999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯特性視域下漢語文化負載詞語英譯探析

2018-11-12 03:03:50尹希歡
青年文學家 2018年24期

摘 要:翻譯是以符號轉換為手段、意義再生為任務的一項跨文化的交際活動。本文將以翻譯特性為視角,分別從翻譯的社會性、文化性、符號轉換性、創造性和歷史性為出發點,對漢語文化負載詞語的英譯進行探析。

關鍵詞:文化負載;翻譯特性;英漢翻譯

作者簡介:尹希歡(1995.5-),女,漢族,大連普蘭店人,碩士學位,遼寧師范大學國際商學院17級在讀研究生,研究方向:英語筆譯。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2018)-24--02

一、漢語文化負載詞語英譯

1.1 社會性

在人類歷史的長河中,翻譯活動始終是人類各民族、各文化交流的一種主要方式。但是以翻譯為媒介所進行的交流往往帶有社會與文化的痕跡,也就是說翻譯活動是受其所處地域的社會因素的影響和制約的。因而,翻譯具有社會性,這種社會性的表現是多方面的。如,文藝復興“the Renaissance”, 啟蒙運動 “the Enlightenment”, 辛亥革命 “the 1911 Revolution against Qing Dynasty” 等等。

1.2 文化性

一個民族的文化是不斷創造、不斷積累的結果。翻譯與民族的發展共同存在,與文化的互動共同存在。一部翻譯史就是一部活生生的史書。如,英文的信件一般開門見山:I am writing to you to let you know that...但漢語信函常常有很多客套話,到信末才委婉地說道:有一件小事相求,不知道您能不能……這種表達的差異就是文化的因素造成的,

1.3 符號轉換性

翻譯具有符號轉換性,并非是單純地進行源語言與目的語之間的轉換,也需要同時與環境和文化背景相結合。如,fish in the troubled waters 在漢語中的對應表達就是“渾水摸魚”;同樣的還有Great oaks from little acorns grow 在中文中對應的翻譯就應當是“合抱之木,生于毫末”。這樣的例子還有很多,其體現的就是翻譯的符號轉換性。

1.4 創造性

翻譯的創造性是通過譯者的主體性體現出來的。翻譯不僅僅是把一個瓶子里的水簡單的倒到另一個瓶子里的過程,而是在這個過程中,譯者要通過自己對文本的消化和理解,對文本進行再創造。如,Pebble-clear streams trellis the mountains 在譯者的筆下就變成了“叢山環抱,溪水清澈見底,卵石歷歷在目”。原本平淡的幾個英文單詞經過譯者的再創造,變得優美動人,讀起來仿佛讓人身臨其境,能體會到自然的靜謐宜人。

1.5 歷史性

受歷史和時代的限制,不同譯者對同一文本的翻譯自然是不同的。夏濟安先生和徐翰林先生分別翻譯了歐文的《西敏寺》,二者的譯文大相徑庭。原文:On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn,when the shadows of morning and evening almost mingle together夏譯:時方晚秋,氣象肅穆,略帶憂郁,造成的陰影和黃昏的陰影,幾乎連接在一起,不可分別。徐譯:正直深秋時節,這種天氣讓人感覺莊重而壓抑,早晨的陰影幾乎和傍晚的相互連接,給這歲末的幽情更加籠罩了一層灰蒙蒙的色彩。夏譯句式整齊,是偏向于古詩詞的翻譯方向,而徐的譯文則是更偏向于現代詩,二者所具有的歷史性非常迥異,因此呈現出來的譯文也大有不同。

二、漢語文化負載詞英譯的意義再生

2.1 去字梏

去字梏的意思就是擺脫字的牢籠桎梏。文本的涵義不是每個詞語意義的簡單相加。所以要想讓翻譯得到再生,并從原文的桎梏中解放出來,我們要在透徹了解原文意思的基礎上,正確把握每個單詞的意義,細心揣摩作者的意圖,針對這個過程而言,全面把握上下文關系是極其重要的。如,get into a wax,get into 是進入的意思,wax是蠟,進入蠟的里面,在這里是翻譯不同的。仔細考慮get into wax 并考慮文本提供的語境,會發現此處是使人生氣的意思。This is just a small token of my appreciation. 這里的small token 是小禮物的意思,也就是我們常說的小意思,而這里的小意思,我們并不能翻譯成a little meaning。

