩歌翻譯研究的文獻和以中文發表的文獻,得到1,156條記錄。

2.3 數據分析工具

本研究采用近年來應用較多的CiteSpace軟件(版本號 4.5.R1.8.17.2016),這是一款基于Java平臺的知識圖譜分析軟件,集成信息可視化方法、文獻計量方法和數據挖掘算法,用于探討科學文獻可視化的模式和發展趨勢,適合進行多元、分時、動態復雜網絡分析。該軟件自推出以來,在多個學科領域得到廣泛應用,在中國也成功推廣,并集成分析中文社會科學引文索引(Chinese So?cial Sciences Citation Index,簡稱 CSSCI)和 CNKI數據的功能(肖明 2014:16,130)。

3 詩歌翻譯研究知識圖譜分析

詩歌是一種文學體裁,具有一定的節奏和韻律,文字高度凝練,表情性強,注重形式(Munday 2001/2010:74)。詩歌翻譯研究是文學翻譯研究的分支之一,其核心問題是詩歌是否可譯,如果可譯,又該如何譯。通過對詩歌翻譯研究相關文獻進行知識圖譜分析,可以了解該研究領域發展歷程、發展現狀以及研究熱點和發展趨勢。

3.1 文獻出版年份分布情況

從時間上看,TSB數據庫中與詩歌翻譯相關的文獻最早的兩條分別產生于1605年和1861年。1605年的文獻是《堂吉訶德》第一卷第六章(Don Quixote, vol.1, ch.6),其摘要的內容是作者塞萬提斯對詩歌翻譯的論述,認為讀原詩比讀譯文更好,翻譯較難的語種會更有意義③。1861年的文獻是英國詩人、評論家馬修·阿諾德(Mat?thew Arnold)1860年在牛津大學上課的講義“評論荷馬史詩譯本”(On translating Homer),探討文學批評理論用于評價《荷馬史詩》以及經典文獻的翻譯④。

圖1 TSB數據庫詩歌翻譯研究文獻年代分布圖

除去以上兩條出版較早的文獻,第三條文獻出版于1968年,之后陸續有文獻出版。如圖1所示,文獻出版量大致有3次較明顯的變化:第一次在20世紀80年代初,文獻量有較顯著增加,之后有所回落;第二次是20世紀90年代初,文獻量有更加明顯的提升,最高達到50篇/年,之后基本保持在40篇/年左右;第三次是2011年前后,達到最大值85篇/年,之后逐漸減少,2014年下降到22篇。文獻量的年度變化,反映出研究者關注度的變化,導致變化的原因值得進一步研究。鑒于大多數文獻在20世紀90年代后出版,所以本研究利用CiteSpace軟件生成知識圖譜的起止時間也定為1991年至2016年。

3.2 文獻類型分析

如圖2所示,從文獻類型看,數量最多的是期刊/書中的論文,共862條,占74.6%。其次是專著126條,論文集80條,書中章節36條,評論文章32條,此外還有少量的學位論文和工具書等。

圖2 TSB數據庫文獻類型分布圖

3.3 作者及文獻數分析

本研究分析的文獻出自961位作者,其中有4條及以上文獻的作者有21位,如表1所示。文獻數最多的是Jones,Francis R.共有9篇,其中期刊論文6篇,專著、書中章節、評論文章各1篇。Jones,Francis R.是紐卡斯爾大學的詩歌翻譯家,也是《翻譯研究》(Translation Studies)的審稿人⑤。他的專著《詩歌翻譯是專家行為》(Poetry Translating as Expert Action)是20世紀70年代以來第一部從微觀認知和宏觀社會角度研究詩歌翻譯的著作⑥,他強調詩歌翻譯的復雜性,不僅涉及面廣,而且難度較大,是一種“專家行為”(Jones 2011:4),翻譯詩歌除了生成新的詩歌外,還要傳播源語文化的意象。通過調查發現,詩歌譯者在出版者、合作譯者、源語文化研究者、讀者、評論家等組成的網絡中與他人合作。通過這樣的合作,能提高翻譯作品出版的效率,而在這個網絡中,譯者的權力一般不如編輯和在世的原詩作者(Jones 2009:301-325)。 在這些作者中,有許多著名的翻譯研究學者,如 Theo Hermans,AndréLefevere,Lawrence Venuti等。

