999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談英語中的漢語外來詞及其翻譯策略

2018-10-21 23:40:12林欣潞
新教育時代·學生版 2018年13期

林欣潞

摘 要:隨著經(jīng)濟全球化的不斷深入,國家之間的交流也日益頻繁。在整個社會體系中,漢語是使用人數(shù)最多的語言,而英語是國際通用語言,因此,二者之間的互譯對全球化進程的影響至關重要。中國歷史悠久,擁有獨特的文化底蘊,與西方在文化方面存在著較大差異。因此在詞匯方面也存在著較大的差異。為滿足中西方交流的需要,本土語言開始不斷吸收外來詞匯。但文化差異的存在使得外來詞的翻譯困難重重。本文主要立足于英語中的漢語外來詞,希望從漢語外來詞的類型出發(fā),提出更為有效的漢語外來詞的翻譯策略。

關鍵詞:漢語外來詞 翻譯策略 異化翻譯

一、英語中漢語外來詞的概念

外來詞,顧名思義,就是本土語言所不具有的詞匯。在學術上,外來詞有一個專門的名稱,叫借詞。外來詞的產(chǎn)生與國家之間的貿易或經(jīng)濟交流息息相關。隨著中國經(jīng)濟實力的不斷增強,中國與海外各國的貿易也日漸頻繁,于是便產(chǎn)生了文化滲透。英語中的漢語外來詞便是其中的產(chǎn)物,要想有效的將這些漢語外來詞準確的翻譯成英語,首先需要了解這些漢語外來詞的語言特征以及特定含義。

二、英語中漢語外來詞的類型

漢語作為中國深厚歷史的載體,其復雜程度可想而知。而英語中的漢語外來詞則正好體現(xiàn)了中西方文化的差異。因此要做好英語中漢語外來詞的翻譯工作,首要條件就是正確認識英語中的漢語外來詞的類型。英語中漢語外來詞主要有以下幾類:

1.中國特色詞匯

中國特色詞匯指的是承載中國民俗文化的詞匯。在中國的歷史傳承中,有許多獨特的詞匯或者術語,這些術語又可以細分為不同的類型,其中有比較簡單的地理專有名詞,如北京、南京等;也有傳承中國傳統(tǒng)文化的名詞,如各類中藥材、傳統(tǒng)美食、傳統(tǒng)節(jié)日、俚語等等。具體內容有“八角”、“二胡”、“清明節(jié)”等。這類詞語主要表現(xiàn)為名詞,但一些俚語則表現(xiàn)為動詞。

2.網(wǎng)絡熱詞

網(wǎng)絡熱詞指發(fā)跡于中國,但并不屬于中國傳統(tǒng)文化的一些詞匯。這些詞匯有一個比較鮮明的特點,它們往往誕生時間不長,但是在國內外廣為流行。這些詞語的出現(xiàn)表明我國在國際上的地位越來越重要,否則不會在誕生之初,便被英語等他國語言吸收。這類詞匯也主要以名詞和動詞為主,例如“北京癱”、“洪荒之力”等等。

三、英語中漢語外來詞的翻譯策略

通過對英語中的外來詞進行歸類整理,我們可以找出其中的一些規(guī)律。在遇到新的詞匯時,我們可以通過歸類,從其同類詞語的翻譯中找出共性,并按照該翻譯方法翻譯。這樣翻譯出來的詞匯普遍易于被人接受。

以下是一些英語中漢語外來詞匯的翻譯策略。

1.音譯法

音譯法指的是根據(jù)漢語外來詞的讀音,直接將其翻譯成英語。音譯法的特點是簡單快捷,不需要結合漢語的語境特征進行翻譯。因此該方法在漢語外來詞的英語翻譯中廣泛使用。但是該方法只適用于一些簡單的漢語外來詞。

通常一些常見的地名基本都是通過音譯法進行翻譯的,因為地方僅僅代表著一個地方,并無太多深層次的含義,因而,采用音譯法反而更容易讓人接受和理解。比如“北京”翻譯成“BeiJing”,“南京”則翻譯成“NanJing”。除了地名外,一些簡單的網(wǎng)絡名詞也會采用音譯法,以達到家喻戶曉,增大品牌影響力的作用。如最近的網(wǎng)絡熱詞,“淘寶”被翻譯成“Taobao”。

此外,由于漢語的發(fā)音要比英語多,因而有些英語無法發(fā)出的。因此在音譯法翻譯中還存在著一種特殊的方法,稱之為同類替換法,這種詞語有很多,比如“麻將”翻譯成“Mahjong”,“豆腐”翻譯成“Tofu”,“功夫”則翻譯成“Kungfu”。

2.直譯法

直譯法又稱為直接意譯法,就是根據(jù)漢語外來詞的意思,用英語中相對應的詞匯替換。直譯法的特點是比較復雜,它主要應用于音譯法難以翻譯的,并且在西方并無與之相關的事物的詞匯。這類漢語外來詞匯主要與中國傳統(tǒng)文化相關,比如有“赤腳醫(yī)生”翻譯成“barefoot doctors”,“走狗”翻譯成“running dogs”[3]。

