999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The application of domestication and foreignization on subtitle translation

2018-10-19 09:11:24馬軍軍
西部論叢 2018年11期

馬軍軍

Abstract:As China opened itself to the outside world some forty years ago, tremendous changes have taken place in every field of the society, especially in cultural transmission industry. Cultural exchanges have never been more frequent than ever before. Chinese films and televisions are going international to be displayed at abroad, and at the same time, more and more foreign works are pouring into families of the general people. Under such circumstances, subtitle translation, as an important tool of understanding the contents of a film or television, plays a decisive role in evaluating the quality of that work. All this finally gave birth to a subtitle translation. To fully complete this mission of building a language bridge between different cultures, some translating theories and strategies will be needed and adopted. So this paper will focus on the importance and application of domestication and foreignization implemented in subtitle translation, through an analysis on the features and characteristics of subtitle translation based on the lines of Friends, a popular American TV series. It is expected that more practical and helpful suggestions and advice can be produced so as to pave the way for better and more precise subtitle translation strategies, which in turn may greatly promote the development of subtitle translation industry.

Keywords: Subtitle translation; domestication; foreignization; Friends

1 Introduction

Subtitle translation is not all about simple language thing, but on some level, it is greatly influenced by the cultural habits of the translated language. Thats to say, when it comes to subtitle translation, much attention should be paid to how to properly manage the differences between the original language and target one. Translators, however, as a communicator between two cultures, they are supposed to assume responsibility to promote a harmonious integration of two languages, and reduce the differences in cultural fronts in order to build a bridge for better exchanges and communications. Professor Qianshaochang once said that people who learn about foreign culture and civilizations from films and televisions far outnumber those who get exposure to exotic cultures from books and literature. In this sense, study on subtitle translation is significantly vital to the development of cultural exchanges (Qianshaochang, 2000).

Bao zhikun wrote in his essay “Research on Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization” that in the process of subtitle translation, not only should the source text be taken into account which highlights the faithfulness, but the translations content should be accepted and understood by the audience of target readers (Bao zhikun, 2012). In such case, it is highly advised that the translator properly coordinate the two strategies, their pros and cons, so that a good translation can be achieved. Besides, Zhang yifei and Zhao yuhong made some efforts to demonstrate the way of appropriately managing the application of domestication and foreignization in “The Application of Domestication and Foreignization in Film Subtitle Translation” (Zhang yifei& Zhao yuhong, 2012). Whats more, Liu xinzi in his essay of “Study on Translation Strategies of English Subtitles in Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides from the Perspective of Domestication and Foreignization” alleged that domestication and foreignization are not contradictory with each other, but are complementarily related (Liu xinzi, 2012). Chinese scholars and translators have published only a few articles which were mainly empirical discussion. Chinese Translators Journal published Zhang Chunbo's A General Study on Film Translation and Qian Shaochang also published an article named Film Translation -A More and More Important Field in the World of Translation in the same journal after two years (Qian Shaochang, 2001). The book The Approach and Research of Foreign Film Dubbing, written by Zhao Huayong consists of a number of articles approaching to the film translation (Zhao Huayong, 2000). In the next year, Li Yunxing's article Strategies for Translating Subtitles, approached the problems in subtitles translation, considering spatio-temporal constraints, informative function, and cultural elements (Li Yunxing, 2001).

2 Theoretical Foundation

Friedrich Schleiermacher first purported the two definitions as paraphrase which were the earliest theory of domestication and foreignization (Schleiermacher 2004). He put forward in the book “Analysis on the translating methods”in 1813 that there are two methods of translating. One is that the translator should try his best to guide the reader to understand the author while the author remain unchanged; the other is that he leads the author to approach the reader while the reader remain unchanged.

In Dictionary of Translation Studies, foreignization means that the translation text is entirely

different from the target language in cultural and linguistic customs, for it preserves the foreignness and strangeness of the source language. While domestication is the other kind of translation strategy that aims to adopt a fluent and smooth style in an attempt to minimize the strangeness and maximize the closeness (Shuttleworth&Cowie;, 2004). In the west, domestication and foreignization have started since a long time ago which dates back to ancient Rome. At that time Latin translator attempted to reduce the cultural strangeness and they replaced the cultural images and pictures with the locally cultural ones (Baker 2004). Until the 1990s, a new concept “cultural” was put forward by Susan Bassnett(1997) and Andre Lefevere(1997) who made studies about translation from the perspective of culture.

2.1 Domestication and foreignization

Domesticating translation seeks for a target-language-oriented translation, both the expressing form and written style are suitable for target-language readers. However too much emphasis on domestication may also wipe out the original styles and cultural and artistic distinctions, resulting in an underestimation of the source works values. Properly maintaining the western expressions is to some extent helpful to reflect the spirit of the original work. Foreignization is source language-oriented and it remains the original style of the source language and maintain the exotic flavor. Foreignizating translation is based on the source language, and the translation work aims to convey the cultural signals of the source language.

3 Application of Domestication and Foreignization in Friends

3.1 The application of domestication in Friends

Eg 1: ---Joey: I'm telling you that girl totally winked at me.

---All: Did not, she did not wink at you…

---那個女孩一定在跟我使眼色.

---她才沒有.

