李曙光
這是十六年前的往事。講述了完成跨世紀中、俄文學交匯的一段經歷。
2002年初,省委宣傳部副部長李寅奎找我,研究出版《中國俄羅斯僑民文學叢書》。要出版這套書的是齊齊哈爾大學俄羅斯語言文學系教授李延齡。寅奎在齊齊哈爾大學當過黨委書記,熟悉李延齡。李教授1962年畢業于黑龍江大學俄語系,后到齊齊哈爾大學俄羅斯語言文學系當教授。他看重俄羅斯文學,從1967年開始收集上世紀中葉在哈爾濱的俄僑詩人、作家發表在俄文報刊上的作品,有近一個麻袋。從中選出一些翻譯成中文,要出版一套五卷本的《中國俄羅斯僑民文學叢書》。寅奎告訴我延齡教授還是俄羅斯聯邦作家協會會員、俄羅斯聯邦阿穆爾州作家協會副主席、俄羅斯聯邦沃羅涅什工程大學名譽博士。此書由部里組織論證后,報省委領導劉東輝同志,他支持辦這件事,認為這是文學、出版界走向國外大事,并批準一些經費,指示專款專用。按規定由我們省新聞出版局批準后,上報國家新聞出版總署批準后方能出書,我請寅奎通知要出版此書的北方文藝出版社報選題計劃。
回來后我看了一些俄僑的資料。1898年隨著中東鐵路的修筑,大批外國人涌入哈爾濱,使之成了國際新城。1913年1月14日中東鐵路有個統計,在哈有五十三個民族,使用四十五種語言。哈爾濱人口六萬八千多人,中國居民兩萬三千多,而俄羅斯等外國僑民就有三萬四千多。這些僑民中有些專業、業余作家,他們成立了“丘拉耶夫卡”文學社,在《遠東報》、《前進報》、《亞細亞時報》等有文學欄目的俄文報刊上發表文學作品。還出版了不少小說、詩集、雜文集等,創作成果頗豐。
看著材料,一段兒時的記意突然涌了出來。我于建國前生在哈爾濱,住在馬家街44號,一棟原中東鐵路技術人員的俄式住宅。有位單身俄羅斯街坊,是眼科醫生,印象中他冬天不戴帽,穿件呢子大衣,拎個裝得滿滿的皮包匆匆忙忙的上下班。夏天他看見我們分兩伙在街上踢球,就停下來說呀依格拉優……(玩的意思),我們大伙就說哈拉少(好)就一塊踢了起來,他踢得真好,不知為什么大家叫他斯拉夫人。還有一個街坊,家里有位胖奶奶,她家有位女孩,大我幾歲,叫瓦黎莉,我經常到她家去玩。記得一次我看奶奶對著窗戶大聲朗頌,好象在說克拉細娃呀拉細呀,克拉細娃呀哈拉濱。呀留比留拉細喲,呀留比留哈拉濱。她回頭看見了我,我緊張了,怯生來了句克拉細哇呀巴布什嘎(美麗奶奶)。她高興極了,拉著我的手走進里屋,在一個鐵盒子里拿出幾塊哈爾濱秋林公司的酒心巧克力放到我手里。我驚喜得轉身就跑,嘴里沒忘說句斯巴細巴(謝謝)。在瓦黎莉的小屋,將酒心巧克力與她分享。瓦黎莉說看來奶奶真高興了,從來沒給過我這么多糖。我問黎莉,她是不是說哈爾濱美麗呀?黎莉說,奶奶在朗頌她的詩,美麗的俄羅斯,美麗的哈尓濱。我愛俄羅斯,我爰哈爾濱。奶奶除了在鐵路中心醫院上班外,還是個詩人,在道里文學社寫詩、朗頌詩,不少發在報刊上,還出過書。真沒想到這位老奶奶竟是位了不起的詩人。這段經歷多少印證了俄羅斯僑民上個世紀在哈爾濱的文學創作活動是有組織的、有規模的、有成果的。他們的作品大多懷念自己的祖國,對中國、中國人有感恩贊美之詞。應該說俄羅斯僑民文學在中、俄文學史上應記上一筆,特別是黑龍江文學史上應重重記上一段。李延齡教授提出編輯出版《中國俄斯僑民文學叢書》的想法是填補世界文學史空白之舉,況且他用了多年時間收集大量上世紀原作,而且他在全國俄羅斯文學翻譯界中有影響,有人才資源,這事可做。