這種翻譯方法是直接將漢語中的字拆分逐個翻譯。這種方法有一個比較大的缺點,即難以理解。采用直譯法翻譯的漢語外來詞需要對中國傳統(tǒng)文化有一定的了解才能準確理解其意義。否則在理解時可能會出現(xiàn)南轅北轍的情況。比如,“barefoot doctors”在正常人的理解中就是光著腳的醫(yī)生,但結合中國的文化,這其實是中國特有的一種醫(yī)生,主要是服務于農(nóng)村的未經(jīng)培訓的醫(yī)生,與是否光著腳并無關聯(lián)。

3.定語修飾法

定語修飾法也稱為異化翻譯法,指的是在翻譯時在漢語外來詞前加一定的定語,以對漢語與英語中相關事物表示區(qū)別。通常定語修飾法所翻譯的漢語外來詞都是中西方均存在的事物,只是可能略有區(qū)別。定語修飾法相較于音譯法顯得更為專業(yè)一些,而相較于直譯法又更容易讓人理解。

定語修飾法中用于修飾的定語主要有Chinese等。通常采用定語修飾法翻譯的漢語外來詞有中國草藥、瓜果蔬菜等,比如“八角”翻譯成“Chinese anise”,這是因為在西方有一種與八角很類似的茴芹,為了顯示八角茴香與茴芹的區(qū)別,故在翻譯時特用定語修飾。還有“二胡”,有人將其翻譯成“Erhu fiddle”,這是因為二胡在結構上與小提琴很像,因此也將其翻譯成“fiddle”,但是用“Erhu”這一定語區(qū)分。

結語

中國文化博大精深,若對中國的文化缺乏一定的理解,難免會在翻譯英語中的外來詞時遇到一些問題。但是凡事皆有章法,只要我們掌握英語中漢語外來詞的類型,并熟記一些常用的翻譯方法和一些典型的案例,那么在翻譯漢語外來詞時便不會胡亂翻譯,引起笑話。而且掌握了這種通用的方法后,即使以后遇到從未見過的詞匯,也能夠有的放矢,從容翻譯。而隨著經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展,相信中西交融的進程會更加迅速,而英語中的漢語外來詞也會不斷增加。

參考文獻

[1]王俊燕.英語中的漢語外來詞及其翻譯策略[D].河北農(nóng)業(yè)大學,2010.

[2]陳虹.英語中漢語外來詞的演進及成因——以Taobao為例[C].2015.

[3]凃朝蓮.英語中漢語外來詞的語言學特征分析[J].湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版).2013,10(04):111-112.

主站蜘蛛池模板: 香蕉综合在线视频91| 青青久视频| 婷婷色中文| 国产精品主播| 亚洲日本精品一区二区| 国产网友愉拍精品视频| 国产成人做受免费视频| 亚洲中文久久精品无玛| 麻豆AV网站免费进入| 成年A级毛片| 污网站在线观看视频| 国产微拍一区二区三区四区| m男亚洲一区中文字幕| 久久一级电影| 欧美日韩一区二区在线播放| 国产高清在线观看91精品| 欧美不卡二区| 久久综合九九亚洲一区| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 亚洲男人天堂2020| 免费AV在线播放观看18禁强制| 午夜国产在线观看| 激情五月婷婷综合网| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 亚洲一级色| 最新国产高清在线| 国产成人一二三| 午夜欧美理论2019理论| 国产成人三级| 亚洲无码37.| 试看120秒男女啪啪免费| 国产va视频| 91福利在线观看视频| 啪啪免费视频一区二区| 久久精品无码一区二区日韩免费| 国产精品久线在线观看| 日本91视频| 女人18毛片一级毛片在线 | 婷婷色婷婷| 亚洲黄网在线| 女同久久精品国产99国| 日韩成人在线网站| 国产哺乳奶水91在线播放| 成人国产精品一级毛片天堂| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 久久精品亚洲热综合一区二区| 极品国产一区二区三区| 亚洲人成人无码www| 国产在线无码av完整版在线观看| 精品一区二区无码av| 国产精品久久久久久久久| 国产精品女同一区三区五区| 就去吻亚洲精品国产欧美| 四虎亚洲精品| 成人一级黄色毛片| 日韩在线欧美在线| 国产综合精品一区二区| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 97成人在线观看| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 五月天福利视频| 91欧美亚洲国产五月天| 国产你懂得| 精品无码一区二区三区在线视频| 日本久久网站| 色婷婷综合激情视频免费看| 国产一区二区精品福利| 99免费在线观看视频| 日韩欧美91| 亚洲熟女偷拍| 国产一区二区三区精品久久呦| 成人综合在线观看| 四虎影视库国产精品一区| 国产亚洲精品资源在线26u| 国产欧美日韩另类| 久久综合九色综合97婷婷| 亚洲无码高清视频在线观看| 日日拍夜夜操| 国产成人高清亚洲一区久久| 在线观看国产小视频| 亚洲天堂.com| 久久久久无码精品国产免费|