999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論影視翻譯語言的人物性格化

2018-11-07 11:45:26朱鑫磊
卷宗 2018年26期

摘 要:對于影視作品而言,人物的塑造無疑是其生命線。影視作品中的人物往往都具有非常鮮明的性格特征,而這些不同的性格特征在很大程度上是通過其各不相同的言語風格表現出來的。因此,影視譯作質量的高低在一定程度上取決于譯者是否有意識地去主動關注人物性格的傳遞效果。本文旨在強調應在影視作品翻譯過程中注重對人物性格的解析,在充分了解影視背景和準確把握人物性格的基礎上通過增補、重構等方法在譯文中融入說話者的性格特征,使譯文言如其人,從而使觀眾能直觀地感知影視中人物的情感表達。本文以經典電影《百萬寶貝》的為例,通過研究其主要人物的性格特征和其對臺詞翻譯的影響,以此來說明譯文語言的人物性格化對于影視翻譯的意義。

關鍵詞:影視翻譯;人物性格化;百萬寶貝

1 引 言

翻譯,是實現跨語言跨文化交流的一座重要橋梁。在中外影視文化的交流過程中,翻譯是語言轉換的基本手段。從本質上講,影視劇翻譯跟其他文本形態的翻譯是一樣的:其根本任務就是把原語的意思用譯語表達出來。不過,想要掌握一門技藝,必須認識它自身所具有的特殊性。影視作品的語言必須服從影視藝術的需要,作為作品的組成部分,它具有傳情達意、塑造藝術形象的功能,而影視翻譯的目標就是通過語言轉換來實現這個功能。

影視作品的臺詞是一種特殊的語言文本,具有獨特的語言品格。在影視作品翻譯過程中,不僅需要譯文體現語言本身的“信”,還要能把人物的性格特征淋漓盡致地表現出來,使觀眾能夠充分了解作品里人物的情感軌跡,達到理解人物內涵和人物所屬文化內涵的目的。影視作品擅長用形象化的語言來描述說話者的性格特征、感情起伏和思維活動,且是一種聲音和畫面相結合的藝術。因此翻譯的語言,不管采取哪種表達方式,比如配音或字幕,也同樣具有不完整性。如果用語境理論的話語來描述,這個特征可以稱之為語境制約性。也就是說,影視作品的翻譯并不是追求意義上的獨立性,而是要與故事、情節、畫面、人物性格等要素緊密結合在一起。其中最重要的便是使翻譯過來的語言實現人物性格化。

所謂人物語言性格化指的就是使語言貼近人物的性格特征,也就是給作品中出現的人物挨個“貼標簽”,讓每個人物都有屬于自己的“語言身份”,使觀眾“聞其聲,便知其人”。

影視翻譯的目的從本質上說就是一種人物性格的準確解讀。影視作品里的語言和試圖傳達的思維境界都是圍繞影片中出現的不同人物進行的。因為身處不同社會文化之下,有著不同的成長軌跡,人物們的性格也有著很大的差別,這一差別集中體現在語言上文化意象的差異。一直以來,譯者們都意識到影視翻譯需要不斷從文化和社會的角度來完善,卻忽略了更深層的人物性格解析對于影視翻譯的重要意義。這些人物往往都具有鮮明的性格特征,而這些特征往往就會通過語言表現出來。翻譯過來的影視作品如果要再現人物的性格,那么就要做到“言如其人”。

在翻譯過程中,常會出現的問題是,不管是什么人物什么身份,都用同一種語氣、同一種說法,感覺像是一個人,而且往往就像譯者本人在獨自說話,這種現象就叫平面化。若要克服這個毛病,譯者需要仔細觀察和逐漸積累,需要體會不同人物所具有的不同的性格特征,需要學習如何給人物“貼標簽”的方法。這也可以稱為是翻譯過程中的一種直接使用人物性格解析策略,在充分了解影視作品背景和人物性格的基礎上溝通過增補、重構等翻譯方法在譯文中充分植入說話人的性格特征。正如英國翻譯理論家Susan Bassnett所說:翻譯具有很強的實用性,人們進行翻譯時實際上是進行再創造。翻譯基本上是一種文化和社會的產品,因此它必須從文化和社會的角度去創造和重構。 而某些典型人物可以成為一個時代文化和社會的縮影。因此,影視翻譯在一定程度上就是在翻譯過程中實現語言的人物性格化,從若干個典型人物的性格角度進行細致地解析和重構。

2 電影《百萬寶貝》翻譯語言的人物性格化分析

2.1 人物一弗蘭基

經典電影《百萬寶貝》(Million Dollar Baby)是一部關于尊嚴、寬恕和夢想的勵志電影,其主題是美國的拳擊文化背后折射出的對人生、夢想、家庭和生命價值的深刻思考。本片主人公弗蘭基是一位年邁的資深拳擊教練,他在洛杉磯郊區與拳手兼好友艾迪一起經營一個小而破舊的訓練館以渡暮年。其性格外冷內熱,嚴謹認真,聰明睿智,雖從事拳擊運動,文化修養卻極高,有品位有學問,對待拳手認真負責,其語言的翻譯應當充分體現出他的這些性格特點。比如在翻譯電影中他說的這句話時:

Frankie would say ,“Show me a fighter who is nothing but heart and Ill show you a man waiting for a beating.”