由于這套書是文學出版物,是北方文藝出版社的選題,黑龍江教育出版社有經濟實力,經整合,我批準并向總署上報了由北方文藝出版社、黑龍江教育出版社聯合出版的五卷精裝本《中國俄羅斯僑民文學叢書》。部里請李延齡做該書主編,我和李延齡做編委會主任。還有省委宣傳部外宣處、出版處,省新聞出版局圖書處,北方文藝出版社、黑龍江教育出版社的負責人做編委會成員。李延齡請了國內最強的11人的翻譯團隊,翻譯了95位俄羅斯僑民作家的小說、詩歌、回憶錄等作品。
經過三年努力,《叢書》面世。包括在未成書之前,延齡教授將書的大體內容向中、俄有關權威人士通報,請他們為本書做序,還將樣書送給兩國權威人士審讀。返饋的結果令人興奮。他們認為這套書對中、俄文學界有著重大意義,是把深埋的文學寶藏挖出來了,中國人做到了。它對世界文學界也會產生了很大的影響。
2005年5月,我國俄文翻譯界老前輩孫繩武先生在《賀詞》中說,“百年即將過去,即使在一些曾為俄羅斯僑民聚居而聞名的城市里,也只有少數中國人還記得他們。許多歷史學家也無暇注意這一段不大不小的插曲。”“就是他們,為我們留下了一批文學遺產。這些遺產在淹沒與遺失中艱難地生存下來一部分,我們才能在多年之后重新聽到他們的心聲?!薄昂翢o疑問,中國俄羅斯僑民文學屬于偉大的俄羅斯文學的一個組成部分,應當引起我們的關注?!薄拔覀儜敻兄x這些僑民作家和詩人。同時,也應當感謝這些作品的熱心收集者、翻譯者和出版者”。俄羅斯文學界權威人士,俄羅斯聯邦作家協會主席瓦列里· 嘎尼切夫在發表的《卓越的創舉中》說,“出版二十世紀前半葉曾生活在哈爾濱、上海和散居各國的俄羅斯僑民著作,無疑是一項卓越的創舉。這項工作的創始人是令人贊嘆的斗士李延齡教授以及中國作家和學者,這不能不在每個俄羅斯人心中引起震撼?!薄爸袊鴥S民文學,這是我們當代讀者長久以來尚未發現的一座冰山。”“總之,我們親愛的中國同行兄弟正從事著一項偉大而永恒的事業,一項對于俄羅斯文學的讀者來說將是永遠永存于俄羅斯人記憶中的事業”。俄羅斯聯邦作家協會書記、阿穆爾州作家協會主席伊戈爾·伊戈納淺克在《友誼沒有國界》中說,“偉大的文學存在并創造性地發展于偉大的民族之中。十分重要的是,在歷史進程中不應出現被人遺忘的作品,而哈爾濱俄羅斯僑民文學恰恰是這樣一些作品”。著名俄羅斯僑民作家,文學評論家葉列娜·塔斯金娜在《序》中說,“這是一項巨大而又有價值的工作,可以毫不夸張地說,它具有歷史意義”。由于種種原因來到哈爾濱的俄羅斯僑民,有種在異國他鄉漂零之感。沒多久,這里旖旎的風光,中國居民善待他們的氣氛點燒了僑民作家創作激情,寫出了大量的作品。葉列娜·塔斯金娜說,“當然,這些出現在中國的文學家是俄羅斯兒女,是為俄羅斯服務的,但是他們作品的字里行間隨處可見對中國‘滿洲美麗如畫的自然風光的描寫,對他們周圍中國日常生活和傳統的描寫,以及對古老中國文化傳統和民間故事的關注”。李延齡在評價這些作家時說,“他們的題材不僅有俄羅斯的生活,俄僑的生活,還有中國的生活,除了寫俄羅斯人,又寫中國人??梢哉f還找不到哪位俄羅斯作家或詩人不寫中國的”。
