999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從語法連貫角度賞析方華文《霧都孤兒》譯本

2018-10-21 10:17:41王惠
科學導報·學術 2018年18期

王惠

摘要: 本文從語法連貫角度來賞析方華文霧都孤兒譯本,其依據現代語言學之父韓禮德和哈森的語法銜接理論,從指稱和省略兩個方面來賞析譯本。

關鍵詞: 語法連貫指稱省略

一.引言

《霧都孤兒》是19世紀英國批判現實主義小說家狄更斯的第二部作品。狄更斯在《霧都孤兒》這部小說中廣泛描寫了當時的社會生活現狀,揭露了在資本主義社會,金錢帶來的種種罪惡。

二.語法連貫在方華文《霧都孤兒》譯本中的應用

在文學作品翻譯中,將“連貫”與其緊密結合起來,準確地解讀原文的連貫,正確地重構連貫的譯文,使譯文與原文之間的等值效果達到最優化,使文學翻譯中的詩學價值得到最好的傳遞(申丹,見王東風2009:II)。

1.指稱(reference)

Halliday和Hasan認為連貫手段中最常見的是指稱,本文以人稱代詞為例來分析,可以使文章清晰。

原文:…'That's acause they damped the straw afore they lit it in the chimbley to make 'em come down again,' said Gamfield; 'that's all smoke,and no blaze; vereas smoke ain't o' no use at all in making a boy come down,for it only sinds him to sleep,and that's wot he likes.Boys is wery obstinit,and wery lazy,Gen'l'men,and there's nothink like a good hot blaze to make 'em come down vith a run.It's humane too,gen'l'men,acause,even if they've stuck in the chimbley,roasting their feet makes 'em struggle to hextricate themselves.'

方譯:“那是因為他們想讓孩子們從煙囪里下來時,先把稻草弄濕了才點燃。”甘菲爾德說。“光冒煙,不著火,一點用都沒有,根本沒辦法讓孩子下來,因為煙霧只能催他們入睡,那正是他們求之不得的。小孩子都很固執和懶惰,如欲讓他們快快下來,沒有比熊熊大火更有效的靈丹妙藥了,先生們。這也是一種人道之舉,先生們,因為他們即便卡在煙囪里,用火燒燒他們的腳,這能使他們奮起而脫身。”

原文中有十處代詞,譯文中共用了七處代詞:根據語境增加代詞,準確傳遞原意。'That's acause they damped the straw afore they lit it in the chimbley to make 'em come down again,' said Gamfield的譯文為“那是因為他們想讓孩子們從煙囪里下來時,先把稻草弄濕了才點燃。”甘菲爾德說。直譯原文應為:那是因為他們弄濕了稻草在他們點燃之前,以便于讓孩子們從煙囪里下來。此譯文只是一般性的陳述,而通過添加“他們想讓”表達出了他們對孩子險惡的用心。

2.省略(ellipsis)

省略,指免去。在一定條件下省去一個或多個句子成分。

原文:I would show Rose Maylie in all the bloom and grace of early womanhood,shedding on her secluded path in life soft and gentle light,that fell on all who trod it with her,and shone into their hearts.I would paint her the life and joy of the fire-side circle and the lively summer group; I would follow her through the sultry fields at noon,and hear the low tones of her sweet voice in the moonlit evening walk; I would watch her in all her goodness and charity abroad,and the smiling untiring discharge of domestic duties at home; I would paint her and her dead sister's child happy in their love for one another,and passing whole hours together in picturing the friends whom they had so sadly lost; I would summon before me,once again,those joyous little faces that clustered round her knee,and listen to their merry prattle; I would recall the tones of that clear laugh,and conjure up the sympathising tear that glistened in the soft blue eye.

譯文:我很想展示露絲·梅利初為人婦時的卓越風韻,展示她如何將柔和之光傾灑在她那與世無爭的生活道路上,傾灑在同路人的身上及心坎里。我很想描繪她在壁爐旁和歡快的消夏人群中所表現出的活力及喜悅;很想在中午時分隨她一道穿越酷熱的田野;很想在月光如水的夜晚散步時聽聽她甜美、低婉的說話聲;很想看看她如何出外樂善好施,居家盈盈含笑、不知疲倦地操持家務;很想描繪她如何同亡姊的遺孤相親相愛,共享天倫之樂,描繪他們如何在一起一連數小時地回憶自己痛失的親人;很想再次看看依偎在她膝下的那幾張歡快的小臉蛋,聽聽那顛三倒四的兒語;很想讓那清脆的笑聲再回蕩于耳旁,讓那雙閃爍著同情淚花的柔和、藍色的眼睛重現面前。

譯文中“很想”本來指“我很想”,但由于前面出現“我很想”,為避免重復,省略代詞“我”。

三.結語

綜上所述,語法連貫是翻譯的基本能力,在譯文中準確地再現原文的語法連貫,并在譯語中重構具有相同功能的語法連貫。

參考文獻

[1]Charles Dickens.Oliver Twist[M].Oxford University Press,1966.

[2]吉文凱,瞿慧.語法銜接與小說翻譯中連貫的再現—Gone with the Wind 六個譯本對比研究[J].語文學刊·外語教育教學2012(2).

[3]霧都孤兒[M].方華文,譯.上海:上海譯文出版社,1991.

主站蜘蛛池模板: 人人看人人鲁狠狠高清| 国产精品99一区不卡| 暴力调教一区二区三区| 欧美日韩激情在线| 中文字幕亚洲专区第19页| 色悠久久综合| 欧美人与牲动交a欧美精品| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD | 国产成人1024精品下载| 亚洲IV视频免费在线光看| 片在线无码观看| 666精品国产精品亚洲| 91在线精品免费免费播放| 成年人午夜免费视频| 久久亚洲国产最新网站| 免费不卡视频| 一区二区日韩国产精久久| 色爽网免费视频| 国产剧情国内精品原创| 亚洲日韩AV无码精品| 国产欧美性爱网| 国产白浆一区二区三区视频在线| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 性色一区| 国产一线在线| 无码日韩视频| 日韩无码黄色网站| 美女裸体18禁网站| 亚洲女人在线| 日韩欧美国产成人| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 美女一级毛片无遮挡内谢| 国产视频一二三区| 国模沟沟一区二区三区| 久久人与动人物A级毛片| 91精品专区国产盗摄| 四虎影视8848永久精品| 高清无码手机在线观看| 性69交片免费看| 亚洲人成网站色7799在线播放| 国产h视频免费观看| 国产屁屁影院| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 国产精品网址你懂的| 丰满人妻被猛烈进入无码| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 中文字幕va| 久久性视频| 亚洲欧美日韩高清综合678| 日本国产精品| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产日韩欧美在线播放| 四虎永久在线视频| 亚洲三级成人| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 亚洲成人动漫在线观看| 三上悠亚一区二区| 国产综合另类小说色区色噜噜 | 无码精品国产dvd在线观看9久| 国产高清国内精品福利| 国禁国产you女视频网站| 福利在线一区| 91香蕉视频下载网站| 丝袜国产一区| 欧美成人精品一级在线观看| 亚洲伊人久久精品影院| 久久精品人人做人人| 午夜成人在线视频| 国产后式a一视频| 污网站免费在线观看| 精品视频一区二区观看| 婷婷五月在线视频| 欧美日韩免费在线视频| 亚洲不卡av中文在线| 操美女免费网站| 色135综合网| 成人av专区精品无码国产| 大学生久久香蕉国产线观看| 亚洲精品无码人妻无码| 91亚洲国产视频| 国产欧美中文字幕| 精品国产一区二区三区在线观看|