999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢翻譯中的望文生義現象漫談

2018-11-08 11:03:06孔令達
課程教育研究 2018年29期

孔令達

【摘要】英漢翻譯中的望文生義現象是很普遍的,望文生義有時候可以解釋通順,但大多時候是錯誤的。本文就望文生義的現象和原因進行了分析,并就如何避免不正確的望文生義現象提出了自己的建議。

【關鍵詞】英漢翻譯 望文生義 直譯

【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)29-0138-01

前言:

隨著中國綜合國力的不斷提升和國際地位的日益提高,中國與其他國家之間的科學技術、人文文化交流日益緊密。交流離不開語言之間的翻譯,翻譯者將中文翻譯成外文來讓國外了解中國的發展和文化,將外文翻譯成中文來介紹國外的科技文化等。

一、英漢翻譯中的望文生義現象

當前英漢翻譯存在很多望文生義的地方,什么是翻譯中的望文生義現象?就是單詞之間獨立翻譯然后生硬聯系在一起,讀者看到之后覺得莫名其妙甚至是理解成為完全不相關的含義。比如“see eye to eye”,獨立翻譯單詞并拼合,很容易產生成“眼對眼”這一望文生義的翻譯結果,正確的翻譯應該是“有一致的看法”;比如“do ones homework”在某些語境之下并不是“做作業”的意思,而是“做好準備工作”的意思;比如“eat ones words”并不是簡單的“收回某人說的話”含義,而是還有“說錯話而表示道歉”的意思;再比如“pull somebodys leg”乍一看可能是“拖某人后腿”的意思,但是真正的翻譯是“開某人玩笑”。這些詞語的翻譯尚且容易出現望文生義的現象,一些語句,尤其是在不結合上下語境的情況下就翻譯,更容易使得翻譯結果不通順甚至是歧義。

英語作為一門語言,除了比較規范化的書面用語,也常常包含一部分俚語,口頭語等,在中文中有時候可以找到相對應的詞語,有時候并不能完全用中文詞語就能翻譯清楚,這就需要轉化詞語對其進行解釋。

二、英漢翻譯中的望文生義原因

1.沒有對翻譯上下語境理解透徹

在英漢翻譯中,一句話的翻譯并不能只是強調獨立翻譯,而是要結合上下語境綜合分析,有些詞語或者短語的用法并不是直譯意思,甚至還會是對立翻譯。有經驗的翻譯者會在翻譯之前通讀整篇文章,找到文章所要表達的中心思想,然后再進行翻譯,確保翻譯的正確。

比如“He didn?蒺t have a good weekend here. He took French leave.”他沒有在這里度過一個快樂的周末,他離開了法國。

這個例子的錯誤之處就是指進行了字面翻譯,而忽略了上下文,根據上文——他沒有在這里度過一個愉快的周末,下半句應該翻譯為他不辭而別了。

2.對于一些語句的翻譯只看成單純單詞翻譯的組合

一個語句的組成是單詞,但是因為中英文語言差異,翻譯工作并不能只是將單詞逐個翻譯出來并連在一起就可以的,英文的一些表達習慣和中文不大相同,最明顯地體現就是時間邏輯的不同。在英文中“I thought I was hearing things yesterday. I thought I heard a cuckoo. ”中,時間是放在主語動詞和事件之后的,但是翻譯成中文,表示時間的翻譯要放到前面來,應該是“我想昨天我出現幻聽了。我以為聽到了布谷鳥叫。”

翻譯除了是將詞義轉換出來,翻譯者還應該進行二次創作,在保留基本翻譯框架的前提下,將語句的翻譯變得通順,避免不知所云的現象發生。比如Last month he looked as though he was at death?蒺s door. Today he looks like a billionaire. 如果直譯為“上個月他看起來就像要死了一樣,今天看上去像個億萬富翁”。讀者看到以后會覺得非常滑稽和難以理解,如果翻譯者在體會到了詞語所要表達的含義并進行二次創作,就可以得出一個通順的翻譯出來“他上個月看起來像要死了一樣消極,今天看上去精神抖擻,非常高興。”

三、英漢翻譯中的望文生義的避免辦法

1.提高自己的漢語水平

雖然作為中國人,相比于英語來說,我們對于中文的掌握更加透徹和熟練,但是有時候可能會翻譯一些詩歌,如果直譯翻譯,就會破壞詩歌之前的文字美感。

比如

You say that you like flowers, and the fragrance of it

You say that you like green leaves, and the green of it

You say that you like the nature, and the vast of it

這一段英語現代詩,曾經有人用五言絕句的形式翻譯出來:

戀花戀芬芳,戀葉戀綠蠟

片言只語短,唯念自然闊

不僅對仗工整而且平仄正確,可以說得上是一首標準的中國古代詩詞。

因此不難看出,漢語能力的高低和對漢語詞語的應用在很大程度上決定著翻譯質量的好壞。

2.提高英語語法知識水平

英語作為一門語言,有著自己獨特的語法規律,甚至相比于漢語來說,英語的語法知識更加復雜和多變。比如在中文中,一個單詞本身就可以獨立表示過去、現在和未來,具體的指向時間段可以結合上下語境和表達人語氣來分析,比較抽象化。但是英語中對于一個單詞不同的時間狀態表達是有著嚴格規定的,過去時,現在時和將來時都有著單獨的詞語。因此翻譯者要提高自己的英語語法水平,這樣才能夠更準確的翻譯,比如“Peate is with his parents in Beijing city. It is already five years since he was a teacher.”其中since和過去時單詞was的連用表示一個時間段的截止,也就是說兩句話并沒有一個時間上的絕對聯系,可以翻譯為“皮特現在和父母一起住在北京,他作為老師已經有五年了”。

結語:

總而言之,英漢翻譯是一項非常復雜的工作,需要掌握各種能力和足夠的耐心,世上無難事只怕有心人。我們不必因為望文生義現象的出現,就認為英翻譯的神秘而又困難的,只要下定決心不斷提高自己的英語和漢語水平,樹立嚴肅認真的態度,就可以做好英漢翻譯工作。

參考文獻:

[1]任慧麗.英文翻譯中對詞性轉換的使用與技巧芻議[J].考試周刊,2015(74):24-25.

[2]李筍.淺析英文翻譯的“信達雅”[J].校園英語,2017(34):236.

主站蜘蛛池模板: 91视频精品| 亚洲无码精品在线播放| 亚洲无码高清一区二区| 国产精品漂亮美女在线观看| 欧美第一页在线| 激情無極限的亚洲一区免费| 沈阳少妇高潮在线| 老司机午夜精品视频你懂的| 国产女人18毛片水真多1| 亚洲男人天堂2020| 国产成人成人一区二区| 亚洲精品爱草草视频在线| 在线五月婷婷| 99爱视频精品免视看| 亚洲人成色77777在线观看| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 成年人久久黄色网站| 伊人久久综在合线亚洲91| 四虎影视8848永久精品| 午夜小视频在线| 中文字幕波多野不卡一区| 黄色网站不卡无码| 91美女视频在线| 亚洲高清在线天堂精品| 国产尤物视频在线| 亚洲综合激情另类专区| 日韩欧美国产精品| 无码一区中文字幕| 人妻21p大胆| 国产理论一区| 国产精品yjizz视频网一二区| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 中国特黄美女一级视频| 欧美性猛交一区二区三区| 天天摸天天操免费播放小视频| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 91偷拍一区| 精品丝袜美腿国产一区| 男人天堂伊人网| 91伊人国产| 国产精品久久久久无码网站| 亚洲人精品亚洲人成在线| 亚洲天堂精品在线| 99re视频在线| 欧美国产中文| 亚洲国产中文综合专区在| 国产综合精品一区二区| 亚洲国产精品无码久久一线| 久久黄色一级片| 亚洲免费人成影院| 成人中文在线| 国产无码网站在线观看| 国产亚洲精品自在久久不卡| 精品少妇人妻无码久久| 天堂成人av| 久久性视频| 亚洲无限乱码| 在线免费观看a视频| 18禁影院亚洲专区| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 极品私人尤物在线精品首页| 999国内精品视频免费| 欧美天天干| 免费观看男人免费桶女人视频| 99精品福利视频| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 永久天堂网Av| 精品人妻AV区| 在线免费a视频| 中文字幕免费播放| 一区二区午夜| 午夜视频日本| 婷婷五月在线| 91精品在线视频观看| 亚洲视频免费在线看| 热99精品视频| 精品国产网| 国产噜噜在线视频观看| 91无码人妻精品一区| 另类欧美日韩| 亚洲成人手机在线| 亚洲中文字幕久久精品无码一区|