詩人葉涅杰利卡婭在詩中寫道,“中國哈爾濱—我的小祖國”。七歲就來到哈爾濱的詩人瓦別列列申在《思鄉》中把中國當成“第二祖國”。兩國重要人士都認為中、俄文學為建立兩國人民友誼起了重要作用。中國人民對外友好協會、中國俄羅斯友好協會會長陳昊蘇在《賀詞》中說道,“僑民文學一般都帶有邊緣化的特征,但對其母體文化而言又是一種新的開拓,在不同國別文化之間發揮交流和溝通的積極作用。中國俄羅斯僑民文學是聯系中國與俄羅斯友好合作的紐帶,在中國文學大花園里盛開出一朵絢麗的友誼之花。我感謝出版社以及李延齡、梁春芳等同志從事開拓性工作,將俄羅斯僑民的文學作品編成叢書并出版。相信對增進中俄人民友誼及繁榮我國開放式的社會主義文化都將十分有益。謹致熱烈祝賀” 。俄羅斯聯邦駐華特命全權大使伊戈爾·羅高壽在《致中國俄羅斯僑民文學叢書讀者》中說,“這些書是生活在中國、熱愛中國,而且沒有忘記自己祖國整整一代俄羅斯人的靈感和心聲,他們能理解和珍視偉大的中國人民,中國的大自然的美,并在自己的詩歌、散文作品里加以謳歌”。
應俄羅斯聯邦作家協會和俄羅斯聯邦阿穆爾州文化廳的邀請,省委宣傳部安排我和李延齡教授任團長,率領于文杰、王曉明、梁春芳、安振家和安璐等七人,做為《中國俄羅斯僑民文學叢書》出版代表團訪問阿穆爾州、莫斯科、圣彼得堡,與俄方有關專家、讀者和官員開座談會,舉行贈書活動。
2003年4月8日,我們在俄羅斯聯邦阿穆爾州召開了座談會,并舉行贈書儀式。會場有個舞臺,上擺三角鋼琴。會議開始前,一位俄羅斯女高音歌唱家走上舞臺,在鋼琴演奏家的伴奏下用中文演唱《好一朵茉莉花》,歌聲字正腔圓、娓婉動聽、別有風味,贏得陣陣掌聲,會場氣氛熱烈。我內心敬佩俄方精心安排。在洋溢著親切友好的氣氛中,俄羅斯聯邦作協書記、阿穆爾州作家協會主席伊戈爾·伊戈納淺克和李延齡主持會議。我致辭,“半個世紀以前,在哈爾濱和上海曾經居住過許多俄羅斯僑民,他們絕大多數人在那里與中國人友好相處,在中國大地上留下了深深的足跡。尤其引人注目的是,他們留下了一大筆文學遺產。我們認為這套《叢書》就是這筆偉大的文學遺產中十分重要的一部分。它的出版在中國具有極其特殊的現實意義和重要的歷史意義。一方面標志這筆寶貴的文學遺產得到了作品出版國的承認。而作者也得到了他們的第二祖國—中國的認同。另一方面,它是中俄文化交流中的一件大事,它對增進中俄兩國人民的傳統友誼,對促進中俄兩國戰略協作伙伴關系的發展也具有積極的意義”。
李延齡教授就《叢書》材料的積累、翻譯、出版、中國俄僑文學研究概況及文學價值,用俄語作了介紹。阿穆爾州州長科羅特科夫、文化廳長米舒寧等都講了話。普京總統駐阿穆爾州代表沃謝沃熱情洋溢地說,“普京總統及其俄羅斯政府,歡迎一切能讓俄、中兩國偉大人民親近的舉動”??屏_特科夫州長說,“《叢書》出版毫無疑問是國際水平的”,“這為兩國文化做出巨大貢獻,現在我的任務是把李延齡和他同行所開創的事業繼續下去,創造條件在作者們的祖國俄羅斯用俄文出版類似的《叢書》。” 這些講話博得陣陣掌聲。講話后,與會者爭相到書架上翻閱《叢書》,議論著,與延齡教授和我們中能聽懂幾句、說幾句俄語的人交流著。他們中有的中文講得不錯,交流通暢。
4月9日,我們在莫斯科舉辦了座談會和贈書儀式,俄羅斯科學院世界文學研究所首席研究員、通訊院士,著名漢學家鮑·李福淸,莫斯科大學兼高爾基文學院教授華克生等著名學者、專家、官員三十多人及一些作家、讀者出席會議。俄羅斯聯邦作協第一副主席謝·雷克申主持會議并講話,“我們十分高興地見到我們的中國同行一行,作家們、出版家們、學者們。他們帶著在當前對俄羅斯來說非同尋常的禮物?!秴矔分形覀兛吹揭恍﹥S民,在哈爾濱找到了自己的第二祖國和棲息地。俄僑遠離祖國,都把祖國永遠留在心里;俄僑不期望回到昔日的祖國,但俄僑在思想上從來沒有與祖國分離,他們找到了第二個家園和對思考歷史及現實來說是妥靠的地方”。 李延齡教授介紹了這套書的出版編輯過程。有十多位與會的專家、學者、作家、官員發言。他們從各個方面對《叢書》稱贊,并要求加強文化交流。