999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從漢語到英語旅游文化的翻譯

2018-10-21 10:17:41楊俊峰
科學導報·學術 2018年18期
關鍵詞:跨文化旅游文化

楊俊峰

摘要: 中國旅游業的飛速發展帶動了旅游翻譯的發展。但很多旅游資料的翻譯不能盡如人意,因為旅游資料存在的很多獨特說法在英語中找不到現成的表達。這些說法文化內涵豐富,主要有歷史典故、詩詞對聯、飲食文化、民族風俗和思維模式。在翻譯過程中,這些特有的文化現象是不能被忽略的,本文的目的就是探討旅游翻譯的策略,更好地傳播中國文化;在明確翻譯任務的基礎上,試圖解決文化翻譯尤其是旅游文化翻譯中出現的問題。本文探討了文化和翻譯的關系,中國的思維模式對漢語的影響以及中英語言文化之間的差別,并討論了中文旅游資料的語言特點。

關鍵詞: 旅游文化文化差別跨文化交際翻譯

1 旅游材料的文化特點

旅游材料承載著文化,所以其必定具有文化的特點。要決定翻譯的策略,要先分析旅游材料的特點。

1.1 娛樂特點

旅游材料不僅可以作為游客的指南,還可以作為譯者對于自然景點,歷史人物和文化遺產的閱讀材料。旅游材料中的美感本身就存在。美感通常在景點的賦詩和絕句上得到了證明。對于讀者來說,足不出戶就可以提前享受到了旅游材料所帶來的景點的介紹。

1.2 文化特點

旅游和文化密切相關,二者不能割裂。以文化為目標,游客能夠充分享受自然景色和歷史名人以及文化遺跡。旅游不意味著僅僅欣賞自然景色,而且還是具有高度廣泛的文化活動,旅游材料也不僅僅是對景點的簡單介紹。當翻譯旅游材料時,譯者應細心地給目標讀者傳遞文化信息。只有這樣旅游材料的目的才能夠實現。

2 跨文化意識

旅游材料翻譯中的跨文化意識不僅僅是對文化本身的翻譯,而且也給旅游材料賦予了文化的重要性。在翻譯過程中,跨文化意識能夠用作譯者的指南,它建立了不僅僅是語言的橋梁也是兩種文化差異的橋梁。譯者不僅要了解語言的結構差異,還要知道文化的差異,這需要精準地去傳遞作者想要呈現給讀者的東西。

3 旅游翻譯中的問題

非標準的中國式英語,在中國現在的旅游翻譯中很容易看到,它已經成為了經常性的笑話。因為如果傳遞得信息不準確不完整的話不僅會對旅游區,景點以及游客目的地的形象帶來負面影響,還會有損國家的外部形象,還會給中國旅游業的健康發展帶來危害。

帶來的問題如下:

3.1 中國式英語

某些譯者由于太過直譯,而翻譯錯了詞語。如:把“中國國家重點風景名勝區”(China National Key Scenic and Historic Interest Area)翻譯成 “Important Scenic Spot of China” or “State Scenic Area of China”。

3.2 拼錯和錯誤使用詞和短語

例如,“Gallery”被拼寫成“Gallary”,“Temple”被寫成“Jemple”。

3.3 太多的逐字翻譯

一些景點從文學作品或藝術作品得到“靈感”,進行了翻譯,產生了困惑。如把“三疊泉”和“五世瀑”分別翻譯成“Sandie Waterfall”或“Wuxie Waterfall”,這對于外國游客是很難理解的。不如分別譯成“Three-cascade Waterfall和Five-cascade Waterfall”好。

4旅游文化的翻譯

4.1 翻譯材料的策略

4.1.1 根據不同的文化背景調整翻譯策略測

外國文化和中國的不同,來自于不同國家的游客對于景點的理解不同。

4.1.1.1 解釋

一些人名,地名,節日和關于中國文化的術語,外國游客很難理解。注解,定語等能夠用來進行解釋。如:

天安門 Tiananman,the Gate of Heaven Peace

普通話 Putonghua(a standard spoken form based on the Beijing dialect)

4.1.1.2 加詞

要給不熟悉中國文化的外國游客提供一些相關的背景知識和材料。在翻譯人名時,我們可以增加人物的身份,歷史地位或個人成就在材料里面。如:

秦始皇Qin Shihuang,the first emperor in Chinese history who unified China in221B.C.

