999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從口譯實踐中淺析譯員素質的培養

2018-10-21 06:55:18王浩然劉洋
大東方 2018年7期

王浩然 劉洋

摘 要:需要用嘴說話的時候,總是底氣不足。常常說不了一兩句就要停下來整理一下思路,有時甚至前言不搭后語。最糟糕的是,明明可以表達清楚,卻因為緊張找不到合適的詞,然后就三言兩語糊弄過去,完全不顧對方聽不聽得懂。那么為什么有的人可以在交流時氣息均勻、侃侃而談?為什么有的人能夠做到思路清晰、條理分明,只言片語就能達到自己表述的目的?本文將通過具體的翻譯實踐,分析譯員口譯中的問題,探討譯員素質培養的關鍵點。

關鍵詞:邏輯思維;冷場;禮儀

引言

簡單分析譯員初期培養過程中的問題,發現答案其實很簡單,因為有的人的嘴更勤快一些。而經常喜歡發呆的譯員,大腦常常習慣性地游離于四海之外,跟人辯論的時候,往往說到第二句話的時候,思緒還停在第一句話上,不愿動嘴的習慣的確會讓一個人口腦結合的能力出現退化。譯員也曾在MBA智庫中看到這樣一個題目:“請說出一支筆的用途。”有人可以說出20多種,但是譯員的答案只有一個:“因為這是一支筆,所以可以用來寫字。”由此可見,一個人的口才好壞,看得不只是臨場心態,更多的還是Logical thinking和Divergent thinking,而這種thinking的能力就是在不斷交流中磨練出來的。譯員們在交流中可以汲取他人的經驗與見解,同時也可以開動大腦,把自己的所觀所聽所讀有力地傳達出來,在交流中思考,在思考中交流,這才是說話的意義。在做口譯的過程中,看到一個熟悉的句型或熟悉的單詞,卻無法快速形成譯入語。也不盡然是譯員平時積累不夠,更多的還是譯員說的太少,動腦不多。

一、勤于交流

交流過程中出現的另一個問題就是語速太快、語音太小。之前也有朋友同學跟譯員說,“你說話太快了,說十句話頂多能聽懂一句”。這話雖有些言過其實,但譯員也意識到,經常譯員說一句話,必須要重復幾次,對方才能聽懂。在上學期的時候,譯員有意識地朗讀漢語文章,爭取在口譯過程中做到字正腔圓、吐字清晰,如今在學習生活中,譯員也在注意自己說話時的語速,每次暗示自己:交流并不難,有什么話要慢慢地說。之前譯員也是一個非常抵觸上臺講話的人,但是到了本學期后半段,譯員才開始發現上臺講話是多么寶貴的鍛煉機會,對譯員而言,每次上臺講話,并不是要做多么激動人心、慷慨激昂的演講,只需要大聲說話,展現出自己的底氣,同時要把話說清楚,這就足夠了。當然,在譯員的學習生活中,也逐步學會主動與人交流,不再擔心說的是廢話,畢竟不可能每個人在剛開始都能說得頭頭是道,每段金玉良言可能都是從不間斷的廢話中萃取出來的。在本學期的口譯學習中,譯員認識到的重要一點是,一名合格譯員,不一定要是一名口才大師,但至少要做到思路清晰,言談流暢得體。口譯是更高層次的說話藝術,而作為一名口譯學習者,就一定要從愿意說話并且會說話開始。

二、羅輯思維的培養

邏輯思維(Logical thinking)是指人們在認識事物的過程中借助于概念、判斷、推理等思維形式能動地反映客觀現實的理性認識過程,又稱抽象思維。在邏輯思維中,要用到概念、判斷、推理等思維形式和比較、分析、綜合、抽象、概括等思維方法,而掌握和運用這些思維形式和方法的程度,也就是邏輯思維的能力。

