999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

朱譯莎的翻譯思想及其被讀者喜愛的原因探究

2018-10-27 10:55:42姚美林
青年文學家 2018年23期
關鍵詞:思想

摘 要:莎士比亞戲劇是世界文學史上永恒的經典,其作品強烈的人文主義思想光芒超越了他本身所處的時代和國家范疇。朱生豪是我國翻譯莎劇最多,也是最成功的翻譯家之一。擬以朱生豪所譯的《哈姆萊特》作為研究對象,梳理其翻譯思想,從多方面探究其翻譯譯本被廣大讀者所喜愛的原因。

關鍵詞:朱生豪;莎劇;思想;讀者;原因

作者簡介:姚美林(1994-),女,廣西河池宜州區人,桂林理工大學外國語學院碩士研究生,研究方向為英語教學。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2018)-23--01

1.引言

英國文藝復興時期最偉大的作家莎士比亞的名字,最早出現在中國,大約在19世紀30年代。而真正翻譯莎士比亞的作品,則是到了1904年。莎翁戲劇,達到了當時世界文學的頂點,而其能被中國人民欣賞,這中間朱生豪可謂功不可沒。而本文的目的是想結合朱生豪翻譯莎士比亞戲劇集的翻譯思想,以朱譯《哈姆萊特》為例,探究朱氏譯文為什么一經出版就長盛不衰的原因。

2.朱生豪翻譯《莎士比亞戲劇全集》的翻譯思想

2.1 朱生豪的“全局論”

朱生豪認為在翻譯作品之前,必須要誦讀全書,在全局了然于心之后再落筆,心中隨時要有“全局”。在譯莎之前,朱生豪已經收集了莎劇的各種版本、諸家注釋以及莎學的資料并加以比較,還研究了表演藝術,評析和話劇等,這些準備工作讓他逐漸在腦海中形成了自己對莎士比亞戲劇集的獨到見解。

2.2 朱生豪的“神韻說”

朱生豪認為在動筆過程中,要嚴格把握翻譯的標準,即保持原作之“神韻”,忠實傳達原文之“意趣”。 羅新璋在《我國自成體系的翻譯理論》中指出: “朱生豪譯筆流暢, 文辭華贍, 善于保持原作的神韻, 傳達莎劇的氣派。”(羅新璋,1984)依我所見,朱氏的譯文之所以能夠保持原作的神韻,完全得益于他選擇了口語化的白話文風格。試以《哈姆萊特》劇中的一個片斷為例:

原文:POLONIUS Away, I do beseech you both away, Ill board him presently, O give me leave.

朱譯:

波洛涅斯: 請陛下和娘娘避一避;讓我走上去招呼他。( 莎士比亞,1954 )

這句話是大臣波洛涅斯向國王和王后請求試探哈姆雷特是否真瘋時所說,朱生豪在翻譯時,沒有采用逐字直譯的方法,而是與中國傳統語言文化相結合,把“you both”翻譯成了“陛下和娘娘”,讀來符合語境, 親切自然,不僅體現了說話人的身份地位又突出了說話人的情感色彩。

3.讀者喜愛朱生豪的翻譯《莎士比亞戲劇全集》的原因

3.1意譯為主的口語化翻譯策略,讀起來通俗易懂

在翻譯方法上,朱生豪主張在忠實原文的基礎上,選擇更有利于讀者接受的文字表述。因此,朱生豪在莎劇翻譯中采取傾向于意譯為主的口語化的翻譯策略。不受原文個別字、詞、句的局限,在遇到一些不符合讀者思維習慣的場合時,會適當加以調整或改造,使其恰如其分地再現了劇中角色的不同身份,使讀者能感受到人物的喜怒哀樂。例如在《哈姆萊特》中的一段場景中:

HAMILET: How chances it they travel? Their residence both in reputation and profit was better both ways.

朱譯:

哈姆雷特:他們怎么走起江湖來了呢?固定在一個地方演戲,在名譽和進益上都要好得多哩。( 莎士比亞,1954 )

朱生豪沒有把“travel”直譯為“旅行”,而是譯為“走江湖”,這種口語化的表達方式,貼切自然,符合中國讀者的表達習慣,如果譯者逐字逐句直譯的話,那么讀者將不會明白劇中人物想要表達什么,并讓人萌生出一種很奇怪的感覺。

由此可見,朱生豪在翻譯中充分利用了漢語表達的優勢,不拘于原文的語言細節,從而提高了中國讀者的接受度,被廣大讀者所喜愛。

3.2優秀的譯者孕育出好的作品

譯者翻譯一部文學作品,不僅需要豐富的語言文化知識,還要有較高的文化修養。除此之外,翻譯的目的也是極其重要的。朱生豪譯莎是基于當時日本人就中國沒有莎士比亞譯本而譏笑中國文化落后的背景,秉承著一顆濃濃的愛國熱情,他把濃濃的憂患之思化入譯文的游走之中,并在深沉與悲愴的譯莎中奉獻出了自己年輕的生命。

