999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于目的論的應用型本科院校英語專業交互式翻譯教學研究

2018-10-20 10:46:38竇強
黑龍江教育學院學報 2018年7期

竇強

摘要:翻譯教學在應用型本科院校英語專業中占據重要地位,是英語專業教學中的關鍵環節,更是提高學生翻譯水平、培養學生跨文化交際能力的有效途徑之一。以目的論為基礎理論依據,根據目的論的內涵,論述其在英語專業交互式翻譯教學中應體現的目的性、交際性、跨文化性特征,進而基于目的論,通過師生互動、生生互動及市場互動三個維度,構建了應用型本科院校英語專業交互式翻譯教學模式,旨在進一步提高英語專業翻譯教學質量,培養并加強學生的翻譯能力,使其滿足翻譯市場對專業人才的實際需求,為學生職業生涯發展打下良好基礎。

關鍵詞:目的論;英語專業;翻譯教學;交互模式

中圖分類號:H315.9文獻標志碼:A文章編號:1001-7836(2018)07-0133-03

引言

近年來,隨著市場對于英語專業翻譯人才日益強烈的需求,在應用型本科院校的英語專業教學中,培養并提高學生的翻譯技能顯得至關重要。為了能夠更好地順應高等教育的實際發展形勢,進一步實施教學改革,滿足專業人才的培養要求,在《高校英語專業教學綱要》中明確指出:本科院校英語翻譯課程,是英語專業教學中的重要內容,更是英語專業學生的必修課程,翻譯教學的根本目標是為了增強學生的翻譯技能,提高學生英語綜合運用技能,尤其是聽說能力,讓廣大高校學生可以在未來的工作崗位與社會的交際中熟練地應用英語進行口頭交流及專業化的書面信息互動。由此能夠充分看出,在該教學綱要中,將英語專業中的翻譯教學提到了關鍵性位置。翻譯技能作為語言綜合應用的主要能力之一,對于英語專業學生來說尤為重要。因此,本文基于目的論,結合其在英語專業翻譯教學中的特征,初步構建了交互式翻譯教學模式,希望能夠為英語專業翻譯教學的改革提供有力的參考。

一、目的論的基本概述

在功能主義翻譯理論體系中,其核心內容就是目的論,這一理論能夠充分使得翻譯打破文本中心理論的制約。目的論認為翻譯人員在實際翻譯過程當中主要的參考依據不應該是對等翻譯基礎理論中對原文以及相關作用的過分重視,而是所翻譯的文章在特定的語言翻譯環境下最終想要實現的某個或多個不同的交際功能。翻譯是一種動態的行為,而行為又無法避免帶有一定的目的性,這種屬性的翻譯行為將要實現的目標會影響整個翻譯過程,不僅決定著具體翻譯方法的選擇,同時也決定著翻譯對策,簡單來說就是翻譯要達到的目標決定具體翻譯方法,從中可以看出,目的論在翻譯中占據主導地位,更是位于首要地位。另外,在翻譯過程中也要嚴格遵守其連續性與忠實性原則,其中連續性主要指的是翻譯文本應能夠讓受眾充分理解其中的含義,符合語言翻譯文化的嚴謹性。而忠實性則指的是翻譯文本要始終忠實于原文本,與原始文本之間保持相應的連貫性。但翻譯文本與原文本想要實現在任何范圍與程度上都始終保持著一定的連續性與忠實性,則要根據翻譯人員對原文本具體理解情況與翻譯的目的來決定。換言之,就是原文本知識信息的某個提供者,翻譯人員能夠按照不同的翻譯目的來決定原文本中內容的取舍,可以自主地修改或是適當調整原文本。

二、目的論原則及其在英語專業交互式翻譯教學中的特征(一)目的論原則

目的論原則主要包括以下三種:其一是目的原則,有專家學者認為翻譯和所有行為一樣,都帶有具體的目的,翻譯的行為也是被當作一項特定的任務而完成的,翻譯的根本目的將會直接決定其翻譯過程中所選擇的翻譯對策與方法。而另外兩個原則是連續性原則與忠實性原則,連貫性原則主要是指翻譯的文本應符合目的語言日常生活中的表達習慣,要為廣大閱讀者提供相應的文化背景及語言環境,最終讓讀者們充分理解其中的內容含義。忠實性原則是指目的語與源語言之間應存在具體聯系,目的語應充分尊重源語言,而尊重的程度與形式則是根據目的語的翻譯者對源語言的實際理解情況來決定的。在目的論的三個原則中,最高準則為目的原則,連續原則與忠實原則要始終以目的原則為基礎,并且忠實原則應始終服從連續原則,目的原則比其他兩種原則理論性更強,其注重的是翻譯人員的積極性與主觀能動性,同時能夠有效解決翻譯領域中長期困惑直接翻譯與間接翻譯的問題[1]。目的論真正讓翻譯人員擺脫了源語言的種種限制,為翻譯的基礎理論及具體實踐開拓了一條嶄新的道路。