譯員還記得口譯學習過程中,王教授對譯員們講過的一句話,“無論說話人說的內容多么雜亂,作為一名譯員,思路要清晰敏捷,盡快地分析說話人的遣詞造句,調整邏輯順序,將關鍵信息條理清晰地傳遞給聽眾”。譯員課下讀小說的時候,發現很多作家的文筆偏為感性,在聽電視訪談的時候,受訪者的談吐往往具有跳躍性,想到什么說什么。面對這些情況,譯員常常會一無所獲,最多了解大意,這說明,譯員只是跟著他們的凌亂思路走,自己卻沒有進行思考。在本學期,譯員首要培養自己的邏輯思維“意識”,在說話人完成表述之后,利用有限的腦記和筆記法,剖析表述內容的內在關聯,找出因果關系,排列先后順序,剔除附帶信息,抓出關鍵細節,最后進行整合。以譯員曾經翻譯過的一段訪談材料為例:大姚是一個很有情懷人,一個有責任感和情懷的人。然后譯員們聊到仿佛體育產業很熱,聊到中國籃球出現的這些問題,而譯員是一個悲觀主義者,這就是個人性格,譯員從內心就是一個悲觀主義者,包括譯員覺得很多體制上的問題譯員覺得就是解決不了,其實大姚也覺得解決不了,但是他還是有這個情懷的,他愿意去嘗試,有很多人不愿意去嘗試,認為這根本就沒法兒弄,那就算了吧,但是大姚還是愿意去努力嘗試。這是一份訪談材料,受訪者主要談到了姚明是一個什么樣的人。作為一個母語為漢語的人,早就習慣了中文的跳躍性和意識流特色,但是對于外國人,或者是對中國籃球知之甚少的人肯定會覺得霧里看花,不知所云。于是譯員在進行翻譯之前,充分發揮了邏輯思維“意識”,萃取精華,重新排版:中國籃球協會新任主席姚明是一個很有激情的人,也是一個很有責任感的人。譯員曾跟他聊過熱門的體育產業,聊過中國籃球體制出現的問題,對于這些問題,譯員的看法是很悲觀的,譯員認為這些問題解決不了,這樣想也是譯員的性格使然,因為譯員是個悲觀主義者。也有很多人覺得這些問題根本沒法解決,認為干脆放棄吧。同時,姚明也覺得這些問題無法解決,但他是個有激情的人,他愿意嘗試解決。潤色過后,層次分明,條理清晰,可以大膽進行順譯。也許在真實口譯過程中,沒有那么多時間等譯員發揮邏輯思維“意識”,但是作為初學者,這種意識必須要長期保持下去,邏輯思維“能力”是滴水穿石的修為。

三、冷場問題

今年5月14日,譯員來到南京分考場參加上海中級口譯口試,這也是譯員第一次參加正式的口譯考試。中級口譯難度一般,整個過程比譯員想象的要瀟灑得多。但畢竟是首次參加如此接近真實口譯場景的考試,不安是在所難免的。可是經過一年的學習,耳濡目染口譯員職業操守,在完成口語部分后,譯員盡快穩住情緒,切換到口譯狀態。第一段為英譯漢,主題為生物工程,個別專業術語讓譯員有些無所適從,差不多有兩句話沒太聽明白,只能硬著頭皮往下譯,心里總是繃著一根弦:“要說話,不卡殼,不冷場”。在最后一段漢譯英中,犯了一個低級錯誤,忘記further本身就是個副詞,竟然“急中生智”造了一個新詞furtherly。個別地方又陷入死摳字眼的怪圈,如“投入資源”一定要把“資源”譯成resources。不過到最后,沒有再出現其他問題,過程平穩,會的都說了,不會的也都圓過去了。考完之后,譯員有些洋洋得意,覺得這次考試肯定會過。但后來譯員想到兩個問題,首先,聽不懂的情況讓譯員警醒,問題不是在聽力上,更多的在于對專業知識的陌生。平時所做的翻譯練習較為通俗,無非是政治工作,演講稿等,但是面對商務、科技、傳統文化、生物等領域的材料時,自己的知識面卻顯得捉襟見肘。其次,在一年的口譯學習中,譯員好像越來越滿足于不卡殼、不冷場,每次口譯只要圓滿地譯完,似乎就是一次完美的口譯,很少去深究譯文的對錯與好壞。這一問題細思極恐,倘若是一次商務會談翻譯,譯錯一個數字就有可能毀掉雙方的合同,而如果是政治場合,稍有一個詞用得不合適或者是干脆譯錯,那么很有可能讓一次政治談話陷入萬劫不復的境地。這種后果,是一名譯員無力承擔的。比如,在今年5月28日,譯員作為臨時譯員,去北京參加一個小型商務會談,場合informal,過程還是比較輕松的。美方代表在中國生活九年,中文流利,只是在面對特色中文詞匯的時候需要譯員用英語解釋一下。在會議進行中的一次對話中,美方代表情緒高漲,使用了英語,這時需要譯員用漢語向中方代表進行解釋,然而對于這段英文,譯員只聽懂了一半,于是只能根據細節進行編造。但是美方代表馬上發現了譯員的翻譯問題,打住了譯員的翻譯,自己又用中文重新解釋了一下。這是譯員第一次在翻譯場合感受到什么叫做humiliated。這樣一次寶貴的翻譯經歷,讓譯員意識到如果想要成為一名合格譯員,怎么可以放任自己的錯誤?怎么可以以圓場為傲?一名合格譯員,在翻譯場上,理應是忠實的、準確的、流利的。一年的口譯學習中,譯員逐漸形成了思維慣性,認為流利完整才是口譯的核心,沒想到是本末倒置。一名合格譯員,編制細節來圓場僅是為了自保,這是一名合格譯員的底線,準確地傳達原文信息才是一名譯員的生存法則。譯員口譯的根本問題在于,永遠在底線上漂浮,卻從來沒想過更好地生存。

