黎志萍
摘要:翻譯工作坊是一種以“學生主導、任務驅動,職場模擬,團隊合作”為特點的新型教學模式。在分析翻譯工作坊模式特點的基礎上,對其構建與實施過程中的角色定位、流程掌控以及難題化解等問題進行系統性探討,論證其在現代高校中的適用性和可推廣性,以期為翻譯專業“教、學、做一體化”改革提供一定思路和參考,進一步推進翻譯實踐教學體系建設。
關鍵詞:翻譯工作坊;新型教學模式;教、學、做一體化
中圖分類號:H059文獻標志碼:A文章編號:1001-7836(2018)07-0130-03
指導學生進行有效的翻譯實踐,是翻譯教學中必不可少的環節。《高等學校翻譯專業本科教學要求》(試行)對翻譯專業學生的實踐教學提出了明確要求:“學生根據教師要求與指導,在特定的教學環境下或實驗室內進行口、筆譯練習或模擬實踐。”然而,當前國內高校的翻譯專業普遍存在“重理論、輕實踐”的傾向,往往“教與學分離,學與做脫節”,學生很少進行高強度的職業化訓練,畢業后難以勝任多領域應用型翻譯工作,翻譯教學效果值得反思,改革勢在必行。1964年保羅·恩格爾在愛荷華大學首創的翻譯工作坊倡導師生以翻譯任務為紐帶,結成教學共同體,共同提高翻譯實踐能力,其強調“教學互動”“在做中教”“在做中學”的理念與我國著名教育家陶行知先生提出的“教學做合一”思想高度契合。將翻譯工作坊模式運用到翻譯教學中,很大程度上能夠彌補當前翻譯實踐教學的短板,對于推進翻譯教學改革具有積極的意義。因此,探討如何在國內高校構建和實施翻譯工作坊教學模式,是一項值得探討和研究的課題。
一、翻譯工作坊(Translation Workshop)的概念
根據《朗文當代英語詞典》中的解釋,工作坊是人們通過經驗討論和實踐訓練以提高技能的一種會議。翻譯工作坊是工作坊的一種特殊形式,根茨勒把翻譯工作坊視為多個譯者聚集在一起從事翻譯活動的論壇[1]。沃爾福森提出翻譯工作坊是協調者與參與者以“互惠式學習”為目的進行雙向交流的場所,是介于語言課程與文學研討會之間的實體[2]。拜登與其合著者認為,翻譯工作坊是在社會建構主義方法的指導下,通過“協作式學習”“真實性任務”“腳手架式教學”等方式,在不以教師為中心的課堂環境中培養翻譯學習者的職業自我概念和翻譯能力[3]。李明認為,翻譯工作坊是一群從事翻譯活動的人聚集在一起,就某項翻譯任務進行討論、協商,而最終議定可接受的譯文的一種活動[4]。綜合上述定義,翻譯工作坊強調譯者共同參與,互利合作,具有實踐性和社會性的特點。
二、翻譯工作坊模式的特點
翻譯工作坊以“做”為導向,教師邊教邊做,向學生傳授翻譯理論的同時,自身也參與實踐。學生邊做邊學,在實踐中學習翻譯技能,同時培養互動合作、協調溝通等綜合能力。概括而言,該教學模式具備以下特點:
1教學主體
翻譯工作坊是一種以學生為核心的教師引導型教學模式,“將學生置于教學過程與學習過程的中心位置。”[5]盡可能激發學生的主動性與創造性。學生作為教學主體,積極參與實踐、互動和討論,在解決實際翻譯問題的過程中學會團隊溝通與協作,并不斷檢驗所學的翻譯知識,舉一反三,在“做”中提升專業能力,形成就業競爭優勢。教師則發揮組織、協調和監督作用,引導學生深入思考,交流合作,自主發現翻譯規律,為學生提供的是方法,而不是結果。總之,翻譯工作坊教學模式高度重視學生作為認知主體的地位,將學生的參與度作為衡量教學效果優劣的重要因素。
2教學內容
翻譯工作坊以培養職業譯員為目標,培養學生解決翻譯實際問題的能力,教學內容注重“結合當下社會與市場,保障翻譯材料的社會性、真實性與時效性”[6],主要選取科技、商務、法律、新聞、醫學等實用性文本作為材料,構建翻譯項目,其中一些項目任務通常是企業真實的翻譯任務,并將翻譯技巧及基本知識融入其中,學生通過廣泛涉獵多樣化翻譯題材,并對其進行實際翻譯操作,充分感受翻譯過程中語料加工、編譯修訂及審校定稿等各個步驟,積累各專業領域的行業知識和翻譯技巧。