如果按照直譯,譯文便是“給我一個只有心的拳手,我會讓你看到一個等待挨打的人”。這樣的機械碼字猶如一灘死水,毫無語言的生機,不僅意思令人困惑,讀起來不通暢,在短短幾秒鐘的影片播放過程中,讓觀眾不知所云;而且,這樣的譯文也完全沒有體現出弗蘭基這個人物本身所具備的性格特征。作為在拳擊場打拼多年的優秀拳手兼金牌教練,其說話的語氣應當是短促簡潔又充滿力量,同時還應該有一股沉淀下來的對拳擊這種運動了如指掌的氣魄。所以此句從弗蘭基口中說出的話,較好的譯文應該是“光有激情照樣被打懵”或者是“激情管個屁用”,不僅在節奏上能和原話對得上,語氣上符合人物性格的設定,生動地展現了弗蘭基這一人物的說話風格,實現了對其語言翻譯上的性格化。

同樣的例子還能從弗蘭基試圖勸退執著學習拳擊的女孩麥琪這一場景的對話中體現出來:

F: “If youre hitting it, people will think Im training you.”

M: “Is that such a bad thing, boss?”

F: “Yes, it is.”

F:“Every time you touch it, youre losing me business out here.”

弗蘭基以不收女徒為理由多次勸對拳擊癡迷的麥琪放棄,但都沒有奏效,麥琪一直堅持。此處弗蘭基的話看似還在拒絕麥琪的拜師請求,實則內心已經被麥琪的堅韌所感化,只不過通過表面的高冷和無情,試圖從另一個角度去考驗麥琪的承受力和忍耐力罷了,畢竟,想當個好拳手,這些基本的心理素質不可缺少。此處弗蘭基話語的翻譯必須考慮其職業特點、本身外冷內熱的性格以及對選擇拳手的一種負責和嚴謹的態度。最后一句若直譯為“你碰這球一次,你就讓我損失了一些生意”便會使得原文韻味完全喪失,聽起來也過于啰嗦。應譯為“你打我的球,就是砸我的招牌”,這樣的翻譯整體更顯靈活,其中的動詞“打”“砸”也能體現出作為一直跟拳擊運動打交道的金牌教練的一種日常說話習慣,且business譯為“招牌”也更加生動形象,與人物性格非常的契合。

2.2 人物二麥琪

麥琪,一個已經31歲的女性,懷揣著對拳擊運動的熱愛和憧憬,從連一個拳擊訓練場也沒有的密蘇里小鎮風塵仆仆而來。除了一群粗俗無知的親戚之外一無所有,但她也擁有一樣這世界上已經所剩無幾的東西:她知道自己內心真正想要的是什么,而為了得到它,她可以不惜一切。她告訴弗蘭基,拳擊是生活中唯一讓她感覺自己還活著的東西,所以她希望弗蘭基能夠訓練她成為一個職業拳手。

在她初次見到弗蘭基時的場景對話中:

M: “I did pretty good.”

M: “Thought you might be interested in training me.”

F: “I dont train girls.”

M: “Maybe you should. People see me fight say Im pretty tough.”

F: “Girlie, tough aint enough.”

麥琪的性格中充滿了大膽果敢、刻苦專注、對拳擊運動超乎尋常的執著和熱情,以及對跟著金牌教練弗蘭基學習拳擊的極度渴望,所以針對她的語言翻譯應始終圍繞這些性格因素,盡可能譯出簡潔明快、活潑有力的語氣。

例如:“I did pretty good.”

此句譯為“我打得可好了”就比譯為“我做得很好”要活潑生動得多,且“打”這個字呼應了電影中拳擊這個主題。而另一句:

“Thought you might be interested in training me.”

如果機械碼字為“我覺得你或許有興趣訓練我”不僅不符合漢語說話習慣,也和原文的節奏不搭,更不符合麥琪這一人物的性格特點。所以,譯為“我想跟你學拳擊”或者“要不要給我當教練?”更能體現麥琪爽朗活潑的性格,也使得譯文充滿了輕快的趣味。同樣,“Maybe you should.”也應承接上文口氣,靈活譯為“那可不一定”或者“我也許是例外”,便抓住了麥琪的語言特色和性格特征,譯得恰如其分,話如其人。

2.3 人物三艾迪

艾迪曾是弗蘭基首下優秀的拳手,直到23年前的一場拳賽毀了他的一切。在那場比賽中,他為了冒險爭勝而沒有認輸,結果在下一個血腥的回合里,在一連串的重擊中不幸倒下,從此結束了自己的拳手生涯并永遠的失去了右眼的視力。從那以后,艾迪一直留在弗蘭基身邊幫忙管理拳擊訓練館,是拳館的守門人。他熱心和藹、果敢瀟灑、豪邁剛強,同時又擁有細心和耐心,外表低調謙和,骨子里卻真真是一個充滿正氣的鐵血硬漢。因此,在電影中,他的語言翻譯風格應當體現出以上這些性格特征。

比如: “I only ever met one I wouldnt wanna fight.”