四、譯前準備和商務禮儀

在今年5月27日,赴北京參加商務會議之前,譯員留在唐山,利用寶貴時間瀏覽了一下雙方會談相關材料的主要內容,核心要義是中美企業雙方共建網絡合作平臺,吸引中外企業來到平臺上,分享業務信息,進行業務合作。多年身處象牙塔,業務事項對譯員來說十分抽象,譯員只能略微掌握一下會談內容的大意,查出生詞和專業詞匯,進行一下翻譯演練。可是到了第二天,真正翻譯場上的局面瞬息萬變。談判內容本是環環相扣的,但譯員卻總是感覺有極強的跳躍性。作為一個業務上的外行人,只能聽懂個大概,大約到了會談的四分之三處,譯員才開始了解這次會談內容的實質是什么,所以,譯員的翻譯大都模棱兩可,完全拋棄原話的框架,直接將大意解釋出來,所以,這次翻譯幾乎不能稱之為翻譯,頂多算是“解釋”。譯員記得王教授曾經講過,“要有一夜之間掌握某一陌生領域所有詞匯的能力”。很可惜,在這次準備活動中譯員根本沒有完成任務,不單沒能掌握該領域的詞匯,連具體業務也沒能參透,還要現學現賣,這對于一個職業譯員而言,是非常危險的事。

得知譯員第一次參加翻譯活動,與會企業代表對譯員并沒有很高的期望,反而還告訴譯員,千萬不要緊張,有什么事情譯員們一起解決。這倒是著實讓譯員舒了一口氣。但譯員想,真正的譯員可能沒什么“靠山”吧,他們承載的可是幾十個甚至上百個平方米區域內的“耳朵”!

在上學期,我無數次地對自己產生懷疑,為什么像我這樣不善言談、不愿交際、甚至連說話都說不利索的人會選擇口譯方向。如今我不再懷疑,更不會后悔,選擇口譯,更像是選擇一種緣分,有了他的存在,我才開始發現自我,并愿意做出改變。這也像是選擇一種幸運,因為他的存在,我的語言才能更好地流轉于口舌,從而讓我對語言有更完整的觸感。

“吾生也有涯,而知也無涯”,這本是無可奈何的事情,但我希望我對語言和文字的熱愛可以不限時長,我希望這種熱愛可以引領我走上職業譯員的道路,因為熱愛,才能堅持。

參考文獻

[1]郭小菡.辭意理論關照下會議口譯難點及應對策略研究[A].海外英語,2014.

[2]廖維.淺談口譯人員的素養[J].學術爭鳴,2009,(10).

[3]劉和平,徐明.探究全球化時代的口譯人才培養模式[J].中國翻譯,2012,(5).

[4]梅德明.高級口譯教材[M].上海:上海外語教育出版社,2016.

[5]葉子南.高級翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2008.

[6]仲偉合.口譯研究方法論[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.

[7]鄒德艷,劉風化.論聯絡口巧中譯員的角色[J].長春師范學院學報(人文社會科學版),2012(7).

(作者單位:華北理工大學 外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 精品国产中文一级毛片在线看 | 精品综合久久久久久97超人该| 亚洲中文字幕在线观看| 美女被狂躁www在线观看| 久久国产热| 日本午夜三级| 久久伊人色| 香蕉精品在线| 国内精品视频区在线2021| 亚洲国产中文综合专区在| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 欧美α片免费观看| 韩国福利一区| 亚洲成人高清在线观看| 欧美一级在线播放| 特级做a爰片毛片免费69| 伊在人亞洲香蕉精品區| 欧美精品高清| 91小视频在线观看免费版高清| 欧美a级在线| 久久这里只有精品国产99| 中国成人在线视频| 亚洲国产天堂久久综合226114| 日韩二区三区无| 国产青榴视频在线观看网站| 婷婷色中文网| 久久人搡人人玩人妻精品 | 亚洲精品久综合蜜| 欧美激情第一区| 精品福利国产| 色精品视频| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 日本一本正道综合久久dvd| 欧美国产在线看| 亚洲色图欧美一区| 精品無碼一區在線觀看 | 青青草原国产免费av观看| 伊人91视频| 91网站国产| 日本不卡在线播放| 国产香蕉在线视频| 2021国产在线视频| 亚洲一区二区三区国产精品 | 国产系列在线| 成人午夜亚洲影视在线观看| 中文字幕日韩丝袜一区| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 亚洲天堂777| а∨天堂一区中文字幕| 婷婷伊人久久| 国产精品3p视频| 欧美五月婷婷| 亚洲男人天堂久久| 亚洲婷婷在线视频| 国产精品久久久久婷婷五月| 亚洲免费黄色网| 朝桐光一区二区| 五月天在线网站| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 国产精品美人久久久久久AV| 手机在线国产精品| 久久午夜影院| 无码AV动漫| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 综合色天天| 最新日本中文字幕| 国产视频一区二区在线观看 | 视频在线观看一区二区| 香蕉国产精品视频| 午夜精品久久久久久久99热下载| 91po国产在线精品免费观看| 亚洲永久精品ww47国产| 亚洲乱强伦| 国产成人久久综合777777麻豆 | 婷婷综合在线观看丁香| 久久久久九九精品影院| 色综合狠狠操| 日韩成人在线一区二区| 欧美不卡二区| 久久99国产综合精品1| 国产乱子伦视频三区| 亚洲国产看片基地久久1024|