999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論《浣溪沙和柳亞子先生》中隱喻的英譯分析

2018-10-20 09:36:26莊照
炎黃地理 2018年9期

莊照

摘 要:現代隱喻研究表明隱喻本質上是一種認知過程。以《毛澤東詩詞》中的《浣溪沙 和柳亞子先生》為例,通過譯本,將概念整合理論運用到探尋隱喻分析,隱喻翻譯策略之中,并驗證概念整合理論的強大解釋力。

關鍵詞:概念整合理論;隱喻;翻譯策略;《浣溪沙 和柳亞子先生》

引言

翻譯是以現實體驗為背景的認知主體將一種語言映射轉述成另一種語言的認知活動[1]。以《浣溪沙 和柳亞子先生》為例,對毛澤東詩詞中的隱喻進行認知學的闡釋探尋出主要的可行性的策略來處理隱喻翻譯。

1.概念整合及隱喻翻譯的實質

概念整合是在自然語言的意義建構過程中體現出的普遍的認知過程,是認知語言學的新發展。其研究涉及到以下幾個主要方面:(1)概念整合空間是多維的;(2)整合過程是有序的;(3)概念整合離不開有形支點;(4)整合與分割是相對的;(5)文化、感情因素對概念整合的影響[2]。其以心智空間為基本單位,心智空間是人們進行思考、交談時為了達到局部理解與行動目的而建構的小概念包,如時間概念、空間概念、愿望概念等[3]。概念整合涉及多個空間,分別通過輸入空間Ⅰ(input space Ⅰ)、輸入空間Ⅱ(input space Ⅱ)、類屬空間(generic space)、合成空間(blending space)構建話語意義。其中,輸入空間Ⅰ和輸入空間Ⅱ激活后其中對應的元素會出現部分映射,其共有的結構與信息被投射到類屬空間,并再次進行組合、匹配,最終形成層創結構。

紐馬克曾經說過,對于一個文本,翻譯的中心問題是翻譯方法的選擇;尤其最為凸顯的問題是隱喻的翻譯[4]。不同文化背景的語言(包括隱喻)之間之所以能夠進行翻譯,是建立在人類相同的認知心理基礎上的[5]。

2.《浣溪沙 和柳亞子先生》原詞及英譯

《毛澤東詩詞》中就存在著大量隱喻,對于詩詞中隱喻的翻譯需體現譯者對語言和文化的協調。本文以許淵沖教授的譯文版本來分析《浣溪沙 和柳亞子先生》中隱喻的英譯。原詞如下:

長夜難明赤縣天,百年魔怪舞蹁躚,

人民五億不團圓。一唱雄雞天下白,

萬方樂奏有于闐,詩人興會更無前。

Reply to Mr.Liu Yazi Tune:“Sand of silk—Washing stream”

Dawn came late to Crimson Land drowned in long,long night:

Demons and monsters danced for ages in great delight,

Five hundred million people yearned to reunite.

At the cocks clarion call the world sees broad daylight:

Music plays far and near,songs from Yutian come here,

Our poets verve attains an unprecedented hight.

(Xu Yuanchongs version)[6]

3.《浣溪沙 和柳亞子先生》中的隱喻分析及翻譯策略

隱喻的表達可以體現在語言的不同層面:詞組、短語、句子甚至是語篇[7]。現運用概念整合理論對《浣溪沙 和柳亞子先生》中的隱喻進行分析,然后總結主要的可行性的翻譯策略。

3.1 隱喻分析

隱喻的理解首先來自于輸入空間Ⅰ和輸入空間Ⅱ的激活。源語空間中,“長夜”、“魔怪”、“一唱雄雞”、“天下白”;對應著“苦難深重的中國人民”、“敵人等的橫行肆虐”、“ 共產黨所創立的新中國乾坤朗朗的氣象”。輸入空間Ⅱ中的元素與輸入空間Ⅰ有部分重合:長夜難明;赤縣天;魔怪;舞蹁躚;一唱雄雞;天下白。兩個空間相互映射,共有的信息被投射到類屬空間,類屬空間中更加明確地反映出本體與喻體的關系。再經整合過程,兩個輸入空間的內容有選擇的投射至合成空間,最后通過人們長期記憶中的信息模塊的作用下進行組合、關聯,形成了層創機構中的新意和深層含義:舊中國與新中國的鮮明對比及中國百年近代史。