若翻譯為“我只遇到過一個我不想和他較量的人”,不僅啰嗦,語氣也大大減弱,絲毫不像是一個錚錚拳手硬漢所說的話。參考上下文以及艾迪本身的硬漢形象,改為“打拳擊,我只服一個人”或“論拳擊,只有一人比我強”不僅體現出艾迪的隱含身份,還跟原文節奏相吻合,同時也把艾迪的語氣和性格特點渲染的淋漓盡致、飽滿生動。 同樣,還有另一句:“Boxing is about respect.”

表面上看,若譯為“拳擊關乎尊嚴”并無不妥,但若和艾迪的性格特征聯系起來考慮,不如譯為“打拳擊打的就是尊嚴”來得恰當。

再比如,他看到麥琪獨自練習梨球時好心過去指導:

“Im not a trainer, but I can show you this if youd like.”

此句難點在于show一詞,按照原意譯為“展示,表演”不能說不對,但是表達不符合艾迪的說話風格。畢竟艾迪曾經也是拳擊場上的風云人物,不如譯為“比劃幾下”或“教你幾招”更符合他的角色設定和性格特點。

3 結語

隨著影視業的蓬勃發展,影視翻譯將日益顯示出其在翻譯領域中的重要地位。人物的性格是影視翻譯領域最不可忽略的一個因素。因為影視作品中的人物往往都具有非常鮮明的性格特征,而這些不同的性格特征在很大程度上是通過其各不相同的言語風格表現出來的。對人物性格的細致研究,不僅有利于我們更好地掌握不同國家民族情感文化上的差異,而且更有助于我們進行不同種類的影視作品翻譯。

因此,在影視作品翻譯過程中,譯者要有意識地去主動關注人物性格的傳遞效果,結合語境,在譯文中融入說話者的性格特征,使譯文言如其人,實現語言翻譯的人物性格化,從而使觀眾能順利并直觀地感知影視中人物的情感表達,更好的理解影片的內容和思想。

參考文獻

[1]Bassnett Susan. Translation studies(Third Edition)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]麻爭祺.論影視翻譯的基本原則[J]現代傳播-北京廣播學院學報,1997,(10)82-84.

[3]謝天振. 譯介學導論[M].北京:北京大學出版社,2007.

[4]趙速梅 黃金蓮.影視翻譯的語言特點及翻譯技巧[J].合肥工業大學學報,2005,(6) 134-136.

作者簡介

朱鑫磊(1992-),女,漢族,安徽宿州人,文學碩士,學校:中國傳媒大學英語語言文學專業,研究方向;英美文學

主站蜘蛛池模板: 久久婷婷色综合老司机| 国产精品刺激对白在线| 激情影院内射美女| 四虎免费视频网站| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产9191精品免费观看| 国产微拍一区二区三区四区| 午夜精品影院| 亚洲天堂啪啪| 国产精品一区二区国产主播| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 天天爽免费视频| 91国内视频在线观看| 亚洲不卡无码av中文字幕| 性网站在线观看| 国产精品视频猛进猛出| 99青青青精品视频在线| 高清精品美女在线播放| 四虎永久在线| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 六月婷婷精品视频在线观看| 综合天天色| 青青久视频| 高清不卡一区二区三区香蕉| 精品无码国产自产野外拍在线| 国产精品白浆在线播放| 国产区福利小视频在线观看尤物| 99re热精品视频国产免费| 国产区福利小视频在线观看尤物| 2022国产91精品久久久久久| 在线观看欧美国产| 亚洲 成人国产| 久草国产在线观看| 色爽网免费视频| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 国产小视频免费观看| 国产成人91精品免费网址在线 | 免费jizz在线播放| 成人在线不卡视频| 天天做天天爱天天爽综合区| 精品国产美女福到在线不卡f| 国产高清无码麻豆精品| 亚洲成人免费在线| 欧类av怡春院| 99人体免费视频| 中国一级毛片免费观看| 久久毛片网| 久久www视频| 一本视频精品中文字幕| 久久免费精品琪琪| 五月婷婷丁香综合| 91探花国产综合在线精品| 一本无码在线观看| 极品私人尤物在线精品首页| 亚洲一区二区成人| 日韩人妻少妇一区二区| 国产成人凹凸视频在线| 99re在线观看视频| 日本午夜在线视频| 99在线观看精品视频| 久久永久视频| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 国产精品免费p区| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 亚洲精品第一页不卡| 色精品视频| 亚洲国产成人自拍| 午夜久久影院| 亚洲欧美自拍中文| 欧美精品成人| 亚洲第一区在线| 狠狠干综合| 亚洲乱伦视频| 19国产精品麻豆免费观看| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 午夜老司机永久免费看片| 在线观看亚洲国产| 国产成人免费视频精品一区二区| 一级一级特黄女人精品毛片| 91国内外精品自在线播放| 久久精品电影| 国产亚洲欧美在线人成aaaa|