3教學形式
翻譯工作坊“利用一種輕松有趣的互動方式,將由多人共同參與的活動串聯起來,成為一個具有系統性的過程”[7],它將教師的理論講授、課堂規劃、過程監控、參評總結與學生的集體研討、自主學習、小組合作、翻譯模擬、自評互評等多種因素融為一體,多樣化的教學形式更易產生新鮮感和沖擊力,激發學生的潛能與活力。此外,翻譯工作坊還可實行行業導師制,聘請翻譯行業人士進行合作教學,通過課堂參與或遠程指導等形式,與教師形成互補,沖破課堂與社會、企業的阻隔,營造真實的翻譯場景,將翻譯教學引入社會化軌道,引領學生向翻譯行業的縱深度探索。
4教學設施
傳統課堂教學大多在普通多媒體教室中進行,對學生的計算機操作能力沒有過高的要求,而翻譯工作坊教學活動需要模擬真實的翻譯環境,對于計算機、網絡、翻譯軟件等輔助教學設施的依賴程度更高,因此往往在多功能翻譯實驗室中進行,學生不僅可以掌握基本的文字處理技術、文本編輯技術,以及語料和信息檢索技術,而且可以學習使用先進的機器翻譯軟件和計算機輔助翻譯軟件,提高翻譯效率和質量。
綜上所述,翻譯工作坊不以傳統方式授課,而是以模擬職場和模擬訓練的方式,讓學生運用現代化翻譯工具和手段,翻譯不同專業領域的實用性文本資料,解決高校翻譯教學與社會需求脫節的問題。
三、翻譯工作坊模式的構建與實施
翻譯工作坊教學模式的構建是一項系統工程,涉及譯前、譯中、譯后多個環節,每個環節無不需要精心布局與準備。基于沃爾福森提出的翻譯工作坊“七步”程序,本文擬將翻譯工作坊教學模式的構建和實施分為五個步驟進行解讀:
1組建翻譯團隊
學生以每組4—6人自由分組,每組設有項目經理、初譯、譯審、排版等崗位。項目經理負責日常管理、任務分配、組織聯絡等。其他成員在項目經理帶領下各司其職。如若人數有限,每名成員可身兼數職。除學生翻譯團隊外,主講教師最好能夠吸納其他教師以及翻譯公司的專業譯員和譯審加入,形成一個教師工作坊,對學生的譯文提出更有針對性和建設性的修改意見和建議,對學生的成績做出更全面客觀的評價。
2下達翻譯任務
教師依據學生的語言能力、詞匯知識水平和文本的專業性程度,模擬翻譯市場的業務流程,通過班級QQ群、微信群或翻譯實訓室的局域網給學生直接派發翻譯任務,或者以客戶身份對翻譯項目進行招標,各工作坊參與競標。中標的工作坊需與客戶(教師)簽訂項目承接協議,學生以此方式切身體驗翻譯市場的運作規則,培養競爭意識與契約精神。為便于學生快速進入翻譯狀態,教師可向學生發放一些相關資料,比如參考書目、翻譯的文本要求、相關的翻譯理論和技巧、背景材料、術語表、關于譯文投放的商業目的和目標市場的信息等,方便學生理解文本材料,快速進入翻譯狀態。
3實施翻譯過程
學生承接翻譯任務后,各自閱讀文本,查找相關資料和信息,弄清文本類型、文本風格、語體程度、文本出處以及讀者對象等。項目經理召集組員研討,分析難點,探討翻譯方法,形成翻譯思路。如原文專業化程度較高,涉及術語較多,且教師未提供足夠的參考信息,則項目經理可先進行一定的譯前處理,制定統一的術語表。初譯人員完成初稿后,一審負責修改,排除誤譯、漏譯等硬傷,終審進行譯文校對和潤色,并統一術語、慣用語和行文風格。最后技術人員進行譯后處理,包括文字校對與編輯、圖形調整、文檔轉換、電腦排版等。項目經理對譯文實施嚴格的質量控制,并安排專人記錄翻譯過程和方法,形成翻譯實踐報告以及PPT演示文稿。
4展示翻譯成果
學生完成譯文后,還需在課堂上展示,與其他工作坊和教師進行互動、討論。各小組的項目經理至少在上課前一天將本組的原文、譯文發給其他組進行交叉評閱,然后小組代表在課堂上對文本內容、語體風格、翻譯方法、難點、分歧等進行簡要陳述,之后大家圍繞譯文內容的完整性、文本的規范性、術語的準確性、語言表達的流暢性,以及解決方案的創造性等展開討論。教師則適時解答有爭議的問題,穿插相關翻譯理論和技巧,鼓勵和啟發學生思考、回顧和解釋,掌控課堂局勢,保證研討順利進行。學生根據討論中形成的意見對譯文作最終修改和潤色,再提交給教師,完成翻譯項目。
