李雪嬌
【摘 要】本文從哲學詮釋學的視角對網絡新詞“打call”的出現與應用進行全面分析。
【關鍵詞】“打call”;詮釋學
中圖分類號:H314.1 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)22-0229-01
鑒于網絡在這個時代的迅猛發展,網絡新詞也應運而生,這為語言的發展增添了一份助力,同時,網絡新詞也成為現代社會言語交流中的重要組成成分。本文嘗試從詮釋學視角對新近流行的網絡新詞“打call”進行分析,探討其產生及應用的哲學基礎。
一、“打call”的頻現
近來,在網絡平臺上,頻頻見到“打call”這樣一個新生詞匯,甚至,在借由網絡平臺傳播的學術性微信公眾號上也看見了“打call”的字樣。當然,這和傳播者的自身特點(包括年齡、習性等)有著密切的關系,但卻可見“打call”這一網絡新詞的傳播力度。
在2017年年末,《咬文嚼字》評出的2017年度十大流行語,“打call”位列其中。同時,“打call”還入選了國家語言資源監測與研究中心發布的“2017年度十大網絡用語”。“打call”作為網絡新詞的重要地位和應用價值可見一斑。
二、文化溯源
“打call”的產生,源于日本的應援文化。打call,日語為「コール」。具體指LIVE時臺下觀眾們跟隨音樂的節奏,按一定的規律,用呼喊、揮動熒光棒等方式,與臺上的表演者互動的一種自發的行為。打call是對臺上藝人支持與喜愛情感的集中表達,看似瘋狂,實則理性,主要體現為臺下整齊劃一的吶喊和一片熒光棒的海洋。
在網絡社交中,“打call”的意義發生了變化,一般在網絡上的“為XXX打call”表達的是“我為某某人加油”、“我支持某某人的某種行為”的意思,表達一種贊成、支持的態度。
“打call”的產生、發展和應用有其自身的特點和價值,這種產生、發展和應用是一種“存在(being)”,因此,可以從哲學詮釋學的視角出發,分析其是如何存在的。
三、詮釋學
詮釋學的英文名稱為“Hermeneutics”,從詞源來講,“Hermes”是負責將宙斯的旨意傳達給人類的神使,實事上,詮釋學最初被用于對圣經的解讀。詮釋學發展到今天已經不再局限于對圣經的解釋,而是指:“對于文本之意義的理解和解釋的理論或哲學”(馮契,2001)。按照伽達默爾的說法“詮釋學的基本功績就是將一種意義關聯從另一世界轉換到自己的生活世界”(潘德榮,2011:20)。同時,伽達默爾提出“效果歷史”及“視域融合”的理論,指出:“存在兩個視域,一個是理解主體自身的視域,另一個則是特定的歷史視域”,“進入歷史視域的主體必不可免地攜帶著自己的前判斷……在歷史的視域中充分發揮自己的前判斷之作用,從而真正形成一種‘效果歷史”(潘德榮,2011:342)。簡言之,歷史視域與我們的視域相互作用從而創建出一個相互融合的歷史。
四、“打call”產生的視域融合
“打call”有其自身的歷史視域,這便是前邊所指明的日本應援文化。而在中國人將之翻譯并引入后,它又有了新的視域,首先,“打”是一個動詞,給人執行某種動作之感,具有行動力,如同打鼓為振奮某種氛圍一樣,給人以力量。在翻譯為中文后,“打”字便帶有人們在自身的歷史環境中所蘊含的意義。同時,“call”又保留了該日語詞匯的原意。事實上,「コール」是名詞,它的英文釋義為“call”,而非“打call”。但是,在漢語引入這一應援文化時,中國人給它加上了打這個動詞,改變了其詞性,使其更具有行動之感,使得人們在聽到這個詞匯時頭腦中聯想到為某人加油、揮舞吶喊的動作。這便是中國詮釋者自身的視域同該詞匯的歷史視域的融合。中國詮釋者帶有自己的前判斷(也叫前見),這種前判斷是在社會不斷進步發展的基礎上形成的,同時受到漢語語言本身的影響。具體來說,中國社會的發展形成了中國詮釋者本身的前見,有著自己對應援的特定理解,同時,中國詮釋者對日本的應援文化也有著不同程度的了解,兩種理解相融合,產生新的意義——為某人加油/支持某人,并借由漢語譯文表達出來,且該譯文有著中國語言文化的固定特點,“打call”的語言結構如同“打氣”一樣,因此,這種翻譯也是受到中國語言本身的影響。
五、結語
本文從語言哲學的詮釋學視角分析了網絡新詞“打call”的生成與存在,具體來說,采取了視域融合理論分析“打call”是如何出現在漢語網絡語言當中的,最終指明“打call”是一種效果歷史,是詮釋者自身的視域與前見的融合。
參考文獻:
[1]韓禮德.功能語法導論[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.
[2]馮契.哲學大辭典[Z].上海:上海辭書出版社,2001.
[3]潘德榮.西方詮釋學史[M].北京:北京大學出版社,2011.