林則徐Lin Zexu,government official of Qing Dynasty9(1636-1911)and key figure in the Opium War.

在翻譯地名時,必要的話,必須增加名字和地理知識的深層含義,否則外國游客就會很困惑。如:

Xiyu,the Western Regions(a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass,including what is now Xingjiang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia)

4.2 文體的翻譯

4.2.1 旅游材料中成語的翻譯

作者們喜歡采用漢語作品中的成語進行翻譯。這在景點和歷史遺跡的描述中更加明顯。如:

相映成趣—form a delightful contrast; 相輔相成—supplement each other;如膠似漆—dote on each other.

4.2.1.1 說明

這種方法意味著要保留原來的詞義,不犧牲掉。如:

過去的游人名人,曾將西湖勝景歸納為“西湖十景”:蘇堤春曉、斷橋殘雪、雷峰夕照、平湖秋月、三潭映月、南屏晚鐘、曲院風荷、花港觀魚、柳浪聞鶯、雙峰插云。

4.2.1.2 轉換

通常來講,轉換是寫作中避免障礙的句法處理方式,經常被譯者采用。轉換最大的優勢是把復雜的原四字成語譯成易懂的形式來增加可讀性。

上面的例子傳遞出了超出形象的精神內涵,也給我們展示出了一幅栩栩如生的畫面。

語言不是隨意塑造出來的,而是具有很多那個民族的特點和方式,并帶有豐富的文化內涵。通過分析兩種語言之間的差異,作者揭示出了翻譯和文化的關系。對于中國旅游的材料,作者揭示了其中的很多特點,對一些景點和歷史遺跡進行了描述。希望能對從事相關工作的譯者有所裨益。

參考文獻

[1]蘭佩謹、劉曉梵、方芷筠,1997,《南京》。北京:外文出版社。

[2]劉宓慶,1999,《當代翻譯理論》。北京:中國對外翻譯出版公司。

猜你喜歡
跨文化旅游文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
誰遠誰近?
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
旅游
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
旅游的最后一天
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 国产区精品高清在线观看| 99热这里只有免费国产精品| 国产亚洲视频在线观看| 狠狠色综合网| 91色爱欧美精品www| 狠狠色成人综合首页| 国产又色又爽又黄| 免费毛片全部不收费的| 国产成人精品2021欧美日韩| 亚洲免费毛片| 国产福利免费在线观看| 亚洲视频免费播放| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 一级做a爰片久久毛片毛片| 国产在线观看人成激情视频| 欧美日韩精品一区二区视频| 曰AV在线无码| 麻豆精品在线视频| 夜夜拍夜夜爽| 99久久国产精品无码| 看av免费毛片手机播放| 精品国产黑色丝袜高跟鞋 | 国产凹凸一区在线观看视频| 日韩在线成年视频人网站观看| 亚洲精品图区| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 精品国产美女福到在线不卡f| 九九久久99精品| 国产本道久久一区二区三区| 欧美中文字幕在线二区| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 亚洲高清国产拍精品26u| 国产污视频在线观看| 成人在线视频一区| 中文字幕在线欧美| 亚洲视屏在线观看| 亚洲欧美一级一级a| 在线国产资源| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 国产综合日韩另类一区二区| 午夜一区二区三区| 国产精品永久久久久| 国产美女自慰在线观看| 国产综合日韩另类一区二区| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 国产精品第一区在线观看| 国产成人精品一区二区三在线观看| 亚洲天堂网2014| 久久精品人妻中文系列| 伊人查蕉在线观看国产精品| 日韩黄色精品| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 免费无码网站| 亚洲a免费| 欧美a在线看| 国产黑人在线| 欧美激情伊人| 色婷婷国产精品视频| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 四虎AV麻豆| 精品视频91| 国产h视频免费观看| 99久久精品国产自免费| 香蕉视频在线观看www| 久久国产黑丝袜视频| 国产成人精品2021欧美日韩| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 重口调教一区二区视频| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 日韩无码黄色| 国产精品第一区在线观看| 国产一级精品毛片基地| 久久精品人人做人人爽97| 国产清纯在线一区二区WWW| 国产性生交xxxxx免费| 国产91透明丝袜美腿在线| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 三级欧美在线| 亚洲床戏一区| 日韩高清中文字幕| 91精品国产一区自在线拍| 国产超碰在线观看|