In this example, the translation reads very smoothly. “wink at ” this phrase was translated into “使眼色” instead of “眨眼睛”. The former is more adaptable to the context. To try further, if it is translated as “調情”, then it may be too much in the expression. Since our target watchers are Chinese, they are more implicate and conservative, and very cautious when it comes to sexual relationship, thats why “使眼色” is the best among the three options. Whats more, the translated phrase “她才沒有” is short and natural, so nicely it conveys the emotion of the speaker and in the meantime features the subtitle characteristic of being short and instantaneous. Besides this kind of expression is more oral so that it sounds more like daily conversations between friends. If compared with another version of “沒有,她沒有跟你調情”, we can find out that the most verisimilar word is “才”.

3.2 The application of foreignization in Friends

Eg 2:--- Joey: But it hurts my Joeys Apple.

---Chandler: (frustrated) Okay, for the last time. Its not named for each individual man.

---喬伊:可它弄痛“喬伊結”了。

---錢德勒:最后再說一遍,那叫喉結。(Adams Apple 以亞當命名)

This scenario happened when Joeys tie tightened his “Joeys Apple”, which is actually his throat. Chandler told him “Adams Apple” is special phrase used to symbolize ones throat. The name should only be Adam, but not each ones name. The translation text adopted the strategy of foreignization. It explained the real meaning of “Joeys Apple” and added the source phrase “Adams Apple” in an attempt to help the target audience understand the implication of the lines. With the source culture “Adams Apple”, Chinese audience understand Joeys characteristics, which is goofy and lovely, because he does not even know the basic common knowledge of “Adams Apple”.

4 Conclusion

This paper discusses the application of two translating strategies, namely domestication and foreignization, in subtitle translation on the basis of Friends. Subtitle translation is an emerging industry rising along with economic development and globalization. In the process of subtitling, a great number of cultural and linguistic problems will come out as barriers that hinder cultural transmission. In the meantime, subtitle itself has its own characteristics. Due to its strict limitation on time and space, the translator must use concise and short expressions to correctly and accurately expound the source language.

References

[1] Baker M Routledge. Encyclopedia of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2] Bassnet, Susan and Andre Lefevere (eds.). Translation, History and Culture: A Source Book [M]. London: Routledge, 1992.

[3] Nida E A. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[4] Schleiermacher F. On the Different Methods of Translating [C]. Schroter, Torsten&Dollerup;, Cay. Quantity and Quality Screen Translation Perspectives: Studies in Translation. Beijing: Tsinghua University Press, 2004: 42-59.

[5] Shuttleworth&Cowie.; Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[6] 麻爭旗.影視譯制概論[M]. 北京: 中國傳媒大學出版社,2005: 53-54.

[7] 錢紹昌.影視翻譯一翻譯原地中越來越重要的領域[J]. 中國翻譯,2000(1): 61-65.

[8] 孫致禮.中國的文學翻譯從歸化趨向異化[J]. 中國翻譯,2002(1): 34-36.

[9] 張春柏.影視翻譯初探[J]. 中國翻譯,1995(2): 50-53.

[10] 張翼飛, 趙玉宏.歸化和異化翻譯策略在電影字幕翻譯中的應用[J]. 電影文學,2012(1).

主站蜘蛛池模板: 中文国产成人精品久久一| 亚洲精品大秀视频| 国产成人精品男人的天堂下载 | 91小视频在线观看免费版高清| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 无码一区中文字幕| 不卡视频国产| 国产农村妇女精品一二区| 亚洲女同欧美在线| 亚洲三级片在线看| 69视频国产| 日本欧美一二三区色视频| 亚洲欧美另类视频| 男人天堂伊人网| 福利一区三区| a级毛片免费在线观看| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 波多野结衣无码视频在线观看| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 日本成人一区| 91精品专区国产盗摄| 欧美日韩激情| 国产网站免费| 国产成人综合网| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 日本午夜精品一本在线观看 | 国产真实乱人视频| 人妻无码中文字幕一区二区三区| www中文字幕在线观看| 精品成人一区二区| 国产国拍精品视频免费看| 国产最爽的乱婬视频国语对白 | 欧美色伊人| 日韩AV无码一区| 亚洲妓女综合网995久久| 国产成人精品一区二区免费看京| 国产在线专区| 亚洲中文久久精品无玛| 午夜视频免费试看| 欧美不卡视频一区发布| 亚洲人成网址| 国产探花在线视频| 日韩免费中文字幕| 亚洲男人的天堂在线| 四虎成人精品在永久免费| 精品无码人妻一区二区| 亚洲二区视频| 日韩福利视频导航| 午夜精品区| 国产亚洲精久久久久久久91| 狼友av永久网站免费观看| 日本成人一区| 亚洲娇小与黑人巨大交| 久久久黄色片| 最新国产精品第1页| 91视频青青草| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 在线观看国产精美视频| 国产v精品成人免费视频71pao| 中文毛片无遮挡播放免费| 成年人视频一区二区| 97se亚洲综合在线天天| 国产97公开成人免费视频| 久热re国产手机在线观看| 91青青草视频| 久久亚洲日本不卡一区二区| 青青草国产一区二区三区| 久久精品娱乐亚洲领先| 国内丰满少妇猛烈精品播| 亚洲国产成人综合精品2020| 99在线视频免费观看| 国产精品无码制服丝袜| 在线观看国产一区二区三区99| 免费国产高清精品一区在线| 亚洲免费毛片| 亚洲va精品中文字幕| 色悠久久久久久久综合网伊人| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 欧美在线视频a| 国产美女精品在线| 日本不卡免费高清视频| 欧美三级日韩三级|