2.2 重組句

除了去字梏,在翻譯的過程中還必然會涉及到在對原文的句子進行重新組合。精讀熟讀原文,把原文的意義、神韻全部把握住了,再根據不同的語言規律,破除語言的束縛重新組句。如,當我們觀看體操運動員驚心動魄的表演時,最鼓舞我們的莫過于凱利的最后一跳,因為這一跳使得美國女孩們登上了冠軍的領獎臺。翻譯成Nothing inspired us more as we watched the breathtaking performance of the gymnasts than the final jump of Kelly that put the American girls on the champions stand .這句話在翻譯的時候,對句式進行了重新調整,如果按照原文的翻譯,不僅不符合英語的表達習慣,而且聽起來并不通順。

2.3 建空間

所謂的建空間,就是在我們剛才提到的去字梏、重組句的基礎上,為目的語讀者建立一個新的文本,同時在閱讀這個新的文本時,使得原文的閱讀和想象空間盡可能保持不變。下面我們來舉幾個例子。如,She can hardly be rated as a bright student. 無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。Keep Upright! 請勿倒置!My overcoat would not wear out. 我的大衣十分耐穿。If that isnt what I want. 我所要的就是這個啊。

三、結論

本文通過從翻譯的五個特性:社會性、文化性、符號轉化性、創造性和歷史性入手,采用舉例證明的方法來探討文化詞語的英譯。通過本文的探析,日后我們在進行翻譯活動的時候,一定要注意以上幾方面的影響,使翻譯真正發揮其跨文化交際的橋梁的作用。

參考文獻:

[1]《翻譯:“美化之藝術”——新舊世紀交談錄》。許淵沖、許鈞,《文學翻譯的理論與實踐——翻譯對話錄》,許鈞等著,譯林出版社,2001年,第46-59頁。

[2]《翻譯研究:從文本理論到權力話語》,呂俊,《四川外語學院學報》,2002年第1期,第109頁。

[3]《文化與傳播譯叢總序》,周憲、許鈞,商務印書館,2000年。

[4]《當代英國翻譯理論》,廖七一編著,湖北教育出版社,2001年,第364頁。

[5]《翻譯經緯》,張澤乾著,武漢大學出版社,1994年,第159頁。

主站蜘蛛池模板: 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 韩日无码在线不卡| 国产成人无码久久久久毛片| 五月综合色婷婷| 一级毛片在线播放| 亚洲成人网在线观看| 国产专区综合另类日韩一区| 欧美成人日韩| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 日韩少妇激情一区二区| 又粗又大又爽又紧免费视频| 97视频在线观看免费视频| 久久激情影院| 亚洲国产高清精品线久久| 亚洲色无码专线精品观看| 日本高清免费不卡视频| 九九热视频精品在线| 97精品国产高清久久久久蜜芽 | 91网站国产| 手机看片1024久久精品你懂的| 免费无遮挡AV| 亚洲美女AV免费一区| 国产成人精品日本亚洲| 国产精品成人第一区| 国产精品亚洲专区一区| 九九免费观看全部免费视频| 免费福利视频网站| 欧美天堂在线| 国产精品成人免费综合| 丁香六月激情婷婷| 亚洲视频色图| 国产成年女人特黄特色毛片免| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 色婷婷成人网| 内射人妻无码色AV天堂| 天天摸天天操免费播放小视频| 青青青草国产| 99这里只有精品免费视频| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 免费国产一级 片内射老| 在线毛片免费| 亚洲综合专区| 欧美色视频在线| 欧美中文字幕在线二区| 亚洲无线视频| 日韩精品无码免费一区二区三区| 国产污视频在线观看| 亚洲色图欧美| 国产不卡一级毛片视频| 亚洲欧美日韩精品专区| 99久久精品美女高潮喷水| 欧美啪啪精品| 精品国产一区二区三区在线观看| 亚洲一区毛片| 99久久精品免费看国产电影| 精品视频一区在线观看| 欧美精品黑人粗大| 2020最新国产精品视频| 久久这里只有精品66| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 亚洲色欲色欲www网| 欧美亚洲中文精品三区| 久久精品电影| 国产男女XX00免费观看| 亚洲欧美日韩动漫| 国产成人8x视频一区二区| 中文字幕久久亚洲一区| 亚洲成人精品| 久久国产精品影院| 一本大道无码日韩精品影视| 先锋资源久久| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 久久久久久久97| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 亚洲性视频网站| 老司国产精品视频91| 日本在线国产| 91麻豆国产视频| 亚洲第一成人在线| 国产精品嫩草影院av| 中文字幕在线视频免费|