俄中友協第一副主席伊萬諾夫是到過中國的前蘇聯紅軍將軍,曾在哈爾濱和大連工作很長時間,為斯大林和毛主席做過翻譯。他對我說,中國是偉大國家,發展令人矚目。他送我一本他寫的圖文并茂的書,介紹了蘇聯紅軍在中國各處的紀念碑,問我現在還有沒有,怎么樣了?我說大多數都在,比如在老尼古拉教堂對個的蘇軍紀念碑,經常修繕,很漂亮,碑前總有鮮花擺放。他聽后特別高興。他還將俄中友好協會辦的報紙《俄羅斯——中國》送給我們,說他正在向國人介紹中國不斷發展的情況。我們送給他我們出版的中俄文對照的《伙伴》雜志,他看到里邊介紹中國不斷發展的文圖,十分高興。這時梁春芳將一位氣質高雅的女士介紹給我,她把手中的一束花送給我,梁春芳將從哈爾濱帶來的紅色長絲圍巾圍到她肩上。姜春芳說,這位是塔斯金娜,是俄羅斯著名的僑民作家、文學評論家。她出生在中國,在哈爾濱度過了從幼年到青年時代,在哈爾濱就有好多作品發表。她激動的說,哈爾濱收留我的一家,我在那里有好多中國伙伴,我們親密相處,十分快樂。那里有我永久的美好回憶,我至今十分想念他們。那是我成長的搖籃,不會忘記的。我問她住在那兒,她說花園街。我說我住馬家街,她說與她家隔一條街,我說真是近極了,五分鐘路程。我問在那兒上小學,她說花園校。哈,我小學也在花園校。她說花園校在圣尼古拉教堂附近,我說花園校在花園街和果戈里大街交匯處。地點不同,不敢叫校友?;貒笪艺J真查了花園校史,確實在原來圣尼古拉教堂對過辦過校,就是現在省博物館的樓里。
4月19日下午,俄羅斯聯邦文化部部長米·什維德科申會見了我們,并舉行座談。在座談中我講了俄羅斯的文學,特別是蘇聯時期的文學在中國很有影響,我少年時候就讀過《鋼鐵是怎樣煉成的》、《遠離莫斯科的地方》等等。中國的文學作品,在俄羅斯也有影響,有的還得過前蘇聯時期的最高文學獎。只是近幾年交流不多了。李延齡教授用俄語與部長做了很深刻的交流。最后部長先生說,“你們所成就的事業,是令人震驚的?!薄霸诙砹_斯所發生的一切,尚不能保證人文科學發展的條件,因此,特別重要的是,你們完成了這項偉大的工作。你們的工作確實是一項偉大的工作。因為我認為,對于我們兩國來說,文學的杰出人物是很重要的。偉大的中國文學接受了偉大的俄羅斯文學,這對我們來說是極為重要的” 。建議“可選些現、當代著名中國作家的小說、詩等做成選集,譯成俄文拿到俄羅斯來,我想我們的讀者是會喜歡的”。
我在向他贈書時問他,喜歡讀中國哪類書?他說當然是愛情小說,很風趣。臨別回贈了我兩瓶“沃特嘎”酒。事后忘了是使倌的人,還是什么人對我說,俄羅斯的文化部長與一個省里的文學出版代表團會見座談是極少見的,這說明你們的書真的引起了他興趣,你們是成功的。
俄羅斯著名詩人馬斯洛夫博士多次到過中國,喜歡中國詩歌,熟悉中國文化,大概和延齡教授熟悉,請我們到他家坐客,設宴款待我們。他請了幾位朋友坐陪,他女兒是位藝術院校的大學生,席間為我們彈奏鋼琴。他將近期出版的詩集送給我們,并拿出我們的《詩刊》雜志,那上邊發表他的詩,確實寫得很好,我們大加稱贊。在酒和文學激情作用下,大家興奮起來,有的朗頌普希金的詩,有的唱《莫斯科郊外的晚上》,高潮疊起,笑聲掌聲不斷。輪到我表演了很犯愁。俄語二把刀,俄語歌詞更唱不準,但不能掃興,唱了一首中學老教的《歌唱我們的祖國》,娜莎羅基納維利嘎亞,娜莎羅基納巴嘎嘎亞(我們的祖國是偉大的,我們的祖國是富繞的)糊里糊塗唱完了,大家鼓掌,不知是唱對了,還是怕我下不來臺,大家高興就是了。