5評定最終成績
由于翻譯工作坊活動不僅包括學生的課堂表現,而且涉及自主學習與合作學習。因此,對學生成績的評定,宜采用形成性評價與終結性評價相結合的評價機制。形成性評價應包括對學生的翻譯實踐、課堂陳述、互動討論等方面的綜合表現的評價,尤其對學生的實踐能力、項目完成情況、合作態度、溝通能力、職業素養等要素進行全面考察和評價。形成性評價分值占比可在50%—70%之間,終結性評價可采用隨堂考查或期末閉卷考試的方式。鑒于CATTI二級、三級口筆譯證書以及上海市翻譯證書在行業的高認可度,對于通過上述翻譯證書考試的學生,甚至可允許其在終結性評價考試中憑證加分或免考。
四、教師面臨的挑戰與應對策略
翻譯工作坊教學模式比傳統課堂更加復雜和開放,涉及更多不確定性因素,教師不可避免地面臨更大的挑戰。教師需具備足夠的掌控能力、應變能力和專業能力,對翻譯行業流程和市場動態有足夠的了解,才能統籌全局,激發學生的參與興趣。要應對這一挑戰,教師應從多方面尋求突破和提升,不斷積累經驗。
1課前制訂計劃,有序組織課堂教學
翻譯工作坊模式削弱了教師在課堂活動中的權威性和控制力,教師稍有懈怠,可能導致學生在課堂上態度冷淡、不愿配合,或者過度自由,偏離正軌。預防類似情況的發生,需要縝密的教學計劃。教師除了要花費大量時間和精力,對每節課的教學內容、側重點、目標、環節、時間分配、翻譯材料難易度等做科學細致的規劃外,更應對課堂可能出現的意外狀況進行一定的預判,并提前在教學計劃中列出應對方案,防止課堂冷場或者氣氛緊張。總之,翻譯工作坊教學更需要教師提綱挈領,精心安排,有步驟地組織課堂教學,保證課堂既活躍又有序,最大限度接近理想的效果[8]。
2課后及時總結,創建工作坊案例庫
翻譯工作坊仍屬于一種新興的教學手段,國內外可供借鑒的例子和經驗并不多,教師只能邊實踐,邊摸索。在每個翻譯項目結束后,及時提煉出一些認可度較高的譯文和新穎的、有創造性的解決方案,并對學生提交的術語表、翻譯實踐報告、譯文、陳述PPT、課堂討論的焦點和成果進行歸類、總結和評價,形成翻譯工作坊教學案例庫,作為寶貴的第一手教學與研究資料,便于今后師生進行案例分析,查缺補漏,吸取教訓,提升能力,也可與同行進行資源共享,取長補短,促進翻譯教學理論與手段的升華[9]。
3參與行業實踐,把握翻譯市場脈搏
教師不能只滿足于對理論的研究,更要積極參與實踐,磨煉自身的翻譯實踐能力,形成自己特有的翻譯體會和方法,才能在教學中游刃有余,給予學生專業的意見和指導。教師還應走出課堂,深入企業,多與翻譯行業人士交流合作,了解翻譯市場需求和發展動態、翻譯行業的運作機制以及職業譯員的職業特點,了解翻譯新知識、新軟件和新技術,才能引領學生探索翻譯行業的奧秘,幫助學生走上專業化、職業化的發展道路[10]。
五、結束語
翻譯工作坊教學模式與傳統教學模式相比,更強調教與學以做為中心,主張“教學做合一”,更有利于學生進行大量高強度、高效率的翻譯訓練,從而掌握翻譯策略,夯實專業基礎,提升綜合素質,也更能促使教師更新教學觀念,啟發學生探索知識,提升自身教學、管理和協調能力[11]。因此,是一種師生雙贏的教學模式,值得在更多高校嘗試與推廣。但同時也應認識到,要切實落實這一新型教學模式,需要投入更多人力、財力和物力,這無疑會阻礙該模式的順利推進。而校校合作和校企合作可通過資源整合,使效益最大化,既減輕高校負擔,又為企業輸送更對口的翻譯人才。
參考文獻:
[1]Gentzler E. Contemporary Translation Theories[M].London: Routledge, 1993.
