錢偉
英語中一詞多義現象很普遍,其中,大多數詞義是相關的,有明顯的引申或比喻關系。如will表示“將要、愿意、希望、意志(力)、遺囑”;park表示“公園、停車場、停放”;pool表示“水池”或在口語中指“美式臺球”(snooker是英式臺球,billiards為統稱);convention表示“會議、國際公約、慣例、習俗、規矩”等;chick的意思是“小雞”,也表示“少女、小妞兒”(多含貶義);toast既是“烤面包(片)”,也表示“祝酒”,據說這是由于舊時在英國流行一種習俗:人們飲酒時,常把一塊放有香料的烤面包片加入酒中,這樣可使酒味更醇美。該習俗在莎士比亞時代尤為風行,所以我們今天才有to drink a toast的說法。然而,還有些詞的不同義項看起來毫無邏輯聯系,讓人感到莫名其妙、頗為費解。下面我們來看幾個常見的詞。
這個詞有兩個完全無關的意思。第一個意思表示“球”,如football、basketball、volleyball等,這個詞義來源于古日耳曼語;另一個意思是“舞會”,如palace ball(宮廷舞會),該詞義來自于法語 bal,與其同源的還有ballet(芭蕾)一詞。
油菜與強奸“撞衫”也純屬尷尬的巧合。其實,表示“油菜”的rape一詞來自拉丁語的rapa,最早是“蕪菁”的意思。歐洲油菜源于甘藍和蕪菁,所以拉丁語也稱歐洲油菜為rapa。而表示“強奸”一詞的rape則來自拉丁語的rapere,意思是seize。然而,來源不同的兩個詞居然后來在演變過程中變成了完全相同的詞形。
well也有兩個沒有任何關聯的義項。一個是副詞,表示“良好地、恰當地、妥善地”。如Well begun is half done.(良好的開端是成功的一半。);a well-loved tale(一個深受喜愛的故事);Well done!(干得好!)這個詞義來自于古日耳曼語,與will(希望、希冀)同源,引申為“好的”。……