3.4 文獻來源出版物分析

經統計,本研究分析的數據記錄共來自351種文獻,其中有10條記錄以上的文獻來源共17種,它們的文獻記錄數共305條。文獻記錄數較多的期刊如表2所示。 可以看到,Babel,Meta,Per?spectives,Target等翻譯研究權威期刊的文獻數量較多。這些期刊的主辦單位主要集中在歐洲,如英國、西班牙等,南美洲的巴西也比較突出。2008年創刊的Translation Studies也有12篇相關文獻,說明該期刊在詩歌翻譯研究方面有所側重。

下面簡要介紹其中兩種非英語的期刊。Ca?dernos de Tradu??o(葡萄牙語,譯為《翻譯筆記本》)是巴西圣卡塔琳娜聯邦大學的教師于1996年創辦的翻譯研究季刊,主要刊發翻譯方面的論文、訪談、評論和研究生課程內容等,主要語言是葡萄牙語⑦。Quaderns(加泰隆語,譯為《筆記本》)1998年在西班牙巴塞羅那自治大學創刊,主要刊登有關口筆譯方面的研究論文、譯者訪談、譯文和書評等,旨在為新老翻譯研究學者提供一個交流的平臺。該期刊主要關注歐盟、地中海和拉丁美洲地區的翻譯活動⑧。

表1 TSB數據庫作者文獻數排序(前21名)

表2 TSB數據庫詩歌翻譯研究文獻主要來源期刊簡表

3.5 文獻語種分析

如表3所示,本研究分析的文獻所涉及語種共19種,須要說明的是,來自國(境)內出版物的中文文獻有34條,因不屬于本研究的范圍,已提前排除。文獻數最多的是英語,共681條記錄,占總數的59%,遠遠超過其他語種。隨后是西班牙語文獻144條,法語文獻113條,葡萄牙語文獻62條,德語文獻41條,荷蘭語文獻38條等。這些語言多為歐美各國的母語,其中的加泰隆語(Cata?lan)、加利西亞語(Galician)是西班牙的官方語言。相比之下,日語、韓語等亞洲國家的母語沒有相應的文獻。

表3 TSB數據庫詩歌翻譯研究文獻語種分布表

3.6 關鍵詞和研究熱點分析

關鍵詞通常是對一篇文章核心內容的高度概括,反映文章的主題。對文獻關鍵詞進行聚類分析,可以反映某一研究領域的研究熱點。利用CiteSpace軟件對TSB數據庫詩歌翻譯文獻進行關鍵詞聚類分析,可以生成圖3所示的知識圖譜。圖中每個節點代表一個關鍵詞,節點的大小與關鍵詞出現的頻次成正相關,節點間的連線表示關鍵詞的貢獻關系。這種圖示鮮明地展示出少數的關鍵點,有助于我們識別研究熱點。

同時,也可利用軟件導出相關數據,表4是頻次為30次以上的關鍵詞列表。出現頻次最多的詞是poem和poetry,分別達到881次。須要說明的是,在TSB數據庫中,當一個關鍵詞有同義詞或近義詞時,會將該關鍵詞及其同義詞或近義詞都保留,并且在二者之間標記等號,例如“poem=poetry”,因此,poem與poetry的頻次相同。此外,由于poem和poetry對于詩歌翻譯來說并不是能夠起到標志性作用的關鍵詞,因此在圖3中隱藏這兩個詞的節點。

圖3 TSB數據庫詩歌翻譯文獻關鍵詞知識圖譜

表4 TSB數據庫詩歌翻譯文獻關鍵詞統計表(30次以上)