(二)在教學中的主要特征

1目的性

目的論的關鍵原則即目的原則,也就是目的決定方法,在應用型本科院校的英語專業交互式翻譯教學中,教師應首先讓學生充分了解翻譯是一種有著明確目的的行為,而翻譯行為的最終目標是為了促進溝通[2]。英語翻譯專業學生在畢業后,會接觸到各種類型的翻譯文本,為了能夠讓學生在將來的工作崗位中更好地運用翻譯進行溝通,就需要在翻譯教學中,教師在一定的理論基礎上,幫助學生按照不同的翻譯文本種類與不同的翻譯目標,去選擇有效的翻譯方法。比如,對于影視傳媒類的翻譯應重點思考翻譯的目的是為了吸引更多人的注意力,調動他們的好奇心,進而促使他們購買。而對于法律法規類的翻譯則注意專業術語,確保語言翻譯的嚴謹性與準確性。這樣才能真正讓學生自由發揮,而不是像以往那樣,僅局限于教材上的翻譯,教師也不會受到參考文獻的限制,會更加人性化地評價學生。這將有助于鼓勵學生,在翻譯過程中始終保持飽滿的熱情與創造性。

2交際性

學習語言是為了更好地交流,在全球經濟化的發展背景下,應用型本科院校的英語專業學生,日后將要負責國際溝通的任務,翻譯能力是英語綜合運動能力的基礎,其中的交際性至關重要。如果不具備優秀的翻譯技能就無法實現順利的國際溝通。目的論原則中的連續性原則明確指出翻譯必須要符合目的語言的表達習慣,要讓翻譯文本在交際情景下體現出自身的意義,讓廣大讀者能夠真正理解其中的含義,這樣才實現了交際的目標。因此,在翻譯教學中,教師應讓學生全面了解英漢兩種語言的不同點與相同點,指導學生對英漢語言不同的結構特征及風格加以對比,掌握其中的翻譯技巧。這樣,才能確保學生翻譯出的文本能夠被廣大讀者所接受、理解。

三、基于目的論的應用型本科院校英語專業交互式翻譯教學模式構建(一)師生互動,明確翻譯教學目的

教師與學生的互動教學最為顯著的特征即能夠激發學生的發散性思維,培養并提高學生的英語綜合應用能力,連續性的教師與學生互動充分轉變了以往師生互動中將教師作為課堂中心的模式。因此,師生互動應始終貫穿于教學的整個過程中[3]。在教學之前,英語教師應重視學生在教學中的主體地位,全面掌握學生實際的翻譯需求與根本動機,讓學生在翻譯課程綱要的制定中,在教學內容的設定中,在教學資料、教學方式、教學對策的選擇中,可以表達自己的真實想法與建議。而教師在教學資料上,應選擇學生們較為感興趣的內容,應重點選擇有關社會熱點事件、受到高度重視的相關資料,對其中的具體問題展開討論。只有這樣,才能調動學生的主觀能動性,讓他們踴躍發言,表達自己的真實想法。另外,教師還要盡可能選擇與教學翻譯內容有著一定聯系的話題與學生之間進行有效互動,將學生帶入到特定的情景中,使其更好地融入到翻譯的語言環境中,為新舊知識的交替創造良好的氛圍。

在教學過程中,教師應確保學生在課堂交際行為中的主體地位,充分扮演好自身在課堂中的引導者、輔導者、推動者以及與學生展開互動的配合者等角色,教師可將教學綱要、翻譯內容中的難點及重點知識、典型翻譯語句或是段落等做成生動有趣的多媒體教學課件,在其中穿插表格、照片、影視動畫及具體鏈接等,將黑板作為教學中的輔助性工具,努力整合講解、探討、問題、演示等環節,切實有效地增強教學的實效性,激發學生的學習興趣,以此達到事半功倍的教學效果。另外,在翻譯教學當中,教師應針對其中的重點與難點知識進行互動,翻譯的難點通常會讓學生產生抗拒的心理,教師可以繞開學生較為敏感的地方,針對具體的指示來組織具體活動,從中挖掘學生潛能,激發學生的探索欲,培養其創新能力,幫助他們克服學習中的困難。

