999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從語法連貫角度賞析方華文《霧都孤兒》譯本

2018-10-21 10:17:41王惠
科學導報·學術 2018年18期

王惠

摘要: 本文從語法連貫角度來賞析方華文霧都孤兒譯本,其依據現代語言學之父韓禮德和哈森的語法銜接理論,從指稱和省略兩個方面來賞析譯本。

關鍵詞: 語法連貫指稱省略

一.引言

《霧都孤兒》是19世紀英國批判現實主義小說家狄更斯的第二部作品。狄更斯在《霧都孤兒》這部小說中廣泛描寫了當時的社會生活現狀,揭露了在資本主義社會,金錢帶來的種種罪惡。

二.語法連貫在方華文《霧都孤兒》譯本中的應用

在文學作品翻譯中,將“連貫”與其緊密結合起來,準確地解讀原文的連貫,正確地重構連貫的譯文,使譯文與原文之間的等值效果達到最優化,使文學翻譯中的詩學價值得到最好的傳遞(申丹,見王東風2009:II)。

1.指稱(reference)

Halliday和Hasan認為連貫手段中最常見的是指稱,本文以人稱代詞為例來分析,可以使文章清晰。

原文:…'That's acause they damped the straw afore they lit it in the chimbley to make 'em come down again,' said Gamfield; 'that's all smoke,and no blaze; vereas smoke ain't o' no use at all in making a boy come down,for it only sinds him to sleep,and that's wot he likes.Boys is wery obstinit,and wery lazy,Gen'l'men,and there's nothink like a good hot blaze to make 'em come down vith a run.It's humane too,gen'l'men,acause,even if they've stuck in the chimbley,roasting their feet makes 'em struggle to hextricate themselves.'

方譯:“那是因為他們想讓孩子們從煙囪里下來時,先把稻草弄濕了才點燃。”甘菲爾德說。“光冒煙,不著火,一點用都沒有,根本沒辦法讓孩子下來,因為煙霧只能催他們入睡,那正是他們求之不得的。小孩子都很固執和懶惰,如欲讓他們快快下來,沒有比熊熊大火更有效的靈丹妙藥了,先生們。這也是一種人道之舉,先生們,因為他們即便卡在煙囪里,用火燒燒他們的腳,這能使他們奮起而脫身。”

原文中有十處代詞,譯文中共用了七處代詞:根據語境增加代詞,準確傳遞原意。'That's acause they damped the straw afore they lit it in the chimbley to make 'em come down again,' said Gamfield的譯文為“那是因為他們想讓孩子們從煙囪里下來時,先把稻草弄濕了才點燃。”甘菲爾德說。直譯原文應為:那是因為他們弄濕了稻草在他們點燃之前,以便于讓孩子們從煙囪里下來。此譯文只是一般性的陳述,而通過添加“他們想讓”表達出了他們對孩子險惡的用心。

2.省略(ellipsis)

省略,指免去。在一定條件下省去一個或多個句子成分。

原文:I would show Rose Maylie in all the bloom and grace of early womanhood,shedding on her secluded path in life soft and gentle light,that fell on all who trod it with her,and shone into their hearts.I would paint her the life and joy of the fire-side circle and the lively summer group; I would follow her through the sultry fields at noon,and hear the low tones of her sweet voice in the moonlit evening walk; I would watch her in all her goodness and charity abroad,and the smiling untiring discharge of domestic duties at home; I would paint her and her dead sister's child happy in their love for one another,and passing whole hours together in picturing the friends whom they had so sadly lost; I would summon before me,once again,those joyous little faces that clustered round her knee,and listen to their merry prattle; I would recall the tones of that clear laugh,and conjure up the sympathising tear that glistened in the soft blue eye.

譯文:我很想展示露絲·梅利初為人婦時的卓越風韻,展示她如何將柔和之光傾灑在她那與世無爭的生活道路上,傾灑在同路人的身上及心坎里。我很想描繪她在壁爐旁和歡快的消夏人群中所表現出的活力及喜悅;很想在中午時分隨她一道穿越酷熱的田野;很想在月光如水的夜晚散步時聽聽她甜美、低婉的說話聲;很想看看她如何出外樂善好施,居家盈盈含笑、不知疲倦地操持家務;很想描繪她如何同亡姊的遺孤相親相愛,共享天倫之樂,描繪他們如何在一起一連數小時地回憶自己痛失的親人;很想再次看看依偎在她膝下的那幾張歡快的小臉蛋,聽聽那顛三倒四的兒語;很想讓那清脆的笑聲再回蕩于耳旁,讓那雙閃爍著同情淚花的柔和、藍色的眼睛重現面前。

譯文中“很想”本來指“我很想”,但由于前面出現“我很想”,為避免重復,省略代詞“我”。

三.結語

綜上所述,語法連貫是翻譯的基本能力,在譯文中準確地再現原文的語法連貫,并在譯語中重構具有相同功能的語法連貫。

參考文獻

[1]Charles Dickens.Oliver Twist[M].Oxford University Press,1966.

[2]吉文凱,瞿慧.語法銜接與小說翻譯中連貫的再現—Gone with the Wind 六個譯本對比研究[J].語文學刊·外語教育教學2012(2).

[3]霧都孤兒[M].方華文,譯.上海:上海譯文出版社,1991.

主站蜘蛛池模板: 91无码人妻精品一区| 免费在线国产一区二区三区精品| 日本成人精品视频| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 国产国拍精品视频免费看| 亚洲最大福利视频网| 亚洲国模精品一区| 欧美日韩国产成人在线观看| 国产又黄又硬又粗| 91无码网站| 欧美在线天堂| 国产美女叼嘿视频免费看| 一本大道无码日韩精品影视| 毛片大全免费观看| 国产不卡国语在线| 日韩福利视频导航| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 老司机午夜精品视频你懂的| 国产爽妇精品| 免费 国产 无码久久久| 男女男精品视频| 久久国产高潮流白浆免费观看| 国产成人a在线观看视频| 国产屁屁影院| 91精品免费久久久| 97成人在线视频| 97se亚洲综合在线天天| 国产香蕉一区二区在线网站| 99视频有精品视频免费观看| 97亚洲色综久久精品| 国产精品亚洲片在线va| 一级毛片免费高清视频| 亚洲天堂日韩av电影| 91精品国产麻豆国产自产在线| 国产成人欧美| 中国一级特黄大片在线观看| 亚洲天堂网2014| 色噜噜综合网| 国产99视频精品免费视频7 | 国产99视频精品免费观看9e| 91精品啪在线观看国产91九色| 日本一区高清| 午夜成人在线视频| 国产美女人喷水在线观看| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 无码高潮喷水专区久久| 欧美亚洲国产一区| 欧美日本在线观看| 国产SUV精品一区二区6| 亚洲无码精彩视频在线观看| 亚洲福利视频一区二区| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 91黄视频在线观看| 免费又爽又刺激高潮网址| 97色婷婷成人综合在线观看| 无码福利视频| 免费观看亚洲人成网站| 亚洲区第一页| 成人免费一区二区三区| 999国产精品| 在线va视频| 成人午夜网址| a毛片在线| 91麻豆国产视频| 天堂在线www网亚洲| 欧美成人第一页| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 亚洲视频免费在线看| 青草91视频免费观看| 四虎永久在线| 性欧美久久| 久久国产精品77777| 亚洲成a人片77777在线播放| 国产成人亚洲毛片| 久久无码av三级| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 日韩无码精品人妻| 福利在线免费视频| 亚洲色图欧美视频| 99re热精品视频国产免费| 18禁色诱爆乳网站| 美女视频黄频a免费高清不卡|