如表4所示,除poem和poetry外,可按照其他關鍵詞的內容進行分類,限于篇幅,本研究僅對出現頻次較高的幾類關鍵詞進行分析。

第一類與文學相關,如literary discourse,lite?rary approach,literature,literary translation,其中 li?terary discourse,literary approach和 literature在TSB數據庫中被視為同義詞(下文論述的幾類關鍵詞情況類似,不再特別說明)。這一類關鍵詞的頻次合計786次,TSB數據庫中共有這方面文獻記錄309條,形成詩歌翻譯研究的一大熱點。文本通常可分為文學文本和非文學文本,而詩歌是三大“核心文學”(core literature)體裁之一(Baker 2009:152),因此,從文學角度研究詩歌翻譯順理成章。例如,Al?Jabri在Babel上發表的論文“Intercultural Literary Exchange: Translation of Poetry Between the ‘Self’ and the ‘Other’”指出,在文學翻譯中,特別是在詩歌翻譯中,必須面對語言與文化的差異,在后現代主義理論中有一個重要的“他者”概念,在詩歌翻譯中可能會被同化或異化(Al?Jabri 2013:445 - 459)。 該文通過對莎士比亞的十四行詩“Shall I Compare Thee to a Summer's Day”不同版本阿拉伯語譯文的比較,認為文學翻譯有助于理解語言和文化的差異,詩歌翻譯不僅是文學作品的交流,而且也是文化的傳播。因此,詩歌翻譯在保留原詩美感的同時,也要保留“他者”。

第二類與比較相關,如comparative research,contrastive research,這一類關鍵詞的頻次共204次,TSB數據庫中共有這方面文獻記錄95條。翻譯離不開比較,因此比較性研究也成為詩歌翻譯研究的一個熱點。例如,朱志瑜(Chu 1998:79-104)的文章“Lord Byron's The Isles of Greece:First Translations”比較詩人拜倫的“The Isles of Greece”的4個不同中文譯本,即梁啟超、馬君武、蘇曼殊和胡適的譯本,主要探討各譯本的優缺點、詩歌的形式、歷史文化典故翻譯、翻譯時的各種取舍等。

第三類與歷史相關,如 historical approach,history,historiography,這一類關鍵詞的頻次共252次,TSB數據庫中文獻記錄共76條。文學作品特別是經典著作,一般都會經過多次翻譯,因此從歷史的角度研究詩歌翻譯很有必要。例如,美國著名詩人Richard Wilbur同時也是一名法語翻譯家,翻譯過大量法語詩歌,在語言上和文學上都非常成功。 Waldinger(1999:295 -311)對他的翻譯生涯進行研究,分析他的翻譯策略,強調民族、多元文化、雙語視野的重要性。

第四類與文化相關,如cultural approach,cul?ture,這一類關鍵詞的頻次共146次,TSB數據庫中文獻記錄共118條。文化差異是影響翻譯的一個重要因素,從文化視角進行詩歌翻譯研究也是一個熱點。例如,楊柳(音)(Yang 2010:168-185)從文化翻譯的基本概念和中詩英譯的困難切入,重點探討詩歌翻譯的策略以及翻譯時損失的元素。他認為,由于中外文化的差異,中詩英譯必然遇到一些問題,會帶來一些損失,主要包括時間損失、宗教內涵損失、措辭損失等。他提出通過自由翻譯、添加注釋等策略來解決這些問題。

第五類與翻譯理論相關,如interpreting theory,theory,translation theory,這一類關鍵詞的頻次共183次,TSB數據庫中文獻記錄共102條。翻譯理論是對翻譯實踐的總結和歸納,反過來也可以指導翻譯實踐。因此,從理論視角研究詩歌翻譯也有較大的應用價值。例如,De Beaugrande的專著Fac?tors in a Theory of Poetic Translating(1978)研究翻譯過程,針對形式和內容、文學翻譯和自由翻譯、標準和對等這些問題提出一些新的見解。

