謝丹 滕丹丹
摘 要:現代社會翻譯的蓬勃發展使得計算機輔助翻譯工具在翻譯過程中的重要性越來越高。計算機輔助翻譯工具能為翻譯人員提供巨大幫助,本文旨在通過對云譯客輔助翻譯軟件的分析與研究,使譯者在翻譯過程中更好地發揮翻譯工具的優勢,規避其劣勢。
關鍵詞:云譯客;輔助翻譯;優勢;劣勢
引言
計算機輔助翻譯是從機器翻譯發展而來。計算機輔助翻譯工具的使用,能使學生掌握現代翻譯技術,優化翻譯過程,使譯文產出更快更好,對翻譯實踐過程有很大幫助。
一、云譯客輔助翻譯軟件的優勢
恰當使用電子翻譯工具可在一定程度上輔助筆譯,并且能夠減少工作量,減輕譯者的翻譯負擔,同時還可從中學習原文本所涉及的專業知識和翻譯技巧。因此,譯者可嘗試使用電子翻譯工具,充分發揮其優點以提高翻譯質量和效率。此次翻譯就是使用了輔助翻譯軟件云譯客,在翻譯軟件云譯客的輔助下,對小說THE PRISONER OF ZENDA進行了翻譯。由于自己的翻譯的是小說THE PRISONER OF ZENDA當中的第一章節,更有利于譯者的翻譯及翻譯工作的校正。在翻譯的過程當中,譯者先是在互聯網上對小說THE PRISONER OF ZENDA的故事梗概有了概括性的了解,然后譯者對文章原文進行了通讀,隨后用輔助翻譯軟件云譯客進行了翻譯。
1.創新思路
由于科技水平的迅速發展和網絡的逐漸普及,輔助翻譯工具的使用也越來越普遍,其中云譯客輔助翻譯較為常見。其翻譯工具的一個顯著優點不可忽略,即為譯者提供翻譯思路。正如一千個讀者就會有一千個哈姆雷特,一句話也會有多種不同的譯法。云譯客翻譯工具提供的譯文雖不完全可取,但用詞和句子結構等方面卻能為譯者提供參考,開拓創新譯者的思路,從而尋找出更好的譯文。
2.節省時間,提高效率
計算機輔助翻譯工具最為突出的一大優勢便是能夠極大地提高翻譯工作者的效率,節省大量時間。而計算機輔助翻譯工具可從以下幾方面來提高翻譯效率。其一在于強大的記憶庫和術語庫。其二在于可自動使譯文完全按照原文格式,無需花費額外時間進行文檔格式處理。其三在于可實現固定語句譯文的統一。
二、云譯客輔助翻譯軟件的弊端
雖然輔助翻譯軟件具有使用便捷、高效的優點,但是并非每次翻譯結果都令人滿意,翻譯出的東西會比較生硬,并不能更好的體現原文意思。例如:
原文:“I wonder when in the world youre going to do anything,Rudolf?”said my brothers wife.
云譯客譯文:“我想知道在世界上什么時候你會做什么,魯道夫?我哥哥的妻子說。
改正后的譯文:“我在想在世界上你究竟什么時候才會做一些(有用的)事兒,魯道夫?”我的嫂子說。
分析:“my brothers wife”計算機輔助翻譯軟件云譯客的翻譯為“我哥哥的妻子”,如果單純從字面意思來看翻譯為“我哥哥的妻子”并沒有錯,但是按著中國的傳統習俗的邏輯關系來說翻譯為“我的嫂子”要比“我哥哥的妻子”要更加的貼近生活,同時使譯文更加流暢自然。
通常情況下,我們所翻譯的東西不僅僅只有這個些,我們會遇一些長難句或者是專業性強的專業術語等,我們無法期望電子翻譯工具也具備各種專業知識,也無法指望電子翻譯工具能夠智能糾錯,即便軟件技術層面可以實現這一點,那么由此給計算機帶來的運算量也將是非常巨大,目前個人電腦的性能根本無法完成這一任務,所以為了使得翻譯結果更加的準確,有些翻譯只能依靠人工校譯。由于句段各自獨立,因此在翻譯過程中譯者很容易僅關注自己目前正在處理的句段而忽略整個譯文的整體性,甚至會導致譯文前后矛盾。另外,從翻譯角度而言,一句話中的每個詞語都是為其所在語境而服務的,語境不同,意思也會不一樣。因此在翻譯過程中時刻注意上下文語境十分必要。此外,上下文語境還可以幫助譯者更好地理解原文。但是由于翻譯工具將整個語境分割成數個句段,因此譯者常常會忽略立足整體語境處理每個句段,而這樣不僅無法利用語境幫助理解,出現翻譯不準確的現象,同時也會使得整體文章缺少連貫性與流暢性。
三、總結
總的來講,借助電子翻譯工具輔助翻譯優勢還是十分明顯的。計算機輔助翻譯工具具有多種強大優勢,在翻譯過程中的重要性越來越高,但是翻譯輔助工具仍有一些不足之處需要加以解決。皮姆曾指出:“翻譯實踐和培訓中享受信息電子技術的進步成果,與時俱進地用好這一電子翻譯工具,是今后翻譯實踐和學習發展的一大趨勢,這一趨勢必將持續下去”。如今人類正在邁進信息化和智能化時代,適時學習并利用好電子翻譯工具,是翻譯學習者和從業人員必備的素質。電子翻譯工具還不具備人工智能,輔助筆譯還存在諸多不足,作為翻譯人員,必須仔細了解翻譯工具的優勢與劣勢,從而在翻譯過程中充分利用工具的優勢幫助翻譯,同時規避翻譯工具的不足之處,通過人工翻譯將翻譯工具的劣勢影響降至最低,如此方可真正發揮翻譯工具的應有價值。
參考文獻
[1]靳光灑.2010.計算機輔助翻譯技術的現狀與發展趨勢論析[J].沈陽工程學院學報,(03):12-17.
[2]左立.2010.計算機輔助翻譯工具及其在翻譯教學中的應用[J].牡丹江教育學院學報,(01):7-9.
[3]謝盛良.2013.論計算機輔助下的翻譯能力拓展[J].英語廣場學術研究,(09):3-5.
[4]李長栓.2009.非文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社.
[5]馮志偉.2004.機器翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司.
(作者單位:華北理工大學 外國語學院)