3.3 譯作的內容豐富,可選擇性極大

莎士比亞共創作了三十七部戲劇,一百五十四首十四行詩、兩首長敘事詩,其中包含了對生活充滿樂觀主義情緒的喜劇和歷史劇、重在揭露批判社會的種種罪惡和黑暗的悲劇以及具有浪漫空幻色彩的傳奇劇。而朱生豪的一生共譯出了三十一部莎士比亞的戲劇作品,翻譯的作品通俗易懂,更重要的是,其中涉獵的戲劇故事紛繁多樣,故事情節別具匠心、跌宕起伏,迎合不同層次讀者的閱讀需求,讀者閱讀的可選擇性極大。

4.結語

在中國莎士比亞學中,翻譯莎士比亞取得了輝煌的成就。尤其是朱生豪,作為莎劇翻譯第一人,由于其英年早逝,再加上時代的關系,他并沒有給后人直接留下過多翻譯理論方面的宏言闊論。但是由于朱生豪的譯筆暢酣淋漓,極具可讀性,所以讀者對他的譯作的接受度無疑是非常高的,這不難理解為什么他的譯作一經出版就受到了讀者的熱烈歡迎和喜愛的原因了。

參考文獻:

[1]羅新璋.翻譯論集[C].北京: 商務印書館,1984.

[2]莎士比亞(英).朱生豪譯. 莎士比亞戲劇全集[M].北京: 作家出版社,1954.

猜你喜歡
思想
轉化思想的應用
思想之光照耀奮進之路
華人時刊(2022年7期)2022-06-05 07:33:26
聚焦補集思想的應用
思想與“劍”
當代陜西(2021年13期)2021-08-06 09:24:34
艱苦奮斗、勤儉節約的思想永遠不能丟
人大建設(2019年4期)2019-07-13 05:43:08
“思想是什么”
當代陜西(2019年12期)2019-07-12 09:11:50
遞推思想及其應用
中等數學(2018年3期)2018-08-01 06:42:02
學思想 悟思想 用思想
中國鹽業(2018年21期)2018-03-05 08:06:10
把握轉化三要素 有效滲透轉化思想
聚焦補集思想的應用
主站蜘蛛池模板: av在线人妻熟妇| 激情综合网激情综合| 成人福利免费在线观看| 国产91透明丝袜美腿在线| www.91中文字幕| a级毛片免费网站| 国产男女免费完整版视频| 成人精品区| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 99久久国产综合精品2020| 国产亚洲精久久久久久无码AV | 亚洲精品视频免费看| 91精品人妻一区二区| 人妻少妇久久久久久97人妻| 一级福利视频| 免费A∨中文乱码专区| 91蝌蚪视频在线观看| 日韩在线观看网站| 黄色福利在线| 国产h视频免费观看| 亚洲人人视频| 日本不卡在线播放| 国产第一色| 婷婷激情亚洲| 91美女视频在线| 中美日韩在线网免费毛片视频| 久久综合五月| 日本免费一级视频| 综合久久五月天| 天堂va亚洲va欧美va国产 | 秋霞一区二区三区| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 香蕉久久国产超碰青草| 一区二区理伦视频| 欧美日韩亚洲国产| 亚洲性影院| 97国内精品久久久久不卡| 又粗又大又爽又紧免费视频| 国产精品专区第1页| 91精品国产丝袜| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 精品国产污污免费网站| 国产无码性爱一区二区三区| 免费看av在线网站网址| 亚洲第一视频网站| 69国产精品视频免费| 欧美精品v欧洲精品| 91无码国产视频| 性欧美精品xxxx| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 国产免费福利网站| 久久精品娱乐亚洲领先| 久久这里只有精品66| 亚洲高清在线天堂精品| 日本在线视频免费| 亚洲国产在一区二区三区| 99热这里只有精品国产99| 免费观看男人免费桶女人视频| 自拍偷拍欧美日韩| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 午夜不卡福利| 在线观看国产小视频| 中文成人在线视频| 农村乱人伦一区二区| 亚洲bt欧美bt精品| 色综合久久久久8天国| 久久精品人人做人人综合试看| 波多野结衣视频网站| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 国产区成人精品视频| 日韩无码黄色网站| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 日韩美女福利视频| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 天堂网国产| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产 在线视频无码| 亚洲日韩国产精品综合在线观看 | 久草中文网| 久久综合伊人 六十路|