龍傳君
【摘要】:翻譯倫理研究是翻譯理論界的新起之秀,經過十年左右的發展,該理論研究角度形成學科發展態勢,成為繼翻譯研究語言學轉向和文化轉向后又一大理論突破。在翻譯研究回歸到倫理這一前提下,本文通過問卷、訪談等方法,總結得出現階段部分MTI研究生群體的翻譯倫理觀,明晰職業譯者的基本職業倫理,以提高翻譯碩士職業化培養的水平。
【關鍵詞】:翻譯碩士 職業化 倫理觀 譯者 職業倫理
一、引言
翻譯作為一種跨文化活動,離不開歷史語境和社會語境,而倫理是歷史語境和社會語境中很重要的一個方面,因為倫理是人與人、人與國家、人與社會相互關系的行為準則和規范,是個人和團體行動的道德標準。翻譯在宏觀上是一種文化活動,微觀上看則是一種再創作活動,但都離不開倫理觀念對翻譯行為的操控。
近年來,有關“翻譯倫理”的研究成為翻譯理論研究人員關注的重點。經過十年左右的發展,該理論的研究角度已逐漸形成學科式發展的態勢。我們知道,倫理學可以從理論上對翻譯所引發的某些倫理問題做出部分解答,而且也可能成為解決某些問題的現實力量。本文將翻譯研究與倫理學有機地結合起來,通過對在校50名左右的翻譯碩士(MTI) 調查研究發現,提出現階段被MTI普遍接受的翻譯倫理觀,在翻譯倫理研究中尋求能夠指導譯者向善的、理性的翻譯倫理原則。
目前譯界疾呼翻譯倫理的回歸,并對翻譯研究的倫理轉向做出了闡釋,但迄今為止,很少有關于譯者倫理觀的實地調查。本項目以此為契機,對本校翻譯專業碩士(MTI)55名在校研究生進行其翻譯倫理觀的調查,對調查結果進行分析之后,得出現在普遍流行并為學生所接受的價值觀,本次研究成果將最終反饋在教學中,推進翻譯人才從專業型培養向職業型培養的過渡。
二 翻譯倫理國內外研究現狀
(1)國外翻譯倫理研究
在西方學界,上世紀80年代安托瓦納·貝爾曼首次提出了“翻譯倫理”的概念,并試圖建立一種理性的批判哲學,以便使其能夠在各語言之間建立可以橫向對話的關系。法國著名哲學家德里達的結構主義哲學中也隱含著翻譯的責任問題,責任問題在20世紀80年代初期是德里達關注的主要問題之一。因為翻譯涉及決定和取舍的問題,所以翻譯也牽涉到倫理問題。美國解構主義翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在其1998年出版的《翻譯的窘境:論差異的倫理》一書的前言中承認,安托瓦納·貝爾曼的翻譯倫理思想給了他很大的啟發。他認為(Venuti, 1998:1),“好的翻譯就是用譯入語來表現異域文本中的異域性”。
國際知名學者、歐洲翻譯研究協會會長安東尼·皮姆在《論譯者的倫理》一書中首次提出了譯者的“文化間性”概念。皮姆傾向于從譯者的“文化間性”出發,針對各種形態的翻譯活動,去探討促進不同文化之間展開交往合作的譯者的倫理。安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)在內的眾多學者紛紛就此發表了自己的看法。他不僅大膽預言:“翻譯研究的下一階段將以倫理主題為特征”(1997:48),而且系統提出了在學界引起強烈反響的五大翻譯倫理模式。他從五個方面闡述了翻譯倫理問題的研究領域,提出了再現倫理、服務倫理、交際倫理、規范倫理和承諾倫理五種翻譯倫理模式。上述五種翻譯倫理模式既相互區別、各有側重,又相互交融、相互聯系、相互制約。這五種翻譯倫理模式,各有其優勢和不足,不僅各自促進了翻譯理論和實踐的發展,而且作為一個功能互補、互融共動的系統翻譯理論模式熠熠生輝、迸發出更為強大的力量。
(2)國內翻譯倫理研究