在圣彼德堡的活動時正逢他們建城300周年,在圣彼德堡大學與校長、專家、學者座談十分熱烈,與在阿穆爾州和莫斯科大體相同。與會者稱贊這件事添補了俄、中文學史上的空白,做了件偉大的事情。俄、中兩國友誼歷史悠久,對當時進入中國的俄羅斯僑民友善相待,不僅使他能很好的生活,還使他們有文學創作的空間,很多小說、詩歌、散文等見于圖書、報刊。而且在近一個世紀后,收集起來,編輯出版,是件偉大事情。那些作者們是幸運的,他們遇到了好心的中國人,使他們的作品回到祖國,永久流傳。他們都希望中、俄文學要加強交流交往,創造世界上最偉大的文學作品。不同的是他們還為我們組織了專場文藝演出,請專業演員和少年宮的孩們為我們表演俄羅斯和中國的節目,傳遞兩國的文化藝術信息,精彩無比,用這方式培育代代相傳的兩國友情。我們被邀請上臺與演員和小朋友相見合影,令人興奮。
我們此行,俄羅斯主要媒體全程進行報道。俄方還安排我們一些參觀活動。參觀了科林姆林宮、冬宮、阿芙樂爾艦。拜謁了列寧墓,新圣女公墓。印象深的是走進列寧墓,在燈光照射下,看見列寧依照歐洲人睡覺的習憒半臥在靠枕上,面部安祥。我看了眼拜謁的人群,黑頭發的人居多。我邊走邊想,這位身材不算高,額頭豐滿的人,將馬克思的理論付諸實踐,在極其復雜困難的情況下,異乎尋常的發動武裝斗爭,奪取并建立了世界上第一個無產階級的政權,功績是無人可比的。我們走進莫斯科西南方的新圣女公墓,這里是俄羅斯各屆名流的歸宿。我找到了《鋼鐵是怎樣煉成的》作者奧斯特洛夫斯基墓,黑色墓碑上刻著他的側身像,凝視遠方,目光堅毅。右手放在一疊書稿上。碑前條桌上,塑著一頂布瓊尼騎兵軍帽,還有一把彎型馬刀,兩條下垂的刀穗刻在條桌的下立面。不知是誰又把一條紅領巾系在刀把上,很醒目。墓碑上的名字大概依他手跡刻上。我們默立墓前,向他在拿槍桿子和筆桿子斗爭中取得偉業致敬。我們看到了芭蕾舞后烏蘭諾娃白色墓碑,雕刻著她在天鵝湖中的經典的舞姿,無人能及。我們見到了赫魯曉夫墓,左白右黑的幾何造型中間有許許如生的赫氏頭像,據陪同的人說這是他兒子同意的。或許要表達出功過和個性的信息。還意外見到王明的墓,據說他妻子也葬在這里,沒有找到。我們還參觀了高爾基舊居,是座漂亮的別墅,己是高爾基紀念館了,門柱上有高爾基的浮雕銅像。前蘇聯給高爾基的地位、待遇是很高的。
在俄期間,我們還對俄羅斯的圖書市場進行調查,得知他們喜歡中國的愛情小說、氣功方面的書和盒式音樂帶?;貋砗笪壹唇M織黑龍江教育出版社出版了我選出中國知名作家鐵凝、遲子建、賈宏圖、阿成等作品集結成專集,請黑龍江大學衣俊卿校長組織人譯成俄文,定名為《中國當代愛情小說選》出版,也是還了俄羅斯文化部長的心愿。請黑龍江科技出版社出版了俄文版《家庭保健按摩》。又請文化廳音像出版社出版了《我愛你中國》的音樂光盤,并用俄文翻譯了歌詞。這些出版物由黑龍江教育出版社托人帶到莫斯科銷售。我將這些出版物寄給俄羅斯文化部米·什維德科申部長,并寫了一封信,請哈師大的甘雨澤教授幫我翻成俄文,我還用俄文簽署了自己的名字寄給他,以示尊重。另外還寄了套哈尓濱亞麻廠生產的亞麻襯衣,算是對兩瓶“沃特嘎” 的回報。
后來,我在撰寫黑龍江文學館的解說詞時專門寫了俄羅斯僑民文學這段歷史。
最近聽延齡教授說,他又用俄文在俄羅斯出版了四部書,受讀者歡迎。2004年10月,普京總統訪華期間,簽署了第262號總統令,并在釣魚臺國賓館為李延齡頒發了一枚“友誼勛章”,表彰他長期以來在俄、中文學交流方面做出的貢獻,這真是一件令人高興的事。