楊俊峰
摘要: 中國旅游業(yè)的飛速發(fā)展帶動了旅游翻譯的發(fā)展。但很多旅游資料的翻譯不能盡如人意,因為旅游資料存在的很多獨特說法在英語中找不到現(xiàn)成的表達。這些說法文化內涵豐富,主要有歷史典故、詩詞對聯(lián)、飲食文化、民族風俗和思維模式。在翻譯過程中,這些特有的文化現(xiàn)象是不能被忽略的,本文的目的就是探討旅游翻譯的策略,更好地傳播中國文化;在明確翻譯任務的基礎上,試圖解決文化翻譯尤其是旅游文化翻譯中出現(xiàn)的問題。本文探討了文化和翻譯的關系,中國的思維模式對漢語的影響以及中英語言文化之間的差別,并討論了中文旅游資料的語言特點。
關鍵詞: 旅游文化文化差別跨文化交際翻譯
1 旅游材料的文化特點
旅游材料承載著文化,所以其必定具有文化的特點。要決定翻譯的策略,要先分析旅游材料的特點。
1.1 娛樂特點
旅游材料不僅可以作為游客的指南,還可以作為譯者對于自然景點,歷史人物和文化遺產的閱讀材料。旅游材料中的美感本身就存在。美感通常在景點的賦詩和絕句上得到了證明。對于讀者來說,足不出戶就可以提前享受到了旅游材料所帶來的景點的介紹。
1.2 文化特點
旅游和文化密切相關,二者不能割裂。以文化為目標,游客能夠充分享受自然景色和歷史名人以及文化遺跡。旅游不意味著僅僅欣賞自然景色,而且還是具有高度廣泛的文化活動,旅游材料也不僅僅是對景點的簡單介紹。當翻譯旅游材料時,譯者應細心地給目標讀者傳遞文化信息。只有這樣旅游材料的目的才能夠實現(xiàn)。
2 跨文化意識
旅游材料翻譯中的跨文化意識不僅僅是對文化本身的翻譯,而且也給旅游材料賦予了文化的重要性。在翻譯過程中,跨文化意識能夠用作譯者的指南,它建立了不僅僅是語言的橋梁也是兩種文化差異的橋梁。譯者不僅要了解語言的結構差異,還要知道文化的差異,這需要精準地去傳遞作者想要呈現(xiàn)給讀者的東西。
3 旅游翻譯中的問題
非標準的中國式英語,在中國現(xiàn)在的旅游翻譯中很容易看到,它已經成為了經常性的笑話。因為如果傳遞得信息不準確不完整的話不僅會對旅游區(qū),景點以及游客目的地的形象帶來負面影響,還會有損國家的外部形象,還會給中國旅游業(yè)的健康發(fā)展帶來危害。
帶來的問題如下:
3.1 中國式英語
某些譯者由于太過直譯,而翻譯錯了詞語。如:把“中國國家重點風景名勝區(qū)”(China National Key Scenic and Historic Interest Area)翻譯成 “Important Scenic Spot of China” or “State Scenic Area of China”。
3.2 拼錯和錯誤使用詞和短語
例如,“Gallery”被拼寫成“Gallary”,“Temple”被寫成“Jemple”。
3.3 太多的逐字翻譯
一些景點從文學作品或藝術作品得到“靈感”,進行了翻譯,產生了困惑。如把“三疊泉”和“五世瀑”分別翻譯成“Sandie Waterfall”或“Wuxie Waterfall”,這對于外國游客是很難理解的。不如分別譯成“Three-cascade Waterfall和Five-cascade Waterfall”好。
4旅游文化的翻譯
4.1 翻譯材料的策略
4.1.1 根據不同的文化背景調整翻譯策略測
外國文化和中國的不同,來自于不同國家的游客對于景點的理解不同。
4.1.1.1 解釋
一些人名,地名,節(jié)日和關于中國文化的術語,外國游客很難理解。注解,定語等能夠用來進行解釋。如:
天安門 Tiananman,the Gate of Heaven Peace
普通話 Putonghua(a standard spoken form based on the Beijing dialect)
4.1.1.2 加詞
要給不熟悉中國文化的外國游客提供一些相關的背景知識和材料。在翻譯人名時,我們可以增加人物的身份,歷史地位或個人成就在材料里面。如:
秦始皇Qin Shihuang,the first emperor in Chinese history who unified China in221B.C.
林則徐Lin Zexu,government official of Qing Dynasty9(1636-1911)and key figure in the Opium War.
在翻譯地名時,必要的話,必須增加名字和地理知識的深層含義,否則外國游客就會很困惑。如:
Xiyu,the Western Regions(a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass,including what is now Xingjiang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia)
4.2 文體的翻譯
4.2.1 旅游材料中成語的翻譯
作者們喜歡采用漢語作品中的成語進行翻譯。這在景點和歷史遺跡的描述中更加明顯。如:
相映成趣—form a delightful contrast; 相輔相成—supplement each other;如膠似漆—dote on each other.
4.2.1.1 說明
這種方法意味著要保留原來的詞義,不犧牲掉。如:
過去的游人名人,曾將西湖勝景歸納為“西湖十景”:蘇堤春曉、斷橋殘雪、雷峰夕照、平湖秋月、三潭映月、南屏晚鐘、曲院風荷、花港觀魚、柳浪聞鶯、雙峰插云。
4.2.1.2 轉換
通常來講,轉換是寫作中避免障礙的句法處理方式,經常被譯者采用。轉換最大的優(yōu)勢是把復雜的原四字成語譯成易懂的形式來增加可讀性。
上面的例子傳遞出了超出形象的精神內涵,也給我們展示出了一幅栩栩如生的畫面。
語言不是隨意塑造出來的,而是具有很多那個民族的特點和方式,并帶有豐富的文化內涵。通過分析兩種語言之間的差異,作者揭示出了翻譯和文化的關系。對于中國旅游的材料,作者揭示了其中的很多特點,對一些景點和歷史遺跡進行了描述。希望能對從事相關工作的譯者有所裨益。
參考文獻
[1]蘭佩謹、劉曉梵、方芷筠,1997,《南京》。北京:外文出版社。
[2]劉宓慶,1999,《當代翻譯理論》。北京:中國對外翻譯出版公司。