在上世紀末,中國譯界也出現了更多的學者開始關注中國翻譯界存在的問題,有些學者則開始在自己的翻譯理論著作中明確提及“倫理”二字。楊自儉在《關于譯學研究的一些想法》中提到:“譯者要把握好再創作的‘度……譯者追求哪個位置的度,取決于譯者的個人追求(包括社會、政治、人生、審美等方面) 和社會、政治、倫理、文學思潮、讀者的審美情趣等因素的影響。這些影響再創作度的主客觀因素很多,但并不是個個等同,比如有時政治因素、倫理因素就起壓倒其他因素的作用。”(楊自儉,2002:13)許鈞教授發表于1998年的《論翻譯活動的三個層面》,從“要怎么譯”、“能怎么譯”和“該怎么譯”三個層面探討了譯者在復雜的翻譯活動中所受到的各方面約束和影響。該文通篇雖未使用“翻譯倫理”這一行動目的、行動自由以及道德價值,卻是真正意義上具有理論深度的一次翻譯倫理探索。2001年,呂俊、侯向群正式提出“翻譯倫理學”這一概念,之后偶有關注哈貝馬斯交往倫理學的文章出現,但“翻譯倫理”議題并未在國內理論界產生大的反響,涉及倫理問題的文章仍然主要圍繞翻譯忠實標準。呂俊在《跨越文化障礙——巴比塔的重建》一書的最后,提出“在翻譯研究中引入倫理學思想的必要性”(呂俊,2001:270)。2005年,申迎麗、仝亞輝率先介紹了《譯者》2001年的“回歸倫理”特刊,其后西方八、九十年代翻譯倫理研究成果不斷被譯介入我國,與世紀之交國內特定的翻譯理論研究大氣候結合之下,倫理議題不斷升溫,逐漸成為國內理論界的關注熱點之一;“翻譯倫理”也逐漸成為了如“忠實”、“操縱”一般,為翻譯理論研究者所耳熟能詳的概念。
2005年以來,越來越多的學者加入到了“翻譯倫理”研究陣營中,目前已有多部博士論文以翻譯倫理為主題做了專門研究,相關專著也陸續出版。翻譯倫理問題受到關注之強烈,研究成果增長之迅猛,以至于一再有論者提出翻譯研究的“倫理轉向”。是否有此“轉向”、是否有必要稱其為“轉向”還存在著諸多爭議,而翻譯倫理研究之熱,由此可見一斑。張南峰在他的《中西譯學批評》一書中也曾提到:“翻譯活動是一種社會活動,必定受到一定的道德制約,因此翻譯學離不開應用倫理學”(張南峰,2004:39)。
三、分析MTI的翻譯倫理觀調查研究
從調查問卷結果總結得出,作為英語專業翻譯人員,翻譯碩士應該特別注重以下幾個方面,這些可謂MTI的翻譯倫理所在。
首先,MTI要明確學習動機,端正學習態度。問卷調查結果顯示,要做一個專業英語翻譯人員,93%的同學認為聽、說、讀、寫、譯能力是最應首先具備的技能,其次是某個方面的專業知識和翻譯理論、技巧。聽說讀寫譯能力之所以將“譯”放在最后,更重要的原因是“譯”應該是這些技能里最高也是最難掌握的技能,畢竟翻譯是用另外一種語言去傳達原作者的意圖和寫作的語氣,比寫作本身要難得多。英語翻譯專業的畢業生在工作崗位上運用語言的時候更多的就是翻譯工作所涉及的一些文件。鑒于此,英語專業的學生要認真對待翻譯,將其視為自己語言水平的重要標志,這樣就可以為自己的翻譯學習提高動力,要善于對中外語言文化進行對比并總結翻譯技巧,同時還要注意多閱讀各種有用的語言材料和翻譯教程等。
其次,MTI應遵循“忠實于原作”之倫理,這是翻譯具體操作過程中譯者應該遵循的最根本的職業道德標準。調查顯示,影響譯者選擇自己忠實對象是道德和法律這兩個因素,其中道德占15%,法律占9%。在不違反這兩個因素的基礎上,選擇忠于原作居多,其次是目的語讀者。在中西方,“忠實” 二字本身就屬于倫理的范疇。譯者選擇“忠實”原作,實際上就是在履行對原作和原作者的一種承諾,即不歪曲原作的內容甚至是形式,表現出對翻譯操作的一種責任感。這種倫理要求翻譯要精確地再現原文或原作者的意圖,不能增加、省略或改變任何東西。
