陳添樂(lè) 湖南師范大學(xué) 湖南長(zhǎng)沙 410000
20世紀(jì)70年代,德國(guó)出現(xiàn)的以文本目的為翻譯過(guò)程中最高準(zhǔn)則的功能目的論對(duì)當(dāng)代翻譯理論產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。功能目的論又叫做翻譯目的論(skopostheory),其中“skopos”是希臘語(yǔ)“目的”的意思。翻譯目的論認(rèn)為整體翻譯行為的目的是整個(gè)翻譯過(guò)程中最主要的因素。
功能目的論的發(fā)展經(jīng)歷了四個(gè)重要的發(fā)展階段。第一階段:1971年,德國(guó)的凱瑟琳娜·賴斯在他發(fā)行的著作《翻譯批評(píng)的可能性》中首次將功能范疇引入翻譯批評(píng),把語(yǔ)言功能、語(yǔ)篇類型和翻譯對(duì)策聯(lián)系起來(lái),主張把翻譯行為要達(dá)到的特殊目的作為翻譯批評(píng)的新范式,形成了功能目的論的雛形。萊斯認(rèn)為綜合性交際翻譯也即理想的翻譯就應(yīng)該使其概念性的內(nèi)容、語(yǔ)言形式以及交際功能實(shí)現(xiàn)與原文的對(duì)等。但是在實(shí)踐中完全對(duì)等可能難以實(shí)現(xiàn),因此譯本的功能性特征應(yīng)給予優(yōu)先考慮。第二階段:萊斯的學(xué)生弗米爾在1978年后提出翻譯方法和翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的和功能決定,將翻譯研究從以原文為中心的枷鎖中解放出來(lái),創(chuàng)立了目的論。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的,在特定語(yǔ)境下的有目的、有動(dòng)機(jī)、有結(jié)果的行為活動(dòng)。而這一行為必須要建立在協(xié)商的基礎(chǔ)上,除此之外,翻譯還要遵循一系列的原則如“語(yǔ)內(nèi)連貫原則”和“語(yǔ)際連貫原則”前者指譯文要做到內(nèi)部連貫,對(duì)于譯文讀者是可以理解和接受的,后者指得是譯文與原文要有連貫性,譯文的內(nèi)容要忠實(shí)于原文。同時(shí)弗米爾認(rèn)為目的原則是翻譯過(guò)程應(yīng)遵循的最高原則,翻譯的目的不同,自然方法和策略也不同也就是說(shuō)翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。弗米爾目的論的提出對(duì)中西翻譯史上持續(xù)二三十年的異化和歸化之爭(zhēng)作出了很好的解釋。第三個(gè)階段:賈斯塔·霍茨·曼特瑞繼承和發(fā)展了費(fèi)米爾目的論,她提出由“譯者行動(dòng)”或“翻譯行動(dòng)”來(lái)描述創(chuàng)造目標(biāo)文本的聯(lián)合行動(dòng)過(guò)程,在曼特瑞的理論建構(gòu)體系中,她認(rèn)為翻譯是一種“為實(shí)現(xiàn)某種特定目的而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為”。第四個(gè)階段:諾德在《翻譯中的文本分析》一書(shū)中提出了“功能加忠誠(chéng)”的概念,修正了弗米爾提出的目的原則,克服了翻譯的隨意性。
翻譯目的論包括目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則和忠誠(chéng)原則。德國(guó)功能翻譯學(xué)派把“目的原則”和“忠誠(chéng)原則”視為翻譯過(guò)程中的關(guān)鍵原則。“目的原則”是指翻譯的目的決定著翻譯的行為,一切翻譯活動(dòng)都尤其目的性。“忠誠(chéng)原則”是諾德在發(fā)現(xiàn)目的論的缺陷后提出的,它指譯者在翻譯過(guò)程既要尊重原作者又要對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé),協(xié)調(diào)譯文目的和作者意圖的同時(shí)使譯文讀者和譯者的關(guān)系在譯文中的關(guān)系保持一致。“連貫性原則”則是指譯文的語(yǔ)序要連貫,句式要通順,要使譯文讀者理解和接受。“忠實(shí)原則”與“忠誠(chéng)原則”不同的是“忠實(shí)原則”著重于強(qiáng)調(diào)譯文要忠實(shí)于原文而不能偏離原文。