3.7 研究前沿分析

對研究前沿的分析可以幫助研究者進一步把握某一領域的發展趨勢,以及預測未來發展方向。利用CiteSpace的突變詞發現(burst detection)功能,可以從文獻的題目、摘要、關鍵詞以及描述詞中提取突變術語(burst terms),即使用頻次突然增多或是在較短時間內突然出現的術語(李紅滿2014:21-26,127)。 與高頻關鍵詞反映出來的研究熱點相比,突變術語更清晰地反映出研究前沿和發展趨勢。

圖4為CiteSpace基于TSB數據庫記錄生成的詩歌翻譯文獻突變詞圖譜,最大的10個節點分別是 literary?translation,poetry?translation,poetic?trans?lation,poet?translator,Spanish?translations,19th?cen?tury, Chinese?poetry, English?translation, German?translations,Edgar?Allan.

圖4 TSB數據庫詩歌翻譯文獻突變詞圖譜

圖5為前10個突變詞出現的先后順序列表,可以看出,從1991年到2016年,研究前沿在不斷變化。研究者可以根據突變詞的出現情況,進一步分析相關文獻,總結研究趨勢,發現新的方向。

圖4的突變詞揭示出研究的前沿方向,而圖5則展示出研究前沿的變化情況。下面選取這兩種圖示共有的部分突變詞進行舉例說明。

圖5 TSB數據庫詩歌翻譯文獻突變詞表(按出現時間前10名)

首先看 literary?translation,poetry?translation,poetic?translation,詩歌是一種文學體裁,從文學或詩歌本身的角度來研究詩歌翻譯是最直接的方式。例如,Jaume認為,翻譯是一種文學創作活動,文學翻譯包括詩歌翻譯和小說翻譯(Jaume 1993:637-642)。 Hermans指出,文學翻譯在 17世紀中期成為一種獨立的翻譯類型(Hermans 1993:93 -104)。 Bassnett認為,文學翻譯與科技翻譯的區別在于,前者受原文本的限制較多,會在忠實原文和迎合讀者兩種傾向之間進行取舍,然而,目的語文化對翻譯的過程和翻譯作品的傳播起到決定性作用(Bassnett 1997/2012:87 -98)。可以預料,與之相關的從面上研究詩歌翻譯仍將是永恒的主題。

再看 Spanish?translations, English?translation,German?translations,Chinese?poetry,這些詞有明顯的語種標志,反映出跨語種的詩歌翻譯活動很活躍,基于此的研究自然也成為一個焦點。畢竟詩歌根植于民族語言,對詩歌翻譯的研究除了宏觀層面的探討,結合具體語言的研究必不可少。如Chinese?poetry這個突變詞出現的時間段為2006年至2010年,說明從2006年起,中詩外譯研究引起國內外學者的關注,漢語詩歌與英語詩歌在形式、內容、格律等方面的差異,都值得關注和研究。加之近年中國文化“走出去”戰略的推進,國外學者對中國詩歌翻譯的研究或許還將形成一個新的高潮。因此,研究者可以對相關文獻進行總結歸納,進而找到新的研究切入點。

4 結束語

本研究基于TSB數據庫中的詩歌翻譯研究相關文獻,對文獻出版年份、出版類型、作者及被引情況、來源出版物、文獻語種、關鍵詞和研究熱點以及研究前沿進行可視化分析,從定量和定性的角度揭示出國外詩歌翻譯研究的發展態勢。從文獻出版年看,1991年之后在數量上有顯著提升,因此也確定本研究分析的時間范圍為1991年至2016年。從文獻類型看,期刊文章所占比例最大。從發文量看,許多翻譯家和翻譯理論家都發表過多篇文獻,推動詩歌翻譯研究的發展。通過對文獻來源出版物、語種的分析,我們發現國外詩歌翻譯研究的主要陣地仍然在歐美,歐美語言發表的文獻占據主要地位。通過關鍵詞聚類分析,可以發現主要的研究熱點,研究人員可借此深入挖掘。通過突變詞的分析,可以確定研究前沿及發展趨勢,進而找到未來研究合適的切入點。

注釋

①參見 https://www.benjamins.com/online/tsb/introduc?tion.html, 2016 -12 -05.