第三,MTI在翻譯過程中應滿足目的語讀者的需要。調查顯示,76%的受訪者在遵循原作基礎上,會以讀者為翻譯標準,其次近50%受訪者會以公司、單位需求為翻譯標準,由此看來,大多數人翻譯會以目的語讀者的需要為標準。其實原作本是寫給英語讀者看的,譯成漢語后服務對象就變成了漢語讀者。由于漢語與英語存在若巨大的差異——不僅是語言上的差異,更有文化上的差異,原語讀者能看懂的內容,有很多目的語讀者讀起來卻有困難。因此,絕大多數譯者在從事翻譯時,除了盡可能地傳達異域文化之外,還要設法迎合目的語讀者的審美情趣和接受能力,以擴大譯作的市場。對于讀者的閱讀情趣和接受能力,譯者不僅有迎合的必要,更負有提高的責任。不迎合可能將讀者拒之門外,但是只迎合不提高會使讀者覺得讀無所獲,使之失去對譯作的興趣。一般說來,我們可以采取以下幾種方式來迎合目的語讀者的閱讀情趣和接受能力:一是盡量使用讀者喜聞樂見的語言來傳譯原文;二是對原文中含混的、晦澀的語言做出明晰化處理;三是對原文中某些特有的語言文化現象用注釋加以說明。
第四,MTI應正確地對待稿酬和其他權利。周作人曾經將譯者分為三類: 一是職務的,二是事業的,三是趣味的。如今的譯者當然也可以分為這樣的三類,但是第一類和第二類的界限就相當的模糊了,不管是職務還是事業的,大多是“受命”而翻譯,當然也有一些譯家在為專門的領域而筆耕不輟地翻譯。譯者要盡可能地爭取自己的利益,首先所要報酬應該符合自己的工作強度、難度和量度,其次要爭得署名權,尤其是在封面和書籍上署名的權利。經調查發現,在忠實于原作者的基礎上,僅有3%的受訪者表示會以高報酬作為自己翻譯標準,我們如果在翻譯的過程中發現其材料中含有不利于譯語讀者或社會的,MTI應該拒絕從事這樣的翻譯工作,即使報酬再高,也要有道德和社會責任的底線,不能盲目而不負責任地為賺錢而翻譯。
最后,保守涉及客戶秘密也是MTI要堅持的倫理觀。問卷結果顯示,如果發現客戶提供虛假或者違反法律的信息,受訪者無人可以無所顧忌,繼續翻譯,有70%的受訪者會主動與客戶求證,協商更正方法,有10%的受訪者不但拒絕翻譯,還要舉報。實際上譯者的翻譯可以看做一種涉及情報問題的工作,因此,譯者必須保守自己所翻譯材料的秘密,不經過客戶的允許不能將自己所翻譯的材料或信息披露給第三方,更不能利用自己知道的信息為自己謀取錢財。就像切斯特曼所提倡,不能利用自己所翻譯的這些信息為自己謀私利,這也是譯者的一項基本職業倫理素質。如果發現有違法律和道德的行為,應及時制止,杜絕有違道德或違法的事情發生。
四、結論
本文通過問卷、訪談、實證跟等方法,著重了解MTI研究生的有關信息,對這些信息加以量化分析之后,展開系統研究,總結得出現階段部分MTI研究生群體的總體翻譯倫理觀。研究結果給我們的啟示是要在MTI職業化培養當中首先應注意培養學生正確的翻譯倫理觀,進一步完善翻譯課堂教學,拓展翻譯研究領域和豐富其內涵,規范翻譯教學態度和作風。 第二,正確的翻譯倫理觀更好地指導學生翻譯實踐活動,并優化翻譯的標準,推動翻譯教學的良性發展,這樣譯者、出版商、翻譯教學、翻譯專業的學生都能夠做到有倫理規范可依。第三,要加強譯者的責任感,遵從翻譯的道德準則和職業規范。
在中國這樣一個翻譯大國,MTI作為英語翻譯人才的后備力量,其道德素養和專業修養直接關系到國家的翻譯大業。MTI應該掌握正確的翻譯倫理觀,要明確學習動機,培養嚴謹認真的翻譯態度,嚴格遵守自己的職業操守,正確看待翻譯工作者的報酬,保證翻譯質量,為讀者、客戶負責,保守自己所翻譯材料所涉及的各種機密,杜絕非道德或違法的事情發生。在MTI職業化培養中,更應認識到自己肩負的重任,努力提升自身綜合素質,爭取早日為國家翻譯事業的發展盡一份力量。
【參考文獻】
【1】Berman, Antoine. “Translation and the Trials of the Foreign” [A]. in Venuti, L. (ed.), The Translation Studies Reader [C]. London and New York: Routledge, 2000: 284-197.