3.2 隱喻翻譯策略

《浣溪沙 和柳亞子先生》原詞上闋中“長夜難明”、“魔怪”、“舞蹁躚”,許譯為Dawn came late drowned in long,long night:/ Demons and monsters/ danced in great delight,下闋中“一唱雄雞天下白”譯為At the cocks clarion call the world sees broad daylight,分析以上譯句可知,許的譯文中對喻體都進行了保留,并以直譯的形式與原詞內容對等。

4.結語

《浣溪沙 和柳亞子先生》的英語譯本以嫻熟的語言技巧,準確無誤的語言表達,真實再現出原詞內容。譯本中,對詞中隱喻進行翻譯時,翻譯家又利用了直譯,保留喻體的方式。通過對譯本中關于隱喻的譯文分析,概念整合理論作用于語料分析,可以使《毛澤東詩詞》譯本中的隱喻在一定程度上得出合理的解釋。

參考文獻

[1]王寅 認知語言學的翻譯觀[J.] 中國翻譯,2005(9)p.6

[2]王晶芝,朱淑華 概念整合理論視角下雪萊詩歌通感隱喻探析[J].外語學刊,2013(3)

[3]馬榮 概念整合理論的基本原理探討[J.] 廣西社會科學,2001(1)

[4]Newmark,Peter. A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall.1988,p.104

[5]肖坤學 論隱喻的認知性質與隱喻翻譯的認知取向[J.] 外語學刊,2005(5)

[6]許淵沖 毛澤東詩詞選[M].北京:中國對外翻譯出版公司.1993,p.65

[7]嚴世清,董宏樂,吳蔚 系統功能語言學理論的發展和應用[J].外語教學與研究,2000(2)pp.82-87

主站蜘蛛池模板: 日本人妻丰满熟妇区| 亚洲av无码成人专区| 久久精品只有这里有| 无码AV动漫| 福利视频久久| 午夜福利网址| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 亚洲AV无码久久天堂| 国产小视频a在线观看| 国产激爽大片高清在线观看| 日韩AV无码一区| 麻豆精品在线播放| 国产一区二区三区日韩精品 | 国产成人欧美| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 无码国产偷倩在线播放老年人| 日韩精品无码免费专网站| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 一本色道久久88综合日韩精品| 国产在线八区| 国产精品大尺度尺度视频| 国产在线八区| 国产白浆在线| 欧美另类精品一区二区三区| 无码网站免费观看| 手机在线看片不卡中文字幕| 成人午夜久久| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 成人亚洲天堂| 日韩欧美成人高清在线观看| 中日无码在线观看| 亚洲天堂在线免费| 欧美自慰一级看片免费| www.亚洲天堂| 狠狠综合久久久久综| 激情综合五月网| 国产精品自拍露脸视频| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 国内精品视频在线| 欧美一区二区自偷自拍视频| 国产自在线播放| 欧美一区福利| 国产高清在线观看91精品| 欧美一级在线看| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 亚洲欧美另类视频| av尤物免费在线观看| 欧美成人综合视频| 四虎亚洲国产成人久久精品| 欧美成人综合视频| 精品国产一二三区| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 热久久这里是精品6免费观看| 一级毛片免费的| 亚洲无线视频| 亚洲精品视频网| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 日韩精品无码免费一区二区三区| 呦视频在线一区二区三区| 欧美亚洲国产一区| 久久精品只有这里有| 国产一区自拍视频| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 五月激激激综合网色播免费| 欧美精品H在线播放| av一区二区人妻无码| 97国产在线视频| 亚洲91精品视频| 日韩在线播放欧美字幕| 全部免费毛片免费播放| 欧美成人手机在线观看网址| 日韩精品毛片| 欧美一级夜夜爽www| 久久精品人妻中文系列| 亚洲综合天堂网| 国产在线精彩视频论坛| 日韩欧美国产综合| 欧美在线综合视频| 美女黄网十八禁免费看| 国产成人久久综合一区| 亚洲免费成人网| 一本久道久综合久久鬼色|