在教學后,是師生間互動的關鍵階段,課后的作業審批,需要教師從學生的角度出發,不能只是針對學生錯誤的地方做出評價,也不需要教師對所有錯誤都加以糾正。教師在點評過程中,應更重視對學生的引導與開發,可以通過師生相互提問、共同討論等方式讓學生深刻地意識到自身存在的不足,幫助他們改正在翻譯過程中遇到的各種問題,與學生共同探索出切實有效的翻譯技巧與方法。與此同時,教師也要經常鼓勵學生要自主學習、善于觀察,努力發現問題并解決問題,勇敢面對學習中的困難,要努力實現自我、超越自我。

(二)生生互動,提高學生翻譯水平

學生之間的互動,在英語專業交互式翻譯教學中有著至關重要的作用,即使學生并未接受過專業性的訓練,也能對同學的翻譯文本提出有效的建議,同學之間相互幫助,共同進步,共同提高翻譯的質量與效率。這樣不僅能夠增強學生的翻譯能力,同時還能讓學生養成良好的學習習慣。學生之間的互動應充分打破課堂教室的限制,將其拓展到教學的各個環節中。在翻譯教學當中,教師將學生分成不同的小組具有重要意義,教師應充分考慮學生之間不同的翻譯水平及其他方面存在的差異性,通過不同學生在學習中的表現,利用生生互動,來提高不同層次學生的翻譯水平。

在正式上課前,教師要事先根據具體的任務將學生分成不同的小組,可以讓一組去探索教材的特點,讓一組負責查找代表性較強的翻譯材料,并總結出其中的翻譯方法及其中的專業術語,讓另外一組根據專業知識內容去請教翻譯領域的專家們,而其他小組則針對翻譯資料提出相關的建議,找出其中的難點。在課堂教學中,各個小組分別將本組的成果匯報給全班同學,然后由教師將各個小組的匯報情況整合到一起,加以總結,并且將最終的結論及時發布到班級的微信群中。在課后,學生所翻譯的資料,同樣要以小組的形式進行翻譯,并在下次上課之前將翻譯好的文章發送到班級群中。小組之間相互閱讀其他組翻譯的文章,以便在下次上課時,對其提出的問題相互做出綜合性的評價。

在生生互動過程中,教師充當的是組織人員、設計人員及管理人員,同時也是推動人員與輔導人員。科學合理地規劃、精心地安排、嚴格地管理是實現生生互動重要的前提條件[4]。教師在生生互動中是有效的催化劑,能夠充分激發學生的探索欲望,并通過適當的指導進一步促進生生互動。此外,教師也要做好監督與評價的工作,這兩項工作,可以確保生生互動的整體效率,充分體現出這種形式的優勢。

(三)市場互動,培養社會所需人才

目前,英語專業翻譯教學中最主要的問題就是教學與市場中的翻譯行業間存在嚴重的脫節,學生對于當下翻譯行業的實際需求、運行及工作崗位的基礎規定了解得不夠。與此同時,翻譯課程的教學內容與翻譯行業間的聯系不大,對此,英語專業翻譯教學應盡快從脫離社會的實踐教學框架中走出來,圍繞社會與市場的實際需求,使教學目標、人才培養方向滿足翻譯行業對專業人才的需求。學生只有處在真實的翻譯環境中,才能充分有效地激發他們的探索欲望,教師、學生與翻譯行業間的互動主要包括:要與翻譯行業所翻譯的具體項目開展合作、構建與翻譯行業相似的翻譯環境、為學生增設與翻譯行業有關的翻譯實踐內容、從翻譯行業當中聘請專家來進一步輔導與培訓在校師生。

在正式教學前,教師應提前選擇好翻譯課堂中所要講解的內容及相關資料,使其與社會和行業需求相符合。對于教學資料的選擇,教師應從其實踐性入手,充分做好課前的準備工作。并且,教師還要認真思考怎樣將已選擇好的資料有效運用到實際的教學中,調動學生的熱情。在具體教學中,教師應幫助廣大學生構建相應的與翻譯行業相類似的語言環境,并在其中有序開展實踐活動,進而觀察學生在活動中的具體表現,全面了解他們的真實翻譯情況,掌握學生動態信息。同時,也要積極引導學生參與到翻譯項目中,進一步加強與翻譯行業的互動,這樣不僅有助于學生及時了解行業的發展形勢與運作,提高他們的翻譯能力,而且有助于培養學生優秀的職業道德,掌握行業中的隱性規則及規范。

此外,教師應積極組織學生主動到翻譯行業中進行實習,學生通過到企業中的實習,能夠真切地去感受工作的環境與氛圍。在真實環境的訓練下,切實提高他們的翻譯能力及英語綜合運用能力,為學生將來職業生涯發展奠定堅實基礎,也能幫助他們避免許多不良問題的發生,以此來增強學生們的自信,從根本上激發他們對于翻譯課程的興趣。