[2]Wolfson L. The Contact between Text, Mind, and Ones Own Word in a Translation Workshop[J].Translation Journal and the Author. At: http://accurapid.com/ journal/34workshop.htm, 2005.
[3]Baydan E. B. & Karadag A. B. Literary Translation Workshop: Social Constructivist Approach Classroom Activities[J].in Procedia-Social and Behavioral Science, 2014.
[4]李明.翻譯工作坊(漢譯英)[M].武漢:武漢大學出版社,2010.
[5]Rocca M.L. The Translation Workshop: an Integrated Teaching Methodology for Translation Teaching at University. New Voices[J].in Translation Studies 3, 2007.
[6]劉滿蕓,沈冠娟,李小非,郭佳.地方院校“工作坊”翻譯教學模式研究[J].教育理論與實踐,2015(6):47—48.
[7]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學探微[J].中國翻譯,2010(4):32—36.
[8]呂亮球.翻譯工作坊教學模式探究[J].上海翻譯,2014(4):48—51.
[9]張春柏,吳波.從翻譯課堂到翻譯工作坊——翻譯精品課程建設的啟示[J].外語教學理論與實踐,2011(2):70—73.
[10]金圣華.“翻譯工作坊”教學法剖析[J].翻譯學報,2000(4):67—74.
[11]宋平鋒.淺談“翻譯工作坊式”翻譯實踐教學模式[J].內蒙古農業大學學報:社會科學版,2011(1):140—141+143.
Abstract:Translation workshop is a new student-oriented and task-driven teaching mode which attaches importance to simulated workplace and team cooperation. Based on analysis of advantages the mode possesses, this paper systematically discusses role positioning, process control, difficulty settlement, etc. in its construction and implementation, and further demonstrates its applicability and worthiness of being popularized in domestic colleges and universities, so as to provide some reference on the reform of integrating teaching, learning and practice in translation specialty and promote the construction of translation practice teaching system.
Key words:translation workshop; new teaching mode; integration of teaching, learning and practice
(責任編輯:劉東旭)