②參見 https://www.benjamins.com/online/tsb, 2016 -12 -05.

③參見 https://benjamins.com/cgi- bin/bbr_tsb.cgi? cmd =show&publ_id =3302,2016 -12 -15.

④參見 https://benjamins.com/cgi?bin/bbr_tsb.cgi? cmd =show&publ_id=18036, 2016 -12 -15.

⑤參見 https://en.wikipedia.org/wiki/Francis_R._Jones,2016-12-15.

⑥參見 https://www.benjamins.com/#catalog/books/btl.93/main, 2016 -12 -16.

⑦ 參 見 https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao,2016-12-16.

⑧參見 http://ddd.uab.cat/record/40, 2016 -12 -16.

猜你喜歡
數據庫分析研究
FMS與YBT相關性的實證研究
遼代千人邑研究述論
隱蔽失效適航要求符合性驗證分析
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
電力系統不平衡分析
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:24
數據庫
財經(2017年2期)2017-03-10 14:35:35
電力系統及其自動化發展趨勢分析
數據庫
財經(2016年15期)2016-06-03 07:38:02
數據庫
財經(2016年3期)2016-03-07 07:44:46
主站蜘蛛池模板: 露脸一二三区国语对白| 久久成人免费| 国产成人无码久久久久毛片| 久久99国产精品成人欧美| 在线无码av一区二区三区| 色婷婷成人网| 国产麻豆精品在线观看| 丝袜亚洲综合| 久久这里只精品国产99热8| 极品国产在线| 九色综合伊人久久富二代| 亚洲国产无码有码| 日韩av高清无码一区二区三区| 國產尤物AV尤物在線觀看| 手机在线免费毛片| 国产美女丝袜高潮| 97se亚洲综合在线天天| 亚洲一区毛片| 国产超碰一区二区三区| 色婷婷色丁香| 最新日本中文字幕| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 欧美一级专区免费大片| 国产精品午夜电影| 国产人人干| 精品无码一区二区三区电影| 91成人免费观看| 中文字幕人成乱码熟女免费| www.99在线观看| 欧美精品亚洲精品日韩专| 日韩黄色精品| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 亚洲日韩精品无码专区97| 欧美A级V片在线观看| 成人精品区| 国产精品永久不卡免费视频| 91免费观看视频| 一本一道波多野结衣一区二区 | 91网址在线播放| 国产亚洲视频在线观看| 大香伊人久久| 97青青青国产在线播放| 国产精品久久久久鬼色| 国产又色又刺激高潮免费看| 大学生久久香蕉国产线观看| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 国产aaaaa一级毛片| 国产午夜福利亚洲第一| 日韩精品成人网页视频在线| a级高清毛片| 久久成人免费| 99热最新网址| 成人免费一区二区三区| 97超级碰碰碰碰精品| 98超碰在线观看| 亚洲精品在线影院| 最新日韩AV网址在线观看| 丁香五月婷婷激情基地| 114级毛片免费观看| 中文一区二区视频| 97久久人人超碰国产精品| 日韩午夜伦| 69国产精品视频免费| 91福利免费| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 亚洲专区一区二区在线观看| 91精品久久久久久无码人妻| 亚洲成a人片77777在线播放| 国产欧美日本在线观看| 国产成人AV男人的天堂| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 国产凹凸视频在线观看| 欧美一区二区三区香蕉视| 国产系列在线| 久久精品aⅴ无码中文字幕 | 色婷婷亚洲综合五月| 亚洲三级影院| 婷婷午夜影院| 国产毛片基地| 激情爆乳一区二区| 自拍偷拍欧美日韩| 日韩国产另类|