結束語

根據目的論的內涵及原則,在應用型本科院校英語專業交互式翻譯教學中,應采用從上到下,從宏觀到微觀的教學形式,在實際翻譯教學當中,應通過師生互動、生生互動,以及與社會、市場、翻譯行業間的互動,有序開展各項教學活動,在良好的互動氛圍中,轉變以往以教師為中心的權威式教學局面,充分激發學生的探索欲望,調動他們的積極性,為學生將來的就業打好基礎,切實提高英語專業學生的翻譯技能,使其能夠滿足翻譯行業的實際需求,充分體現出目的論對翻譯教學的重要價值。

參考文獻:

[1]田昌景.基于目的論大學英語翻譯教學模式探索[J].黑河學院學報,2012(4):62—64.

[2]彭志韜.大學英語翻譯教學中目的論的運用[J].教育現代化,2016(13):117—118.

[3]周建軍.目的論在大學英語翻譯教學中的應用[J].佳木斯職業學院學報,2015(7):341—342.

[4]王薇.目的論視角下的英語翻譯策略探討[J].英語教師,2016(22):135—137.

Abstract:Translation teaching plays an important role in English majors in applied undergraduate universities and is a key link in teaching English majors. It is also one of the effective ways to improve students translating skills and intercultural communicative competence. With Skopos theory as the basic theoretical foundation, this essay discusses its purposive, communicative and intercultural features in interactive translation teaching of English majors according to the connotation of Skopos theory. Based on Skopos theory, through the interaction between teachers and students, student-student interaction and market interaction these three dimensions, interactive translation teaching mode in applied undergraduate colleges is constructed in order to further improve the translation teaching quality of English majors, and cultivate and enhance the students translation skills so that they can meet the actual needs of professionals in the translation market and lay a solid foundation for their career development.

Key words:Skopos theory; English major; translation teaching; interaction mode

(責任編輯:劉東旭)

主站蜘蛛池模板: 国产91全国探花系列在线播放| 女人18一级毛片免费观看| 国产亚洲精品自在久久不卡| 国产精品无码久久久久AV| 国产精品免费电影| 国产网站在线看| 456亚洲人成高清在线| 欧美日韩在线亚洲国产人| 一级在线毛片| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 亚洲欧美自拍视频| 婷婷伊人久久| 欧美色视频网站| 国产成年女人特黄特色毛片免| 天天操天天噜| 国产一区二区精品高清在线观看| 18禁不卡免费网站| 精品三级网站| 欧美日韩理论| 欧美精品啪啪一区二区三区| 91久久偷偷做嫩草影院电| 亚洲国产精品不卡在线 | av在线5g无码天天| 又黄又爽视频好爽视频| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 亚洲一级毛片在线播放| 2021亚洲精品不卡a| 亚洲AV免费一区二区三区| 九九热精品在线视频| 亚洲精品无码专区在线观看| 国产一区二区三区精品久久呦| 色综合激情网| 性视频一区| 国产91高清视频| 这里只有精品国产| 国产呦精品一区二区三区网站| 激情乱人伦| 全裸无码专区| 熟妇丰满人妻| 久久综合色天堂av| 熟女成人国产精品视频| 99国产精品国产高清一区二区| 久久特级毛片| 青青青亚洲精品国产| 91精品在线视频观看| 99人体免费视频| 极品国产在线| 人人看人人鲁狠狠高清| 手机在线看片不卡中文字幕| 一本色道久久88综合日韩精品| 真实国产乱子伦高清| 欧美.成人.综合在线| 亚洲无码37.| 久久一本精品久久久ー99| 亚洲色成人www在线观看| P尤物久久99国产综合精品| 欧亚日韩Av| 亚洲精品大秀视频| 日韩av资源在线| 一级毛片免费高清视频| 国产综合网站| 国产毛片不卡| 国产精品分类视频分类一区| 激情综合图区| a毛片免费观看| 日韩精品欧美国产在线| 日韩第九页| 国产在线精品99一区不卡| 欧美精品三级在线| 国产欧美日韩免费| 91精品国产综合久久不国产大片| 亚洲最大福利网站| 色综合a怡红院怡红院首页| 久久这里只有精品8| 国产91导航| 四虎亚洲国产成人久久精品| 九九九九热精品视频| 久久国产亚洲偷自| 成人在线天堂| 国产精品视频系列专区| 九九热视频精品在线| 国产肉感大码AV无码|