【2】Berman, Antoine. Pour Une Critique des Traductions: John Donne [M]. Paris: Gallimard, 1995: 93.
【3】Chesterman, Andrew. Ethics of Translation [A]. In Snell-Hornby Mary, Zuzana Jettmarova and Klaus Kaindl(eds). Translation as International Communication [C]. Philadelphia: John Benjamin Publishing Company, 1995: 147-157.
【4】Chesterman, Andrew. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory [M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamin Publishing Company, 1997:170.
【5】Chesterman, Andrew. Proposal for a Hieronymic Oath [J]. The Translator: Studies in Intercultural Communication, 2001(2):139-154.
【6】Derrida, Jacques. The Ear of the Other: Texts and Discussions with Jacques Derrida [C]. Christie McDonald & trans. Peggy Kamuf, Lincoln & London: University of Nebraska Press, 1985.
【7】Pym, Anthony. Pour Une Ethique du Traducteur [M]. Arras: Artois Presses Université, Presses de l universitéd Ottava, 1997: 38-41.
【8】Venuti, L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference [M]. London and New York: Routledge, 1998.
【9】Venuti, L. The Translators Invisibility: A History of Translation [M]. London and New York: Routledge, 1995.
【10】陳福康. 中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
【11】陳燕榮,車明明. 翻譯倫理觀照下外宣材料翻譯[J].上海:華東交通大學學報,2010 (4):101-104.
【12】陳振東. 翻譯的倫理:切斯特曼的五大倫理模式[J].國外理論動態,2010(3):85-88.
【13】方薇. 中西翻譯倫理研究:方興未艾還是根基未穩?—兼論國內的“翻譯倫理”概念界定[J].上海外國語大學學報,2013(4):86-95.
【14】何懷宏. 倫理學是什么[A].北京:北京大學出版社,2002:10-11.
【15】季羨林. 翻譯之為用大矣哉[C].譯林出版社,1998.
【16】呂俊,侯向群. 翻譯學建構主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
【17】駱賢鳳. 中西翻譯倫理研究述評[J].中國翻譯,2009(3):13-17.
【18】彭萍. 翻譯學的新興分支—翻譯倫理芻議[J].學術探索,2012(01):152-155.
【19】彭萍. 倫理視角下的中國傳統翻譯活動研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2008.
【20】申迎麗,仝亞輝. 翻譯倫理問題的回歸——由<譯者>之特刊<回歸到倫理問題>出發[J].四川外語學院學報,2005(2):94-99.
【21】王大智. “翻譯倫理”概念試析[J].外語與外語教學,2009(12):61-63.
【22】王大智. 關于展開翻譯倫理研究的思考[J].外語與外語教學,2005(12):44-47.
【23】王克明. 翻譯與倫理學[J].外語與外語教學,2009(5):45-48.
【24】王海明. 倫理學與人生[M].上海:復旦大學出版社,2009.
【25】許鈞. 翻譯論[A].武漢:湖北教育出版社,2003:380-395.
【26】許鈞. 論翻譯活動的三個方面[A].張柏然,許鈞. 面向21世紀的譯學研究[C].北京:商務印書館,2002:219-230.
【27】楊自儉. 關于譯學研究的一些想法[A].張柏然,許鈞. 面向21世紀的譯學研究[C].北京:商務印書館,2002:1-18.
【28】 張南峰. 中西譯學批評[M].北京:清華大學出版社,2004.