李長(zhǎng)栓的兩部著作《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》(2004)和《非文學(xué)翻譯》(2009)提出:“寫(xiě)作是翻譯的基礎(chǔ)”(李長(zhǎng)栓,2004:13)、“翻譯就是寫(xiě)作,只是參照物不同。因此,寫(xiě)作時(shí)應(yīng)該遵循的原則,翻譯也應(yīng)遵循”(李長(zhǎng)栓,2004:158),那么事實(shí)上翻譯是否等同于寫(xiě)作呢?這個(gè)問(wèn)題的解釋?xiě)?yīng)該從翻譯和寫(xiě)作的定義入手,如果翻譯和寫(xiě)作只是有交叉的范疇,那么把翻譯等同于寫(xiě)作的說(shuō)法可能存在缺陷。
翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化、跨社會(huì)的交際活動(dòng)。翻譯的過(guò)程不僅是兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,而且是反應(yīng)不同社會(huì)特征的文化轉(zhuǎn)換過(guò)程。翻譯涉及的內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。有關(guān)翻譯的定義,許多翻譯名家各抒己見(jiàn)。古今明在其編著的《英漢翻譯基礎(chǔ)》一書(shū)中指出;“翻譯是一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng),它包含著一個(gè)對(duì)原文含義的理解的逐步深入,對(duì)原文含義表達(dá)逐步完善的過(guò)程。”古今明似乎認(rèn)為翻譯更加注重的是原語(yǔ)中思維內(nèi)容的表達(dá)。而劉龍根在《大學(xué)英語(yǔ)翻譯教程》一書(shū)中把翻譯定義為是一種融藝術(shù)性和科學(xué)性為一體的創(chuàng)造性語(yǔ)言活動(dòng)。
夏德勇和楊鋒主編的《當(dāng)代大學(xué)寫(xiě)作》中把寫(xiě)作定義為:“寫(xiě)作是一項(xiàng)高級(jí)的腦力勞動(dòng),是寫(xiě)作主體用有組織的文字反應(yīng)客觀世界、表達(dá)思想感情和見(jiàn)解的活動(dòng)。”寫(xiě)作是一種創(chuàng)造性的思維活動(dòng),是人們運(yùn)用語(yǔ)言或文字符號(hào),對(duì)客觀事物的信息進(jìn)行加工處理表達(dá)作者思想的活動(dòng)。
通過(guò)上述對(duì)翻譯和寫(xiě)作定義的闡述,我們不難發(fā)現(xiàn)翻譯和寫(xiě)作都是一種語(yǔ)言和思想輸出的活動(dòng),任何與寫(xiě)作和翻譯有關(guān)的實(shí)踐活動(dòng)都有目的。若不是作者故意為之,以佶屈聱牙的方式填充文本來(lái)表達(dá)某種意圖或是譯者為保持源語(yǔ)語(yǔ)言的異國(guó)特色保持“信”而舍棄“達(dá)”的情況,寫(xiě)作與翻譯一定是講究“達(dá)”的。
傅雷在提出“神似”的觀點(diǎn)時(shí)明確表示:“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫(xiě)作”(傅雷,引自羅新璋,2009:624)。但是用“中文寫(xiě)作”只可能是譯者,而不可能是原作者。譯文要達(dá)到使譯入語(yǔ)讀者看來(lái)是可以接受和理解的,那么譯者就必須遵循譯入語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣,注重語(yǔ)內(nèi)連貫和語(yǔ)際連貫,句子要講究通順達(dá)意。這也就要求譯者在處理譯文上要盡量采用歸化的翻譯策略。再優(yōu)秀的翻譯家若是在翻譯一些帶有陌生化色彩的文學(xué)作品如意識(shí)流小說(shuō)或是翻譯譯者未曾體驗(yàn)過(guò)的生活經(jīng)驗(yàn)時(shí),難免會(huì)受到自身知識(shí)結(jié)構(gòu)建構(gòu)、不同語(yǔ)言思維差異、文化層面上引起的詞匯空缺的影響而導(dǎo)致難以做到通順。而通順在很大程度上影響作品的銷量。在大多數(shù)情況下,譯文文本是否通順直接影響譯文讀者認(rèn)為譯者是否做到了忠于原文。而對(duì)于寫(xiě)作也是同樣的道理。每一篇文章都有一個(gè)中心思想,而中心思想是建立在文章段落的精煉概括上。因此文章中的固定要素若是游離,整個(gè)句式結(jié)構(gòu)就會(huì)松散,語(yǔ)義不連貫,讀者也就無(wú)法捕捉到作者真正想要表達(dá)的內(nèi)容。因此寫(xiě)作也得遵循連貫原則。
