王艷菊
摘 要:由于英漢語之間巨大差異的存在,產出型漢英詞典微觀結構中可以利用標簽,括注,同、近義詞辨析等方式,以便全面、系統地揭示詞目對應詞的意義,幫助詞典使用者實現對其語義的認知建構。
關鍵詞:英語詞典;譯義;情境語境
產出型漢英詞典的編者在對應詞前可以提供“相關[的]學科、語體、修辭等標簽”(魏向清,2005:233),這有助于他們更加系統、全面地揭示對應詞的意義,增加譯義的準確性與完整性。對很多產出型漢英詞典使用者而言,“更有用的是知道這些[對應詞]的語體特征和修辭色彩”等(姚小平,2002:144)。例如,在不少的漢英詞典中,詞目“馬”只有一個對應詞:horse。從與漢語詞目等值的角度來講,提供該對應詞完全恰當,但steed,charger,nag,plug(萬江波,2006:57-58)也可以作為“馬”的部分對應詞。僅僅將以上四個詞列為對應詞可能導致詞典使用者不分語體、語域、修辭色彩等而誤用它們。Horse可以看作是一個與源語詞目對等的、無標記的對應詞。然而,與horse相比,以上四個詞在語體風格、使用范圍等方面有一定限制。因此,漢英詞典編者應當利用語言單位“無標記”和“有標記”的特性,充分考慮詞典詞目翻譯……所適用的不同的“情境語境”(李安興,2011:70-71)。并將其通過種種標簽標示出來。
“馬”沒有標記性,而其對應詞除horse之外都具有標記性。Steed雖然指馬,但它一般用于文學或幽默語言中(《牛津現代高級英漢雙解詞典》,2004:1131)。Nag則具有以下特征:<非正式 常貶>(《新牛津英漢雙解大詞典》,2007:1408)。Plug一詞只出現在美國與加拿大的非正式文體中(同上:1631)。Charger指馬時一般出現于詩歌語言中。因此,為了更為系統、全面地呈現詞目“馬”的對應詞的語義知識,編者可以對除horse之外的對應詞作如下處理:<詩>charger,<口><常貶>nag,<北美口>plug,<文或諧> steed。通過這些語體、語域、修辭等標簽,我們可以幫助詞典使用者明確其他對應詞與horse之間的異同,從而在產出時分清語體、語域、修辭等特征正確地對這些對應詞加以運用。
因為很多情況下漢語詞目與對應詞的意義只是部分重合,所以括注也應該成為產出型漢英詞典微觀結構中重要的譯義手段,以完善或補充對應詞意義,進而有助于詞典使用者對對應詞語義知識的構建。括注中的內容既可以是說明性的,也可以是解釋性的。如果括注中的內容是說明性的,它本身便是譯義的重要組成部分,刪去這一部分將使詞典使用者無法正確地構建關于該對應詞的語義知識。例如,“范本”一詞的對應詞為:model(for calligraphy or painting)(惠宇,2003:452)。括號中的內容對model起限定作用,是詞義的重要組成部分。這里,我們可以比較一下該對應詞與《現代漢語詞典》(第五版)(2008:382)對“范本”的釋義:“可做模范的樣本(多指字畫)”。如果我們省略英文對應詞中括號中的內容,對應詞的語義內涵會大于詞目的語義內涵。所以,詞典編者首先提供了可插入性對應詞model,隨后再用括注“(for calligraphy or painting)”對其進行了補充說明。這樣詞目便與對應詞實現了語義等值。
毋庸置疑,提供恰當的對應詞對詞典使用者構建其詞匯語義知識具有極大的作用,但僅僅做到這一點還遠遠不夠。“……在雙語詞典的譯義過程中,對應詞的提供只是給譯語使用者一個有關詞匯單位語義類本質的抽象概念符號,起到認知建構的導航作用。要想對具體詞匯單位的語義內涵有真切而全面的把握,必須要靠其他的豐富的譯義手段來實現”(魏向清,2005:241)。在英漢學習詞典中,同、近義詞辨析已經構成了其譯義系統的有機構成成分。但在漢英詞典中,這種重要的微觀譯義方式卻基本未被詞典編者加以利用。
我們以“空”作形容詞用時的譯義為例來說明同、近義詞辨析在產出型漢英詞典微觀結構中譯義時的作用。因為產出型漢英詞典主要面對國內的英語學習者,因此,“這種詞典詞義辨析的對象應該是英語譯語”(夏立新,2011:25),即英語對應詞。詞目“空”在《新世紀漢英大詞典》與《漢英詞典》(第三版)中擁有相同的對應詞:empty,hollow,void,vacant,unoccupied(惠宇,2003:904;姚小平,2010: 760),但這些對應詞在語義內涵上存在差異。為了幫助詞典使用者實現對這些對應詞語義知識的系統建構,詞典編者可以為以上這些詞提供如下詞義辨析:empty,hollow,void,vacant,unoccupied都可以表示“空”的意思,empty為普通用詞,指里面無物或無人,常用于一切常見的容器或建筑物:你的杯子空了。Your glass is empty. hollow指中空或空心的:那塊木頭中間是空的,所以很輕。That piece of wood is hollow, so it weighs little. void強調絕對空泛或完全缺乏:空曠之地常使他心生恐懼。The void space tends to fill him with terror. vacant表示處所、房子、職位等暫時未被占用:那套公寓還是空的,沒有住人。That apartment is still vacant. No one is living there. Unoccupied常表示房子無人居住或占用:街對面那個房間還是空的。The room across the street is unoccupied for the moment.通過對這些對應詞同中之異的揭示,詞典使用者可以完善其關于這些對應詞的詞匯語義知識,從而更有助于他們產出。
參考文獻:
[1]萬江波.雙語詞典的翻譯研究[M].上海:復旦大學出版社,2006.
[2]夏立新.對漢英語文詞典編纂和出版的一些思考[J].出版科學,2011(2):23-27.