無(wú)論是翻譯還是寫(xiě)作都是有意識(shí)、有目的的腦力活動(dòng)。譯者在接受翻譯任務(wù)時(shí)首先會(huì)對(duì)文本進(jìn)行分析,對(duì)文本的難易程度、文本類型、文本風(fēng)格都會(huì)有所了解。在此基礎(chǔ)上,譯者還會(huì)詢問(wèn)文本的來(lái)源、文本的用途、以及譯文要達(dá)到的效果。這些信息其實(shí)都是譯者目的的體現(xiàn)。作者只有掌握了這些基本信息后才知道在翻譯中要采取何種翻譯策略。翻譯目的決定了譯者選擇什么樣的文本進(jìn)行翻譯。比如林紓所生活的晚清時(shí)代面臨著內(nèi)憂外患的局面,飽受列強(qiáng)的欺凌。作為一個(gè)愛(ài)國(guó)主義者的林紓翻譯目的很明確即喚起中國(guó)人民的革命意識(shí)推翻清政府統(tǒng)治。其翻譯的文本中政治因素占主導(dǎo)地位。而一本書(shū)或一篇文章的作者同樣是帶著某種目的寫(xiě)作的,可能是為了完成交代的某項(xiàng)任務(wù)或是為了生計(jì)。即使有作者宣稱自己寫(xiě)作沒(méi)有任何目的,只是興趣愛(ài)好使然,但事實(shí)上文本其實(shí)也是作者思想情緒的載體,情感的抒發(fā)也是作者獲得滿足的目的需要。
翻譯與寫(xiě)作是兩個(gè)不同的術(shù)語(yǔ),屬于不同的“工種”,因此它們之間的區(qū)別也是不言而喻的。
對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),翻譯時(shí)有一個(gè)現(xiàn)成的參考文本。譯者在翻譯文本時(shí)要參考原文的內(nèi)容和結(jié)構(gòu),最理想的狀態(tài)就是對(duì)另一種語(yǔ)言“照抄”。譯者只能傳達(dá)原作者所思所想。若譯者偏離原文自我創(chuàng)造注定被認(rèn)為是背叛了原作者,欺騙了新讀者。譯者就像是帶著鐐銬跳舞的奴隸,再怎么發(fā)揮能動(dòng)性也跳不出原作者設(shè)定的圈。翻譯作品時(shí)還要遵循各種翻譯標(biāo)準(zhǔn),經(jīng)歷一系列的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。但對(duì)于寫(xiě)作而言,作者沒(méi)有必須要參考的物體,作者在思想的表達(dá)上擁有絕對(duì)的自主權(quán),不會(huì)在形式上、措辭上受到嚴(yán)格限制。作者可以盡情地表達(dá)心中所想。沒(méi)有人會(huì)說(shuō)一篇寫(xiě)作背叛了什么,偏離了什么。因此翻譯要忠實(shí)于原文,遵循目的論的忠實(shí)原則。而寫(xiě)作就像是自由的舞者,可以隨意創(chuàng)造舞步,無(wú)所謂忠不忠實(shí)。
由于同語(yǔ)讀者與遭遇語(yǔ)言和文化隔閡的譯文讀者對(duì)于原文的體會(huì)是不一樣的。同語(yǔ)讀者和同語(yǔ)作者有著共同的社會(huì)文化背景,因此他們更能意會(huì)原文的妙處。而譯文的讀者與原作者所處的社會(huì)文化背景沒(méi)有直接關(guān)聯(lián),譯入語(yǔ)讀者與原文作者中間隔了譯者這個(gè)環(huán)節(jié)。譯入語(yǔ)讀者想要獲取原文信息只能經(jīng)過(guò)譯者。這時(shí)因?yàn)樵髡邲](méi)有與譯入語(yǔ)讀者沒(méi)有進(jìn)行語(yǔ)言文字上的直接接觸,所以譯入語(yǔ)讀者可能會(huì)懷疑譯者傳遞的信息內(nèi)容是否失真或譯者在翻譯過(guò)程中是否帶有某種政治立場(chǎng),從而故意在譯文中凸顯某種意識(shí)形態(tài)。所以譯者必須對(duì)譯文讀者富有道義上的責(zé)任,向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的目的,對(duì)譯入語(yǔ)讀者忠誠(chéng)。這就讓譯者陷入了被動(dòng)的局面。而寫(xiě)作恰恰相反,作者無(wú)需向讀者解釋為什么寫(xiě)這篇文章的目的,關(guān)于文章內(nèi)容的闡釋對(duì)讀者來(lái)說(shuō)是開(kāi)放的。作者在內(nèi)容的自我創(chuàng)造方面擁有更大的主動(dòng)權(quán)。
從目的論的四個(gè)原則出發(fā),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)翻譯與寫(xiě)作有交叉的范疇,也有各自獨(dú)立的一面。無(wú)條件地把翻譯完全等同于寫(xiě)作是不合適的,寫(xiě)作的所有原則也不一定適用于所有類型的翻譯。